英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:切尔诺贝利撤离人员回访旧居

时间:2011-10-20 07:53来源:互联网 提供网友:木子平儿   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  In Ukraine they call them ‘Chernobylites’. People affected1 by the accident at the Chernobyl Nuclear Power Plant in then-Soviet Ukraine. Residents evacuated2 after the April 26, 1986 disaster lost their homes as well as their health. And the workers sent in to clean up also developed health problems.
在乌克兰,当人们谈到前苏联时期切尔诺贝利核电站受害者时常常称这些人为切尔诺贝利人。1986年4月26号灾难发生后,这些人不仅失去了家园,也失去了健康。那些赶到现场进行清理的工作人员也出现了健康问题。
Now that access to the Chernobyl Exclusion3 Zone has become possible, some evacuees4 are returning to visit their abandoned neighborhoods for the first time since those tragic5 events of 25 years ago.
现在人们可以重返切尔诺贝利撤离区,一些当年被疏散人头一次回到了这个因核事故而封闭了25年被废弃的社区。
Twenty-five-year-old Ivanna was just 6 months old when Reactor6 Number Four exploded at Chernobyl, and Pripyat - founded in 1970 to house workers for the plant - was evacuated. Over the years, she heard many stories from her parents about the city where she was born.
25岁的伊万娜被撤离时还是六个月的婴儿。当时切尔诺贝利核电站四号反应堆发生爆炸以后,这个1970年为核电站职工和家属兴建的叫作普里皮亚季的新城居民被全部撤离。伊万娜在成长的过程中常从父母那里听到很多她出生的这个城镇的故事。
"I wanted to go there," she said. "I was drawn7 to that place. I would ask my mother - ‘Mama, when can we finally go?’”
她说:“我很想回到那里,那是令我魂牵梦萦的的地方,我小时候经常问,‘妈妈,我们到底什么时候才能回到那里去看看?’”
At the time of the Chernobyl disaster, Ivanna’s older brother Yevhen was seven years old. "My childhood was very happy there, in Pripyat. Then came the constant moves, visits to clinics," he said.
切尔诺贝利核电站发生事故时,伊万娜的哥哥叶夫罕才7岁。他说:“我在普里皮亚季度过了快乐的童年。事故发生以后,一切都变了,我必须经常去看病。”
The Makarevych family now lives on the outskirts8 of the capital. Kyiv. But mother Nadiya, who worked as a medical assistant in Pripyat ,and father Vasyl, who made cement blocks at the plant, still cannot forget the town where they were so happy.
这对兄妹的家庭现在居住在首都基辅郊外,但是他们的父母至今仍不能忘记那个曾经幸福生活过的城镇。当时母亲娜迪亚在普里皮亚季是一位医务助理,父亲瓦西里是核电站的水泥工。
It was paradise on earth. We had a river nearby, woods nearby, multitudes of children all around, all young. There were many flowers. It was so beautiful," she said.
母亲一回忆起原来的家就充满幸福感,她说那里附近有小溪流水、沃野丛林、门外是鲜花绿草,简直像世外桃源,到处充满了孩子们的欢声笑语,一切都美不胜收。
This former paradise is now known as the Exclusion Zone. Scattered9 throughout the area, the family finds checkpoints, barbed wire and stations that measure radiation levels.
这个犹如天堂的城镇现在变成了禁区,四周布满了检查点,铁丝网和测量放射线的检测站。
To get to their apartment, the Makarevych family needs a special pass. They will also need to overcome quite a few physical obstacles.
为了回到原来的公寓,这个四口之家必须得到特别通行证,此外还克服不少健康方面的障碍。
The family finally arrives at the apartment. The door easily gives in and memories come flooding back. "This is the frame of my crib. My father made it himself, by hand," she said.
当他们轻轻打开那个公寓房门的时候,往日的情景立即涌现在眼前。女儿伊万娜说:“这就是我的小床,现在只剩了框架,当初是我父亲自己动手为我做的。”
The morning of the accident, Ivanna’s crib stood below an open window. No one knew of the explosion or the radiation leak, and no one said anything. That morning Nadiya had sent her son off to school and was set to wash the windows and paint the balcony in preparation for May Day celebrations.
事故发生的当天早上,伊万娜的小摇篮就在一扇窗户底下。当时人们还不知道发生了爆炸,不了解泄漏了放射性物质,也没有人报怨。那一天,母亲照常送儿子到学校上学,回来后又清洗门窗,油漆阳台,准备迎接5.1劳动节的到来。
Having visited their own apartment, the family goes next door. After the evacuation, they lost contact with their neighbors, so they scratch their telephone number in Kyiv on the wall - just in case.
看过了自己原来的家,他们又去看了邻居的房子。多年后,老邻居都已经失去了联系,因此哥哥把在基辅的电话号码一字一字地念着写在了墙上。
Ivanna searches for her birth records in Pripyat’s Maternity10 Ward11 without success.. But her brother Yevhen finds his teacher’s grade book in the building where he went to school.
"Here I am, here I am ! Makarevych: 3, 3, 3, 5," he said.
Even the date of the accident April 26, 1986 has been entered: Makarevych, Yevhen - present.
他甚至把事故发生的日子1986年4月26号,也写在了墙上,并写下了自己的名字。
At the end of the day, these Pripyat evacuees stand alone among the abandoned buildings of a ghost town. They came here with the intention of leaving behind their fears. But it appears they only re-opened old wounds that have held them captive for a quarter of a century.
一天就要过去了,几名从普里皮亚季撤离的居民仍在废弃的建筑物旁留连忘返。重回故里或许是为了要最终走出恐惧的阴影,但是对有些人来说,这次故地重游却再次揭开了25年未愈的创伤。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
2 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
3 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
4 evacuees 68c032ac020acca4ffde7910b32b673f     
n.被疏散者( evacuee的名词复数 )
参考例句:
  • Moreover, for multi-exits, evacuees select a exit based on game theory. 在有多个出口时,疏散人员根据对策论选择出口。 来自互联网
  • Evacuees wade through flooded area following heavy monsoon rains in Peshawar on Saturday, July 31, 2010. 撤离灾区涉水通过后在白沙瓦沉重的季风降雨在周六,2010年7月31日。 来自互联网
5 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
6 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
7 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
8 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
9 scattered 7jgzKF     
adj.分散的,稀疏的;散步的;疏疏落落的
参考例句:
  • Gathering up his scattered papers,he pushed them into his case.他把散乱的文件收拾起来,塞进文件夹里。
10 maternity kjbyx     
n.母性,母道,妇产科病房;adj.孕妇的,母性的
参考例句:
  • Women workers are entitled to maternity leave with full pay.女工产假期间工资照发。
  • Trainee nurses have to work for some weeks in maternity.受训的护士必须在产科病房工作数周。
11 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴