-
(单词翻译:双击或拖选)
He's already signed this strategic partner agreement with Hamid Karzai.
奥巴马已经与卡尔扎伊总统签署了“美阿战略合作伙伴协定”。
He's the commander-in-chief of armed forces who have now fought in Afghanistan for ten years.
美军已经在阿富汗作战十年了,作为美军的总司令的奥巴马竟然会访问阿富汗。
Despite that, he had to slip into Afghanistan under cover of the night, four in the morning in Afghanistan, under a total media blackout with attack helicopters swarming1 over him, biggest of security fears.
奥巴马于当地时间凌晨4点悄悄抵达阿富汗,全程由军用直升飞机护航,进行了严密的媒体封锁,这样的安排主要是出于安全考虑。
This is a war, that by some measures, it's Americans' longest now and yet it's the one that Americans are far from winning.
这就是战争,从某些方面来看,这是美国耗时最长,离胜利还很遥远的战争。
But despite that, Nato will pull its troops out by 2014.
不考虑这个因素,北约组织也会决定于2014年全面撤军。
And he went to couple to answer questions what happen next and committed America to this enduring strategic partnership2 with Afghan allies.
然后他去看望驻阿富汗美军士兵,回答士兵们的提问,回应接下来的计划。随后就到阿盟签署了意义重大的战略合作伙伴协定。
I've come to Afghanistan to mark a historic moment for our two nations and to do so on Afghan soil.
此次访问阿富汗是标志着两国关系的一个历史性的时刻。
I am here to form the bonds between our countries, to thank American and Afghan who've sacrificed so much over these last ten years, and to look forward to a future peace and security and a greater prosperity for our nations.
我此行的目的是为了维系两国关系,为了感谢在过去十年里牺牲的美国和阿富汗军人,为了展望两国未来的和平与安定,繁荣与富强。
So that strategic partner agreement is an agreement that's committing America, one way or another, to its relationship with Afghanistan.
所以战略合作伙伴协定,总的来说,是美阿建立合作关系的协定。
It allows for the possibility of American army troops remain in Afghanistan in bases partially3 for training purpose, partially to target al Qaeda, but it doesn't specify4 the details.
这条协定规定,如双方有需要,如培训阿富汗士兵,追踪基地组织,允许美军驻留阿富汗,具体细节还没有拟定。
It's a very long on an expression intense, pretty sure on the substance, of course, that's gonna be approved and agreed with the US congress, so it can't go into too much detail.
当然,就具体协议来说,组织语言表达是一个漫长的过程,所有的事项都得经过美国国会批准同意,所以不可能有过多的细节陈述。
But he's gone there for two reasons.
但是奥巴马此行有两个明确的任务。
One is because Nato in Chicago in May will have to agree on the end gain in Afghanistan.
一是北约组织芝加哥分部将于5月宣布同意结束阿富汗战争。
He tried to explain to Afghans, Americans commitment before then.
在这之前,他得向阿富汗和美国民众解释北约的决定。
But also, of course, the election at the end of this year, he wants to draw a line on to this conflict now before the election, before the campaign begins in early …
当然,今年年底会举行总统选举,他也想在竞选开始前清理好美阿冲突...
1 swarming | |
密集( swarm的现在分词 ); 云集; 成群地移动; 蜜蜂或其他飞行昆虫成群地飞来飞去 | |
参考例句: |
|
|
2 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
3 partially | |
adv.部分地,从某些方面讲 | |
参考例句: |
|
|
4 specify | |
vt.指定,详细说明 | |
参考例句: |
|
|