-
(单词翻译:双击或拖选)
North Korea has fired several short-range missiles into the sea off its eastern coast. It's an apparent response to tough new sanctions imposed by the UN Security Council following a North Korean nuclear test in January.
朝鲜在东部海域向海上发射了几枚短程导弹,这显然是对联合国安理会针对其1月份的核测试所采取新制裁措施的应对。
China, the North's ally and a permanent number of the Security Council voted in favor of the sanctions.
朝鲜的盟友、安理会常任理事国中国投票支持制裁措施,
But our correspondent John Sudworth who was at China's border with North Korea says Beijing is wary1 of their impact.
但目前在中朝边境的记者约翰·苏德沃斯称北京对制裁的影响保持警惕。
Were it to do anything to push an already fragile neighbor to the brink2 of economic collapse3,
如果将这个已经脆弱的邻国推到经济崩溃的边缘,
then it would lead to chaos4 and disaster right upon this border, a refugee crisis, serious strategic questions about what to do about the existing assets, the military assets south of that border.
那么会导致边境出现乱局、灾难和难民危机,然后再提出如何处理边境南部军事力量的策略。
China does't want that. So its real priority is stability. And to that end, I think there is big question mark, not over the toughness of the sanctions but over the willingness of China in particular to enforce them.
中国不希望看到这个局面,中国最关心的是稳定,为了实现这个目的,我想最大的问题不是制裁的力度,而是中国是否有实施制裁的意愿。
A monitoring group in the Central African Republic says the rebel Lord's Resistance Army has abducted5 more than 200 people in recent weeks including 54 children during a sharp rise in attacks.
中非共和国一个观察组织称叛军上帝抵抗军最近几周发动的袭击次数骤增,并绑架了200多人,其中包括54名儿童。
It says the group led by Joseph Kony may have forced the children to become soldiers, sex slaves or camp laborers6. Sean Poole is a member of the monitoring group.
该组织称约瑟夫·科尼领导的这个组织可能迫使儿童成为童子军、性奴和营地劳工。肖恩·普尔是该观察组织的成员。
This is a huge change in the modus operandi of the group. And we'll probably see that LRA has lost a large chunk7 of its fighting force over the past four years.
该组织的犯罪手法发生了很大改变,过去4年我们看到上帝抵抗军严重损兵折将,
It's having to replenish8 that group and they're utilizing9 children to do so. That's what they've done in the past. It seems like they are doing currently.
所以必须扩充军力,他们现在利用儿童来扩大力量,他们过去就是这么做的,目前看来他们还在这么做。
The president of the European Council Donald Tusk10 is visiting Greece and Turkey in an attempt to resolve the crisis over migration11 which is threatening the stability of the European Union.
欧洲理事会主席唐纳德·图斯克在访问希腊和土耳其,希望解决威胁到欧盟稳定的移民危机。
European countries along the main migrant routes have tightened12 their borders, stranding13 thousands in the main country of entry, Greece,with new arrivals crossing from Turkey every day.
移民路线沿线上的欧洲国家均已加强边境控制,使得数千人滞留在欧洲的入口国希腊,而每天仍有新移民从土耳其越境而来。
Chris Morris reports from the Greek island of Lesbos.
克里斯·莫里斯在希腊的莱斯博斯岛报道。
Donald Tusk has been touring capital cities in central and southeast in Europe this week, trying to ease tensions caused by the migration crisis.
唐纳德·图斯克本周访问了欧洲中部和东南部的首都城市,试图缓解移民危机带来的紧张局面。
But nothing he says and nothing the European Union does will make much difference unless the number of refugees and migrants arriving on the Greek islands starts to fall significantly.
但除非希腊岛上的难民和移民数量骤减,否则他所说的话和欧盟所采取的行动都起不到多大作用。
So far this year, some 75,000 people have already reached Lesbos alone on small boats that set out from the Turkish coast.
今年到目前为止,已有大约7.5万人从土耳其海岸出发乘小船抵达莱斯博斯岛。
Smuggling14 remains15 a hugely lucrative16 business and the demand is still high.
走私仍是个赚钱的行当,其需求仍很大。
The French finance minister says his country could allow migrants to travel unchecked to Britain if voters in the UK choose to leave the European Union.
法国财长称如果英国选民选择离开欧盟,那么法国将允许移民无限制地进入英国。
Emanualle Macron said the next exit vote in the June referendum could end a bilateral17 deal allowing Britain to vet18 new arrivals on French territory.World news from the BBC.
马克隆称6月份的公投将促成一个双边协议,让英国能在法国领土内审查新抵达的移民。BBC世界新闻。
A Ukrainian helicopter pilot who is accused of killing19 two Russian TV journalists will make his final address to a court in Russia later today.
一名被控杀死两名俄罗斯电视台记者的乌克兰直升机飞行员今天将在俄罗斯法庭上做最后陈述,
Prosecutors20 say Nadia Savchenko acted as an artillery21 spotter and deliberately22 guided a strike that killed the Russian journalists during fighting in East Ukraine.Nadia Savchenko denies the charge.
检察官称纳迪亚·萨伏琴科当时作为炮兵观测员故意误导乌克兰东部一场袭击的发生,导致俄罗斯记者丧生。纳迪亚·萨伏琴科否认这些指控。
Hongkong police say three book sellers from the territory who have been held in mainland China will be released within days.
香港警方称三名被囚禁在大陆的书店老板将在几天内获释,
The men have all appeared on state TV, apparently23 confessing to smuggling illegal books into China.
这三个人已经出现在国家电视台上,显然承认向中国走私非法书籍。
Their supporters say they were abducted and forced to make the confessions24 because they published books critical of the ruling Communist party.
他们的支持者称因为他们出版的图书批评了执政党,所以他们遭到绑架并被逼供。
Australian transport minister says the debris25 from a plane which washed up on a beach in Mozambique would be transferred to Australia to see if its part of a missing Malaysian airliner26.
澳大利亚交通部长称被冲到莫桑比克海滩的飞机残骸将被运到澳大利亚,看其是否是失踪的马航飞机的部件。
The minister Darren Chester said the metal panel was about 1 meter long but would not speculate about whether it came from flight MH370.
达伦·切斯特部长称这块金属板大约一米长,但无法得知是否属于MH370航班。
Grace Nathan whose mother was on board of the missing plane says the families are urging the authorities to keep searching.
格蕾丝·南森的母亲当时就在这架失踪的飞机上,她说家人在敦促当局继续搜索。
We are basically trying to just emphasize once again that giving up is not an option.
我们一直在强调,放弃不是一种选择,
And we really really hope that the governments listen to us and hear our plead to continue searching even if it means reevaluating, restarting from the beginning.
我们真的希望政府能够聆听我们的心声和请求,能继续搜索下去,即使这意味着重新评估和从头开始。
Environmentalists say they're worried about the emergence27 of Facebook as an online market place for the trade in endangered species.
环保人士称担心脸书作为在线濒危物种交易平台这一现象的出现,
The wildlife monitoring network Traffic found hundreds of protected animals for sale on Facebook groups in Malaysia including sun bears, gibbons and binturongs also known as bearcats.
野生物监控网络Traffic发现马来西亚脸书组织交易了数百头保护动物,包括太阳熊、长臂猿和人称熊猫的熊狸。
A man who was filmed swimming with pet snake on the Australia Gold Coast could face animal cruelty charges.
一名被人拍摄到在澳洲黄金海岸带着宠物蛇游泳的男子将面临虐待动物罪指控,
The man drew attention by swimming with his pet carpet python while holding a a can of beer at a creek28 in Queenland.
这名男子在昆士兰一条小河里带着宠物地毯蟒游泳,手里还拿着一罐啤酒,这就引起别人的注意。
Steven Brimelow told the local newspaper that the snake was the love of his life and that he often took it to the pub.BBC news.
史蒂芬·布赖姆洛告诉当地报纸,这条蛇是自己的最爱,他经常带它去酒馆。BBC新闻。
1 wary | |
adj.谨慎的,机警的,小心的 | |
参考例句: |
|
|
2 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
3 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
4 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
5 abducted | |
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展 | |
参考例句: |
|
|
6 laborers | |
n.体力劳动者,工人( laborer的名词复数 );(熟练工人的)辅助工 | |
参考例句: |
|
|
7 chunk | |
n.厚片,大块,相当大的部分(数量) | |
参考例句: |
|
|
8 replenish | |
vt.补充;(把…)装满;(再)填满 | |
参考例句: |
|
|
9 utilizing | |
v.利用,使用( utilize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 tusk | |
n.獠牙,长牙,象牙 | |
参考例句: |
|
|
11 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
12 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
13 stranding | |
n.(船只)搁浅v.使滞留,使搁浅( strand的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|
15 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
16 lucrative | |
adj.赚钱的,可获利的 | |
参考例句: |
|
|
17 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
18 vet | |
n.兽医,退役军人;vt.检查 | |
参考例句: |
|
|
19 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
20 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
21 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
22 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
23 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
24 confessions | |
n.承认( confession的名词复数 );自首;声明;(向神父的)忏悔 | |
参考例句: |
|
|
25 debris | |
n.瓦砾堆,废墟,碎片 | |
参考例句: |
|
|
26 airliner | |
n.客机,班机 | |
参考例句: |
|
|
27 emergence | |
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体 | |
参考例句: |
|
|
28 creek | |
n.小溪,小河,小湾 | |
参考例句: |
|
|