-
(单词翻译:双击或拖选)
President Barack Obama says lasting1 peace between Israel and the Palestinians must be based on two states, with Israel in its 1967 borders, with conditions. In a major speech on U.S /Mideast policy, the president prodded2 both sides to return to negotiations3.
美国总统奥巴马在有关美国中东政策的重要演说中表示,以色列和巴勒斯坦之间的持久和平必须基于巴以两国的存在,而两国边界应当是基于1967年战争前的边界。奥巴马总统敦促双方返回谈判桌。
Obama has endorsed4 a key Palestinian demand that a Palestinian state should be based on borders as they existed before the 1967 Six-Day War.
奥巴马总统支持巴勒斯坦方面提出的一项关键性要求,那就是未来巴勒斯坦国的边界应当基于1967年六日战争前的边界。
“The borders of Israel and Palestine should be based on the 1967 lines with mutually agreed swaps5, so that secure and recognized borders are established for both states.”
他说:“以色列和巴勒斯坦的边界应当根据1967年的边界线来划定, 有双方都认可的交换,以便为两国建立安全和得到认可的边界。”
A statement from Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu called the U.S. policy shift "indefensible."
以色列总理内塔尼亚胡在一份声明中称美国的政策改变是“站不住脚的”。
Obama hosts the Israeli leader at the White House on Friday, in what is sure to be a contentious6 meeting.
奥巴马星期五将在白宫接待来访的这位以色列领导人,这次会晤肯定会发生意见争议。
The president is also scheduled to speak Sunday to the American-Israel Public Affairs Committee, the nation’s largest pro-Israel lobbying organization.
奥巴马总统预计还将在星期天对美国最大的亲以色列的游说组织--美国以色列公共事务委员会发表讲话。
Meanwhile, Palestinian President Mahmoud Abbas is seeking urgent consultations7 with Arab leaders regarding Obama's address.
与此同时,巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯正在寻求和阿拉伯领导人就奥巴马总统的演讲进行紧急磋商。
The president devoted8 the final portion of his 46-minute speech to the continuing failure to advance the Israeli-Palestinian peace talks, which have been stalled since last September.
奥巴马总统在46分钟的演讲中的最后部分谈到了推进以巴和平谈判持续遭到的挫折。以巴和谈自从去年9月以来一直陷入停滞。
“Now, ultimately, it is up to the Israelis and Palestinians to take action. No peace can be imposed upon them - not by the United States, not by anybody else. But endless delay will not make the problem go away.”
奥巴马说:“现在,和谈最终取决于以色列和巴勒斯坦人采取行动。美国或者其他任何人都无法让和平降临在他们身上。但是存在的问题不会因为无休止的耽搁而消失。”
The president had blunt talk for both sides. He warned the Palestinians that what he called "efforts to delegitimize Israel" would end in failure. And Obama cautioned the status quo is unsustainable and Israel must also act boldly to advance the peace process.
奥巴马总统直言不讳地对双方发出了信息。他警告巴勒斯坦人说:“宣布以色列非法的努力”将会以失败告终。奥巴马警告说,目前的现状是不可持续的,以色列必须勇敢地采取行动,推进和平进程。
He said that what he called "the wrenching9 and emotional issues of the future of Jerusalem and the fate of Palestinian refugees" still wait to be resolved.
他说,耶路撒冷的未来以及巴勒斯坦难民的命运这些令人痛苦和情绪化的问题仍然有待解决。
“But moving forward now on the basis of territory and security provides a foundation to resolve those two issues in a way that is just and fair, and that respects the rights and aspirations10 of both Israelis and Palestinians.”
奥巴马说:“在领土与安全的基础上向前发展为公正和公平地解决那两个问题提供了一个基础,这种解决方式尊重以色列和巴勒斯坦人双方的权利和愿望。”
The president also acknowledged the complication presented recently by the unification of the Palestinian factions11 Fatah and Hamas. The United States and Israel consider Hamas to be a terrorist organization.
奥巴马总统还承认巴勒斯坦派系法塔赫与哈马斯组织最近的联合增加了问题的复杂性。美国和以色列都把哈马斯视为恐怖组织。
“How can one negotiate with a party that has shown itself unwilling12 to recognize your right to exist? In the weeks and months to come, Palestinian leaders will have to provide a credible13 answer to that question. Meanwhile, the United States, our Quartet partners, and the Arab states will need to continue every effort to get beyond the current impasse14.”
奥巴马说:“人们怎么能同一个表现出不愿承认你存在权利的一方进行谈判呢?巴勒斯坦领导人必须对这个问题做出可信的回答。与此同时,美国,我们的四个伙伴国以及阿拉伯国家将继续所有的努力,以摆脱目前的僵局。”
After the speech, Hamas accused Obama of deception15 and favoritism toward Israel.
在这次讲话之后,哈马斯指责奥巴马欺骗,并偏袒以色列。
U.S. Mideast envoy16 George Mitchell, whose resignation takes effect Friday, was among those attending the president’s speech at the State Department.
美国中东特使乔治.米切尔也出席了奥巴马总统在国务院发表的这次演讲,米切尔的辞职将于星期五生效。
1 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
2 prodded | |
v.刺,戳( prod的过去式和过去分词 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳 | |
参考例句: |
|
|
3 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
4 endorsed | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
5 swaps | |
交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者 | |
参考例句: |
|
|
6 contentious | |
adj.好辩的,善争吵的 | |
参考例句: |
|
|
7 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
8 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
9 wrenching | |
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛 | |
参考例句: |
|
|
10 aspirations | |
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音 | |
参考例句: |
|
|
11 factions | |
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 unwilling | |
adj.不情愿的 | |
参考例句: |
|
|
13 credible | |
adj.可信任的,可靠的 | |
参考例句: |
|
|
14 impasse | |
n.僵局;死路 | |
参考例句: |
|
|
15 deception | |
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计 | |
参考例句: |
|
|
16 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|