英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:4、科学家探究罚点球的学问

时间:2014-07-07 07:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

科学家探究罚点球的学问

Deadlocked1 football matches often end in penalty kicks, most recently in Sunday’s World Cup match between Costa Rica and Greece With penalty kicks playing such a key role in the competition, a British scientist advises football teams to look into the science behind them.

目前在巴西举行的世界杯足球赛接连出现以残酷的罚点球决定生死的场景。一位英国科学家说,各球队应当非常认真地探究踢点球的科学。

In the 1994 World Cup, a missed penalty kick by Roberto Baggio dashed the hopes of the Italian team in the final match against Brazil.

战例之一:1994年世界杯决赛,巴乔罚点球未进,意大利队夺杯梦碎,败给了巴西。

Team psychologists and strategists have long studied the emotions of both the kicker and the goalie, trying to find strong and weak points.

球队心理专家和战略专家长期以来一直在研究罚球者和守门员的情绪,试图发现各种利弊。

Ken2 Bray3, a sport scientist at the University of Bath, says to be successful the kicker must aim for the area outside the goalkeeper’s maximum reach.

巴斯大学的体育科学专家肯·布雷说,要想成功,踢点球的射手必须瞄准守门员身体所及最大极限之外。

“If you can place the ball outside of his diving envelope you should be successful almost 100 percent of the time,” Bray said.

他说: “如果你能把球踢到他扑救范围之外,你的成功率几乎是百分之百。”

Studies have shown that shots inside the envelope were saved 50 percent of the time, which is the same as flipping4 a coin. But shots aimed at the so-called ‘unsavable zone’ were more than 80 percent successful.

研究显示,射在扑救范围之内的球,有一半的时候被救下,这和抛硬币一样。但是,如果射门目标在所谓“无救区”,成功率超过80%。

Bray, who wrote the book, "'How to Score," also says anxiety issues dictate5 that the team’s coach should not let his best shooter make the first kick because the less experienced player might have more anxiety.

布雷写过一部题为《如何得分》的书。他还说,由于焦虑问题,球队教练不应让最好的射手率先出阵。

“Less experienced first, more experienced last, produces a better result on average,” Bray said.

“经验较少的人先上,经验较多的最后上,”他说,“平均来说,这样的结果更好一些。”

Goalkeepers also employ their own strategies to distract kickers.

守门员还喜欢分散射手的注意力。

“When the player's walking up, I'll have the ball in my hands before, so then they'll have to come and get it off me, so then as they're walking back, I step out a little bit, so the ref has to tell me to step on my line," said goalkeeper Nick Croucher. "Just get into the players' heads.”

守门员尼克·克劳彻说:“射手走过来时,我会手里拿着球,端在身前,所以他们必须走过来从我这里把球拿走,然后,等他们往回走的时候,我会向前走那么一点,于是裁判就要让我退回到我的线上。这只是为了让射手分心。”

Bray says coaches should not choose penalty kickers on a volunteer basis but rather carefully analyze6 which of their players is best suited for the nerve-wracking task.

体育科学专家布雷说,踢点球时,教练不应当按自愿原则派人上阵,而是应当仔细分析每个球员,看看谁最适合承担这项摧残神经的重任。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 deadlocked 64307541978e39468a60c1da7fb7ba83     
陷入僵局的;僵持不下的
参考例句:
  • The plan deadlocked over the funds. 这个计划由于经费问题而搁浅了。
  • The meeting deadlocked over the wage issue. 会议因工资问题而停顿下来。
2 ken k3WxV     
n.视野,知识领域
参考例句:
  • Such things are beyond my ken.我可不懂这些事。
  • Abstract words are beyond the ken of children.抽象的言辞超出小孩所理解的范围.
3 bray hnRyv     
n.驴叫声, 喇叭声;v.驴叫
参考例句:
  • She cut him off with a wild bray of laughter.她用刺耳的狂笑打断了他的讲话。
  • The donkey brayed and tried to bolt.这头驴嘶叫着试图脱缰而逃。
4 flipping b69cb8e0c44ab7550c47eaf7c01557e4     
讨厌之极的
参考例句:
  • I hate this flipping hotel! 我讨厌这个该死的旅馆!
  • Don't go flipping your lid. 别发火。
5 dictate fvGxN     
v.口授;(使)听写;指令,指示,命令
参考例句:
  • It took him a long time to dictate this letter.口述这封信花了他很长时间。
  • What right have you to dictate to others?你有什么资格向别人发号施令?
6 analyze RwUzm     
vt.分析,解析 (=analyse)
参考例句:
  • We should analyze the cause and effect of this event.我们应该分析这场事变的因果。
  • The teacher tried to analyze the cause of our failure.老师设法分析我们失败的原因。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   voa英语  双语新闻
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴