英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 美国财政部指控普京腐败罪

时间:2021-12-07 02:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

BBC news. Hello I'm John Shay. The US treasury1 has told the BBC that it considers the Russian president Vladimir Putin to be corrupt2.

约翰·希尔为你播报BBC新闻。 美国财政部告诉BBC俄罗斯总统弗拉基米尔·普京有腐败罪,

The American government has already imposed sanctions on Mr Putin's aids, but it's thought to be the first time it's directly accused him of corruption3.

美国政府已经对普京的助手施加制裁,但据悉这是美国政府政府首次对普京进行腐败指控。

The president spokesman described the claim as pure fiction. But an American treasury official Adam Szubin says Mr Putin has committed financial wrongdoing.

普京的发言人称这纯粹是无中生有,但美国财政部官员亚当·舒宾称普京有金融不法行为。

We've seen him enriching his friends, his close allies, and marginalizing those who he doesn't view as friends, using state assets whether that's Russia's energy wealth, whether it's other state contracts.

我们看到他让自己的朋友、亲密助手敛聚财富,排斥异己,利用国家资产,无论是俄罗斯的能源财富还是其他国家合同,

He directs those to whom he believes will serve him and excludes those who don't. And to me that is a picture of corruption.

把财富分给他视为效忠于他的,排斥他认为不忠于他的,对我来说这就是腐败。

The United Nation's Security Council has approved creation of an unarmed UN mission in Columbia to monitor a bilateral4 ceasefire if FARC rebels and the government reach a peace agreement.

联合国安理会批准在哥伦比亚组建一支非武装的联合国使团,一旦Farc叛军和政府达成和平协议,该使团将监督一份双边协议的实施情况。

More than half a century of fighting has killed more than 200,000 people and displaced millions. Natalia X is in Bogota.

历时半个多世纪的战斗导致20多万人死亡,令数百万人流离失所。娜塔莉亚在波哥大报道。

The news should bring optimism to Havana where peace negotiations5 between the Columbia government and the FARC have been inching towards a final agreement for the past three years.

这一消息将让在哈瓦那举行和谈的哥伦比亚政府和Farc叛军感到乐观,过去三年来双方一直在为达成最后的协议而努力。

Both sides expect to reach an agreement by late March. If they do, more than six thousand FARC fighters would start the process of free integrating into society.

双方有望在三月底达成协议,一旦达成,6000多名Farc武装分子将开始自由融入社会的过程。

The European Union has moved closer towards accepting that the Schengen agreement on open boarders could be suspended for up to two years in response to the influx6 of migrants and refugees.

为了应对移民和难民的涌入,欧盟在让开放边境暂停申根协议两年的措施上又进了一步。

The meeting of European interior ministers in Amsterdam was acrimonious7, with some suggesting that Greece should be isolated8 from the Schengen zone. Alan Holigan reports.

欧洲各国内政部长们在阿姆斯特丹召开的会议满是火药味,有人建议将希腊从申根区隔离出去。安娜·霍利甘报道。

Austria's interior minister Johanna Mikl-Leitner called for Greece to be temporarily suspended from Schengen unless it did more to secure its boarders,

奥地利内政部长乔安娜·米克莱特纳呼吁暂时将希腊从申根区隔离出去,直到该国做进一步努力保卫边境为止,

but a European commission spokesperson dismissed the idea, twisting that there will be no exclusions9 or suspensions.

但欧洲委员会发言人否决了该提议,称不会将希腊排斥出去或暂停其申根国家身份。

Instead, she says, we will save Schengen by applying Schengen.

她说,相反我们要通过申请申根国家来拯救申根协议,

The temporary border controls imposed by Austria and Germany were supposed to be lifted in May,

奥地利和德国实施的临时边境控制措施将于五月份解除,

but countries can get EU permission to extend the measures for a maximum of two years under exceptional circumstances.

但在特殊情况下各国可以获得欧盟的许可将该措施延长至最多两年。

The United Nation's special envoy10 to Syria has said he expects that peace talks between government and opposition11 representatives would start on Friday.

联合国赴叙利亚特使称他期待政府和反对派代表的和谈能于周五开始,和谈原定于周一再日内瓦举行,

Speaking in Geneva where the talks were meant to begin on Monday, Staffan de Mistura said they've been delayed by disputes over who should take part.

德米斯图拉在日内瓦称由于双方争执谁应该参加会谈,导致和谈被耽误,

He says he expects the whole process to go on for six months.This is the latest world news from the BBC.

他说希望整个和谈能持续六个月。这里是最新的BBC世界新闻。

The World Health Organization says it expects the mosquito-born Zika virus, which is thought to cause serious birth defects, to affect all countries in the Americas, except Canada and Chili12.

世界卫生组织称预计被认为导致严重的出生缺陷的蚊虫携带病毒Zika将影响到加拿大和智利以外的所有美洲国家,

An outbreak has been spreading rapidly in Brazil, which will host the Olympics later this year. It's thought the virus can impair13 brain development in the womb.

目前该疫情已经快速蔓延到今年将举办奥运会的巴西。据悉这种病毒将损害大脑在子宫内的发育。

Pregnant women have been advised to consider avoiding travel to countries where Zika is present.

孕妇已被建议不要到出现Zika病毒的国家旅行。

The authorities in Israel are reported to have given approval for the construction of more than 150 new homes in Jewish settlements in the occupied west bank.

据悉以色列当局已批准在被占领的西岸地区的犹太定居点建造150多个新住宅,

The decision would mark the end of an informal 18-month freeze on construction.

该决定将标志着18个月非正式停工的结束。

The Chancellor14 of Germany, Angela Merkel, has opened the biggest exhibition outside Israel of art created by Jewish prisoners of the Nazis15.

德国总理安吉拉·默克尔为纳粹犹太囚犯所创作的艺术品展览举行开幕式,这是在以色列之外举行的最大规模的犹太艺术品展览。

Almost half of the 50 artists featured did not survive the holocaust16. The 100 pieces on show in Berlin were painted or drawn17 in secret in concentration camps and ghettos.

在50位艺术家中有近一半的人未能在大屠杀中幸存,在柏林展示的这100件艺术品曾被秘密画在集中营和犹太社区。

In her opening speech, Chancellor Merkel paid tributes to victims of Nazism18.

默克尔总理在开幕致辞中向纳粹遇害者表示哀悼。

The overwhelming majority of the survivors19 are no longer with us today, but their testimonies20 endure, and with them, the memories of the crime of the Nazis.

绝大多数的幸存者已经不在了,但他们的遗物仍在,有关纳粹罪恶的记忆仍在,

There are millions of personal stories of unimaginable suffering that remain anchored in our memory.

数百万人难以想象的痛苦经历仍刻在我们的记忆里。

Pope Francis has asked Protestants for forgiveness for historic persecution21 by the Catholic Church in his latest attempt to foster Christian22 Unity23.

方济各教皇请求新教徒原谅历史上天主教堂的迫害,这是他为维护基督教统一而做的最后努力。

The Pope also urged Catholics to forgive those who'd persecuted24 them, saying the mistakes of the past should not be allowed to poison relations.

教皇还敦促天主教徒原谅曾经迫害过自己的人,称过去的错误不能影响彼此的关系。

The Vatican has announced that in October Pope Francis will visit the Swedish city of Lund, where the Lutheran World Federation25 was founded,

梵蒂冈10月份宣布方济各教皇将访问瑞典城市隆德,以纪念500年前新教改革的开始,

to commemorate26 the start of the Protestant Reformation five centuries ago. And that's the latest BBC world news.

世界路德会联合会就是在隆德成立的。这就是最新的BBC世界新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
2 corrupt 4zTxn     
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的
参考例句:
  • The newspaper alleged the mayor's corrupt practices.那家报纸断言市长有舞弊行为。
  • This judge is corrupt.这个法官贪污。
3 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
4 bilateral dQGyW     
adj.双方的,两边的,两侧的
参考例句:
  • They have been negotiating a bilateral trade deal.他们一直在商谈一项双边贸易协定。
  • There was a wide gap between the views of the two statesmen on the bilateral cooperation.对双方合作的问题,两位政治家各自所持的看法差距甚大。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 influx c7lxL     
n.流入,注入
参考例句:
  • The country simply cannot absorb this influx of refugees.这个国家实在不能接纳这么多涌入的难民。
  • Textile workers favoured protection because they feared an influx of cheap cloth.纺织工人拥护贸易保护措施,因为他们担心涌入廉价纺织品。
7 acrimonious HyMzM     
adj.严厉的,辛辣的,刻毒的
参考例句:
  • He had an acrimonious quarrel with his girlfriend yesterday.昨天他跟他的女朋友激烈争吵了一番。
  • His parents went through an acrimonious divorce.他的父母在激烈吵吵闹闹中离了婚。
8 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
9 exclusions c6fc0a7508c1a1fe9e233e81d31133b8     
n.不包括的项目:如接受服务项目是由投保以前已患有的疾病或伤害引致的,保险公司有权拒绝支付。;拒绝( exclusion的名词复数 );排除;被排斥在外的人(或事物);排外主义
参考例句:
  • This is a trifle compared with the important exclusions. 比之其它重要的排除,这只是一件小事。 来自辞典例句
  • For detailed exclusions, please refer to each policy's terms and conditions. 具体的免赔责任请详见条款。 来自互联网
10 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
11 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
12 chili JOlzm     
n.辣椒
参考例句:
  • He helped himself to another two small spoonfuls of chili oil.他自己下手又加了两小勺辣椒油。
  • It has chocolate,chili,and other spices.有巧克力粉,辣椒,和其他的调味品。
13 impair Ia4x2     
v.损害,损伤;削弱,减少
参考例句:
  • Loud noise can impair your hearing.巨大的噪音有损听觉。
  • It can not impair the intellectual vigor of the young.这不能磨灭青年人思想活力。
14 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
15 Nazis 39168f65c976085afe9099ea0411e9a5     
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。 来自《简明英汉词典》
  • The Nazis were responsible for the mass murder of Jews during World War Ⅱ. 纳粹必须为第二次世界大战中对犹太人的大屠杀负责。 来自《简明英汉词典》
16 holocaust dd5zE     
n.大破坏;大屠杀
参考例句:
  • The Auschwitz concentration camp always remind the world of the holocaust.奥辛威茨集中营总是让世人想起大屠杀。
  • Ahmadinejad is denying the holocaust because he's as brutal as Hitler was.内贾德否认大屠杀,因为他像希特勒一样残忍。
17 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
18 Nazism onPzAk     
n. 纳粹主义
参考例句:
  • His philosophical eyes were obviously shortsighted by the evil influence of Nazism. 显然,他那双哲学家般的深邃的眼睛也被纳粹的妖氛所眩惑。 来自中国文学部分
  • Nazism suppressed all three movements as degenerate. 纳粹把所有三个运动都作为颓废艺术而加以镇压。
19 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
20 testimonies f6d079f7a374008476eebef3d09a7d82     
(法庭上证人的)证词( testimony的名词复数 ); 证明,证据
参考例句:
  • Davie poured forth his eloquence upon the controversies and testimonies of the day. 戴维向他滔滔不绝地谈那些当时有争论的问题和上帝的箴言。
  • Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. 22求你除掉我所受的羞辱和藐视,因我遵守你的法度。
21 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
22 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
23 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
24 persecuted 2daa49e8c0ac1d04bf9c3650a3d486f3     
(尤指宗教或政治信仰的)迫害(~sb. for sth.)( persecute的过去式和过去分词 ); 烦扰,困扰或骚扰某人
参考例句:
  • Throughout history, people have been persecuted for their religious beliefs. 人们因宗教信仰而受迫害的情况贯穿了整个历史。
  • Members of these sects are ruthlessly persecuted and suppressed. 这些教派的成员遭到了残酷的迫害和镇压。
25 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
26 commemorate xbEyN     
vt.纪念,庆祝
参考例句:
  • This building was built to commemorate the Fire of London.这栋大楼是为纪念“伦敦大火”而兴建的。
  • We commemorate the founding of our nation with a public holiday.我们放假一日以庆祝国庆。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴