英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻-中学生应当如何应对欺凌行为

时间:2011-06-02 06:18来源:互联网 提供网友:jackdj21   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Bullies1 - especially aggressively hostile girls - are a topic of major interest to Rosalind Wiseman.

  欺凌霸王,特别是具有侵犯性敌视行为的女孩子,这是教育家罗萨琳德·怀斯曼关心的主题。
  In her non-fiction best-sellers, "Queen Bees & Wannabes," and "Queen Bee Moms & Kingpin Dads," the educator explored the way adolescent girls relate to the world and how parents relate to their teenagers.
  她撰写的非小说类畅销书《 蜂后与跟屁虫》和 《 蜂后妈与王者爸》,探讨了青春期女孩适应世界的方法,以及父母如何和自己的青少年孩子相处。
  Wiseman continues the conversation about teenage bullying3 in the form of a young adult novel, "Boys, Girls and Other Hazardous4 Materials," which deals with best friends, high school, loyalty5 and doing the right thing.
  现在,她又利用她的专长写了一部关于好友、高中、忠诚和规矩的小说。在小说《女孩 、男孩和其它有害东西 》中,怀斯曼继续谈到青少年欺凌问题。她解释了她这次把这个问题写成小说的原因。
  "Ironically I discovered, which many authors do, that you can really speak about the truth much more easily in fiction than you do in non-fiction," says Wiseman, explaining why she decided6 to write fiction this time around. "I was also curious about how to share the stories that kids have told me for the last several years that I’ve never been able to share in non-fiction because it would reveal who they were or where they come from."
  怀斯曼说:“具有讽刺意味的是,我发现,写小说比写非小说更容易讲出实情,其他作者也有同样的发现。我很好奇如何分享过去几年孩子们告诉我的故事,这些故事我无法在非小说里分享,因为这么做会透露孩子们的身份和故事的出处。”
  The story opens as Charlie, 13, leaves middle school - and some bad experiences - behind her. Charlie’s friends bully2 another girl during a school trip and Charlie tries to stay out of it.
  小说故事从13岁的查丽展开,查丽马上就要初中毕业了,但是留下很多不好的记忆。比如有一次,查丽的两个朋友在学校组织的旅行过程中欺负另外一个女孩子尼迪。查里努力不被卷入其中。
  "They get roomed together and Charlie’s two other friends start to become incredibly mean to Nidhi because they wanted to invite boys to the room and Nidhi says you know, ‘No way.’ It gets really bad and Charlie does nothing," says Wiseman. "Her neutral stance doesn’t really look neutral. It looks like she is siding with the girls who were being mean and racist7."
  怀斯曼说:“她们被安排同住一个房间,查丽的两个朋友开始恶待、欺负尼迪,原因是她们希望邀请男孩子来这里,而尼迪坚决反对。当时的情况非常糟糕,查丽什么都没做。她的中立立场看上去一点都不中立,反而象是和那两个恶劣并有种族偏见的女孩子站在一边。”
  High school gives Charlie a chance to redeem8 herself.
  高中给了查丽一个救赎自己的机会。
  "She meets Nidhi again," says Wiseman. "But that actually is a way for her to truly reconcile and figure out and take responsibility for her behavior from before."
  怀斯曼说:“她和尼迪又见面了。这实际上是她真实地与对方寻求和解得一个方式,并思考如何为自己过去的行为承担责任。”
  Although she's previously9 focused on girls, Wiseman notes that boys have never been strangers to bullying or being targeted by bullies. That’s a part of her novel as well.
  尽管怀斯曼以往的作品侧重于少女,但她指出,男孩子对欺凌或被欺凌绝不陌生。这也是她这部小说的一部分。
  On the first day of high school, Charlie meets Will, her former best friend, who had moved away. Now he’s back, looking a lot cuter. And even though he’s only in ninth grade, he’s a member of the school’s Varsity Lacrosse team, playing with older boys. When some of his teammates start bullying him, Charlie tries to get him to report it, but he refuses. Wiseman says that’s not unusual. The fear of embarrassment10 and pressure from peers and even parents, often prevent boys from admitting they’re being bullied11.
  高中的第一天,查丽就遇见了过去的好友维尔。维尔搬走一段时间后又回到这个地方,而且看上去比过去更帅了。虽然他才上9年级,但已经是学校长棍球队的队员,可以和年纪大一点的男孩一起比赛。当有些队员开始欺负他时,查丽试图劝维尔举报这件事,但是被维尔拒绝了。怀斯曼指出,这种事情司空见惯。害怕难堪以及受到来自同龄人、甚至父母的压力,往往使男孩子不愿承认自己受到了欺负。
  "When you have a freshman12 who is really good at some kind of sport, lacrosse, soccer, football, whatever, the parents are just totally excited. But putting a 9th grade boy with a group of 11th, 12th grade boys has a lot of pressure, I’m not only talking about athletic13 pressure, but also social pressure," says Wiseman. "That’s a ripe situation for abusive power. But the 9th grade boys don’t want to tell their parents. They wouldn’t come forward and talk about it. That’s the other thing I wanted to talk about in this book."
  她说:“如果高一男孩体育优秀,擅长曲棍球、橄榄球、足球或其它体育活动,父母会特别兴奋。但是,把一个9年级男孩和一群11年级、12年级的男孩子放在一起,会造成很大压力。我说的不仅仅是体育压力,还有社会压力,这种情况下最容易发生霸凌行为。9年级男孩不愿意告诉父母,也不愿意站出来说这种事。这是我在小说中谈论的另外一个问题。”
  Will’s behavior, and Charlie’s reluctance14 to get involved when her friends were making fun of Nidhi, are two of many situations in "Girls, Boys & Other Hazardous Materials," which reflect the reality about bullying.
  怀斯曼认为,维尔的退缩行为,以及查丽在好友取笑尼迪时不愿意介入的态度,是众多欺凌情况中的两种,它反映了欺凌的现实。
  "I didn’t want it to be too preachy, but bullying - if you take away that word, bullying - it’s really about the way that people are bigoted15 toward each other, discriminatory against each other, for the countries that they come from, the religion that they are, the color of their skin," says Wiseman. "I wanted to talk about that in real ways."
  怀斯曼说:“我不希望过于说教。暂且不谈欺凌这个字本身,欺负行为实际上说的是因为他人所来自的国家、信奉的宗教以及肤色而采取相互蔑视和歧视的方式。我希望通过真实的方式来谈论这个问题。”
  Wiseman believes that, although bullying is unfortunately often part of the high school and middle school experience, it can be stopped. One way to do that is to teach kids what she calls 'social competency’.
  怀斯曼指出,尽管欺凌往往成为孩子们高中和初中经历的一部分,但它是可以制止的。一个办法就是把她所说的“社会能力”教给孩子们。
  "We have children who are growing up who need to be taught how to handle when they are in a social situation that makes them uncomfortable, holding yourself accountable for what you’ve done to take advantage of someone else. I believe parents not only have to teach their kids their values, they have also to teach them how to speak and what to do when you see social injustice16. And schools have to do this as well as parents, because if they don’t, it literally17 does impact the academic performance of the kids."
  怀斯曼说:“在孩子的成长过程中,我们需要教导他们在令他们不舒服的社会环境中如何处理问题,以及必须为自己欺负别人的行为承担责任。我认为,父母不仅要把他们的价值观灌输给孩子,还要告诉他们在遇到社会不公的情况时应该如何说话行事,学校也要这么做。因为如果他们不这么做,实际上就影响了孩子的学业表现。”
  Wiseman hopes young readers will find "Girls, Boys & Other Hazardous Materials," interesting, funny and useful in that it prompts discussion about bullying, how to stand up to it and how to stop it.
  怀斯曼表示,她希望年轻读者会发现《女孩 、男孩和其它有害的东西 》是一本风趣有用的书,同时能够促使人们就欺凌问题展开更多的讨论,并找到如何勇敢地面对并制止它的办法。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 bullies bullies     
n.欺凌弱小者, 开球 vt.恐吓, 威胁, 欺负
参考例句:
  • Standing up to bullies takes plenty of backbone. 勇敢地对付暴徒需有大无畏精神。
  • Bullies can make your life hell. 恃强欺弱者能让你的日子像活地狱。
2 bully bully     
n.恃强欺弱者,小流氓;vt.威胁,欺侮
参考例句:
  • A bully is always a coward.暴汉常是懦夫。
  • The boy gave the bully a pelt on the back with a pebble.那男孩用石子掷击小流氓的背脊。
3 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
4 hazardous Iddxz     
adj.(有)危险的,冒险的;碰运气的
参考例句:
  • These conditions are very hazardous for shipping.这些情况对航海非常不利。
  • Everybody said that it was a hazardous investment.大家都说那是一次危险的投资。
5 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
8 redeem zCbyH     
v.买回,赎回,挽回,恢复,履行(诺言等)
参考例句:
  • He had no way to redeem his furniture out of pawn.他无法赎回典当的家具。
  • The eyes redeem the face from ugliness.这双眼睛弥补了他其貌不扬之缺陷。
9 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
10 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
11 bullied 2225065183ebf4326f236cf6e2003ccc     
adj.被欺负了v.恐吓,威逼( bully的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • My son is being bullied at school. 我儿子在学校里受欺负。
  • The boy bullied the small girl into giving him all her money. 那男孩威逼那个小女孩把所有的钱都给他。 来自《简明英汉词典》
12 freshman 1siz9r     
n.大学一年级学生(可兼指男女)
参考例句:
  • Jack decided to live in during his freshman year at college.杰克决定大一时住校。
  • He is a freshman in the show business.他在演艺界是一名新手。
13 athletic sOPy8     
adj.擅长运动的,强健的;活跃的,体格健壮的
参考例句:
  • This area has been marked off for athletic practice.这块地方被划出来供体育训练之用。
  • He is an athletic star.他是一个运动明星。
14 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
15 bigoted EQByV     
adj.固执己见的,心胸狭窄的
参考例句:
  • He is so bigoted that it is impossible to argue with him.他固执得不可理喻。
  • I'll concede you are not as bigoted as some.我承认你不象有些人那么顽固。
16 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
17 literally 28Wzv     
adv.照字面意义,逐字地;确实
参考例句:
  • He translated the passage literally.他逐字逐句地翻译这段文字。
  • Sometimes she would not sit down till she was literally faint.有时候,她不走到真正要昏厥了,决不肯坐下来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(7)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴