英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力:VOA双语新闻—奥巴马:巴以和平以两国存在为基础

时间:2011-11-02 06:50来源:互联网 提供网友:xiaoyu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama says lasting1 peace between Israel and the Palestinians must be based on two states, with Israel in its 1967 borders, with conditions. In a major speech on U.S /Mideast policy, the president prodded2 both sides to return to negotiations3.
美国总统奥巴马在有关美国中东政策的重要演说中表示,以色列和巴勒斯坦之间的持久和平必须基于巴以两国的存在,而两国边界应当是基于1967年战争前的边界。奥巴马总统敦促双方返回谈判桌。
Obama has endorsed4 a key Palestinian demand that a Palestinian state should be based on borders as they existed before the 1967 Six-Day War.
奥巴马总统支持巴勒斯坦方面提出的一项关键性要求,那就是未来巴勒斯坦国的边界应当基于1967年六日战争前的边界。
“The borders of Israel and Palestine should be based on the 1967 lines with mutually agreed swaps5, so that secure and recognized borders are established for both states.”
他说:“以色列和巴勒斯坦的边界应当根据1967年的边界线来划定, 有双方都认可的交换,以便为两国建立安全和得到认可的边界。”
A statement from Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu called the U.S. policy shift "indefensible."
以色列总理内塔尼亚胡在一份声明中称美国的政策改变是“站不住脚的”。
Obama hosts the Israeli leader at the White House on Friday, in what is sure to be a contentious6 meeting.
奥巴马星期五将在白宫接待来访的这位以色列领导人,这次会晤肯定会发生意见争议。
The president is also scheduled to speak Sunday to the American-Israel Public Affairs Committee, the nation’s largest pro-Israel lobbying organization.
奥巴马总统预计还将在星期天对美国最大的亲以色列的游说组织--美国以色列公共事务委员会发表讲话。
Meanwhile, Palestinian President Mahmoud Abbas is seeking urgent consultations7 with Arab leaders regarding Obama's address.
与此同时,巴勒斯坦权力机构主席阿巴斯正在寻求和阿拉伯领导人就奥巴马总统的演讲进行紧急磋商。
The president devoted8 the final portion of his 46-minute speech to the continuing failure to advance the Israeli-Palestinian peace talks, which have been stalled since last September.
奥巴马总统在46分钟的演讲中的最后部分谈到了推进以巴和平谈判持续遭到的挫折。以巴和谈自从去年9月以来一直陷入停滞。
“Now, ultimately, it is up to the Israelis and Palestinians to take action. No peace can be imposed upon them - not by the United States, not by anybody else. But endless delay will not make the problem go away.”
奥巴马说:“现在,和谈最终取决于以色列和巴勒斯坦人采取行动。美国或者其他任何人都无法让和平降临在他们身上。但是存在的问题不会因为无休止的耽搁而消失。”
The president had blunt talk for both sides. He warned the Palestinians that what he called "efforts to delegitimize Israel" would end in failure. And Obama cautioned the status quo is unsustainable and Israel must also act boldly to advance the peace process.
奥巴马总统直言不讳地对双方发出了信息。他警告巴勒斯坦人说:“宣布以色列非法的努力”将会以失败告终。奥巴马警告说,目前的现状是不可持续的,以色列必须勇敢地采取行动,推进和平进程。
He said that what he called "the wrenching9 and emotional issues of the future of Jerusalem and the fate of Palestinian refugees" still wait to be resolved.
他说,耶路撒冷的未来以及巴勒斯坦难民的命运这些令人痛苦和情绪化的问题仍然有待解决。
“But moving forward now on the basis of territory and security provides a foundation to resolve those two issues in a way that is just and fair, and that respects the rights and aspirations10 of both Israelis and Palestinians.”
奥巴马说:“在领土与安全的基础上向前发展为公正和公平地解决那两个问题提供了一个基础,这种解决方式尊重以色列和巴勒斯坦人双方的权利和愿望。”
The president also acknowledged the complication presented recently by the unification of the Palestinian factions11 Fatah and Hamas. The United States and Israel consider Hamas to be a terrorist organization.
奥巴马总统还承认巴勒斯坦派系法塔赫与哈马斯组织最近的联合增加了问题的复杂性。美国和以色列都把哈马斯视为恐怖组织。
“How can one negotiate with a party that has shown itself unwilling12 to recognize your right to exist? In the weeks and months to come, Palestinian leaders will have to provide a credible13 answer to that question. Meanwhile, the United States, our Quartet partners, and the Arab states will need to continue every effort to get beyond the current impasse14.”
奥巴马说:“人们怎么能同一个表现出不愿承认你存在权利的一方进行谈判呢?巴勒斯坦领导人必须对这个问题做出可信的回答。与此同时,美国,我们的四个伙伴国以及阿拉伯国家将继续所有的努力,以摆脱目前的僵局。”
After the speech, Hamas accused Obama of deception15 and favoritism toward Israel.
在这次讲话之后,哈马斯指责奥巴马欺骗,并偏袒以色列。
U.S. Mideast envoy16 George Mitchell, whose resignation takes effect Friday, was among those attending the president’s speech at the State Department.
美国中东特使乔治.米切尔也出席了奥巴马总统在国务院发表的这次演讲,米切尔的辞职将于星期五生效。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
2 prodded a2885414c3c1347aa56e422c2c7ade4b     
v.刺,戳( prod的过去式和过去分词 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳
参考例句:
  • She prodded him in the ribs to wake him up. 她用手指杵他的肋部把他叫醒。
  • He prodded at the plate of fish with his fork. 他拿叉子戳弄着那盘鱼。 来自《简明英汉词典》
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
5 swaps 7852508deb41ee8610612c888aea2f12     
交换( swap的名词复数 ); 交换物,被掉换者
参考例句:
  • He swaps his old car for a new motorcycle. 他用旧车换了一辆新摩托车。 来自英汉 - 翻译样例 - 口语
  • Swaps the anchor and end points of the current selection. 交换当前所选内容的定位点和结束点。
6 contentious fa9yk     
adj.好辩的,善争吵的
参考例句:
  • She was really not of the contentious fighting sort.她委实不是好吵好闹的人。
  • Since then they have tended to steer clear of contentious issues.从那时起,他们总想方设法避开有争议的问题。
7 consultations bc61566a804b15898d05aff1e97f0341     
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找
参考例句:
  • Consultations can be arranged at other times by appointment. 磋商可以通过预约安排在其他时间。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Consultations are under way. 正在进行磋商。 来自《现代汉英综合大词典》
8 devoted xu9zka     
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的
参考例句:
  • He devoted his life to the educational cause of the motherland.他为祖国的教育事业贡献了一生。
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
9 wrenching 30892474a599ed7ca0cbef49ded6c26b     
n.修截苗根,苗木铲根(铲根时苗木不起土或部分起土)v.(猛力地)扭( wrench的现在分词 );扭伤;使感到痛苦;使悲痛
参考例句:
  • China has been through a wrenching series of changes and experiments. 中国经历了一系列艰苦的变革和试验。 来自辞典例句
  • A cold gust swept across her exposed breast, wrenching her back to reality. 一股寒气打击她的敞开的胸膛,把她从梦幻的境地中带了回来。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
10 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
11 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
12 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
13 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
14 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
15 deception vnWzO     
n.欺骗,欺诈;骗局,诡计
参考例句:
  • He admitted conspiring to obtain property by deception.他承认曾与人合谋骗取财产。
  • He was jailed for two years for fraud and deception.他因为诈骗和欺诈入狱服刑两年。
16 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴