英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 德国发布加紧难民控制计划细节

时间:2021-12-07 02:39来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The international Olympic authorities say that everything possible is being done to protect this year's Games in Brazil from the Zika outbreak. The mosquito-borne virus is strongly suspected to have caused a big increase in birth defects. Julia Kamari reports from Rio.

Brazil is at the epicentre of the recent Zika virus spread. But the President of the International Olympic Committee, Thomas Bach, said advice would be issued this week on how to keep athletes and visitors safe. The IOC has been demanding daily updates from the local organisers to ensure everything is being done to protect sports delegations2, fans and volunteers from the virus, according to local reports. Brazil expects almost half a million visitors during the Games. And there is concern that these numbers may drop, with several countries advising pregnant women to delay travel plans to areas with the virus.

Germany's governing coalition3 has given details of plans to tighten4 asylum5 rules, following the arrival of more than a million migrants last year. The Vice1 Chancellor6, Sigmar Gabriel, said those with restricted asylum status would be unable to bring relatives into Germany for two years. Imiam Migainis has sent this report from Berlin.

Germany's government wants to declare Morocco, Algeria and Tunisia safe countries of origin. Most requests for asylum from people from this region are already knocked back. But the new law would speed up the decision-making process and make it easier to send rejected asylum-seekers back to their countries of origin. A similar decision was made last year about asylum-seekers from the Balkans. Berlin declared these countries safe, and numbers dropped overnight.

The human rights group, Amnesty International, says it's seen compelling new satellite images, indicating that dozens of people in Burundi were killed and later buried in mass graves. Amnesty said the footage showed five possible mass graves in an area on the outskirts8 of the capital, Bujumbura.

The French President, Francois Hollande, has called for swift negotiations9 to establish a political transition in Syria and for humanitarian10 measures to be urgently put into place. He was speaking at a joint11 news conference in Paris with Iran's President, Hassan Rouhani, who said Syria's main problem was defeating terrorism, not who was running the country.

The problem today in Syria and the region is not a question of this person or that person. The main problem is terrorism, is the problem of Islamic State. It's those who are buying oil from these terrorist groups, those who are giving weapons and those who are providing political support.

Earlier, during a landmark12 trade mission to Paris, Iran agreed to buy 118 Airbus planes from France in a deal worth 25 billion dollars.

This is the world news from the BBC.

As Republican presidential hopefuls prepare for their final debate, before the first electoral contest on Monday, the magnate frontrunner, Donald Trump13, again, criticised the debate's female moderator. In a new tweet, Mr. Trump referred to the journalist, Megyn Kelly, as a bimbo. Mr. Trump said he would boycott14 the debate and instead, hold a veterans charity rally. His spokeswoman, Katrina Pearson, said he wanted to show where his priorities lay.

Mr. Trump has always been consistent about wanting to support veterans' organisations. He's been the most outspoken15 on the veteran scandal, particularly on the campaign trail. So this is an opportunity for him to do just that. While he is skipping the debate, he wanted to do something else, and veterans it is.

New research suggests that humans used complex geometry more than a thousand years earlier than previously16 thought. A German study shows that ancient Babylonians used geometry, the branch of mathematics that deals with shapes, to track the planet, Jupiter, across the night sky in the Fourth Century B.C.

The toy firm, Mattel, has launched its Barbie doll in three new body shapes, which it calls Tall, Petit and Curvy, in response to falling sales and criticism. Barbie dolls, with their tiny waists and large butts17, have long been accused by feminists18 and parents of sending the wrong message to young girls. These were the views of a couple of female shoppers in New York.

Sometimes it is a tiny bit of boring to have toys with long thighs19 and perfect, so maybe they put these just normal. For many many years, they only have one kind of doll. And she is very skinny and tall, and too skinny, really. And women don't look like that. So it makes sense.

A rare musical instrument worth half a million dollars has been returned to its owner, nine months after it was stolen in the Czech Republic. The violone, which looks like a cello7, was stolen from a car when its owner was in Prague for a music festival.

国际奥委会称将尽一切努力来保护今年巴西奥运会免受塞卡病毒的影响,一般认为这种蚊虫携带病毒能导致出生缺陷的增加。茱莉亚·卡玛丽在里约报道。

巴西是最近塞卡病毒传播的主要地区,但国际奥委会主席托马斯·巴赫本周将发布建议,帮助运动员和游客保持健康。根据当地报道,国际奥委会一直要求当地组织提供每天最近情况,确保尽一切力量保护体育团队、粉丝和志愿者免受该病毒影响。巴西预测奥运会期间将有近50万游客,已有几个国家建议孕妇推迟访问出现塞卡病毒的地区,因此人们担心游客人数可能会下降。

去年有100多万移民抵达德国,对此德国执政联盟发布了加强难民规定计划的有关细节。副总理西格玛尔·加布里尔称难民身份受限制的移民将无法在两年内带亲属来德国。Imiam Migainis在柏林报道。

德国政府希望宣布摩洛哥、阿尔及利亚和突尼斯为安全国家,来自该地区的大多数难民请求已被拒绝。但新法将加快决策制定过程,使得将被拒难民送回原国的过程更加容易。巴尔干半岛国家去年也做出类似决定,柏林宣布这些国家安全后,难民数量一夜间下降了。

人权组织大赦国际称看到令人信服的新卫星图片,表明布隆迪有数十人被杀,然后被埋葬在群墓。大赦国际称图像表明首都布琼布拉郊区有五处大型墓地。

法国总统弗朗索瓦·奥朗德呼吁立即协商建立叙利亚政治过渡政权,并呼吁立即采取人道主义措施。他在巴黎与伊朗总统哈桑·鲁哈尼的联合新闻发布会上发表讲话,鲁哈尼称叙利亚的主要问题是打败恐怖主义,而不是谁执掌政权的事。

叙利亚如今的问题不是这个人或那个人的问题,主要问题是恐怖主义,是伊斯兰国,是那些从恐怖组织手中购买石油、给恐怖组织提供武器和政治支持的人。

早些时候,伊朗对巴黎进行了里程碑式的贸易访问,并决定通过价值250亿美元的协议从法国购买118架空客飞机。

这里是BBC世界新闻。

就在共和党总统候选人为最后的辩论做准备、为周一的首次角逐做准备时,地产大亨唐纳德·特朗普再次批评了辩论女主持人。特朗普发布新推文称记者梅格恩·凯莉行为不检点,称自己将抵制辩论,还将举办一场老兵慈善集会。他的女发言人卡特里娜·皮尔森希望让大家明白最重要的事情是什么。

特朗普一直希望支持老兵组织,在老兵丑闻上一直直言不讳,尤其是在竞选游说过程中,现在就是一个机会,尽管他不再参加竞选,他希望做一些别的事情,那就是与老兵相关的事情。

新研究表明人类很早就会使用复杂几何,其时间比之前料想的要早一年多年。德国的一项研究表明早在公元前4世纪,古巴比伦人就会使用几何学这个数学分支来解决形状问题,在夜间追踪行星木星的轨迹。

为了应对销量下降和批评声音,玩具公司美泰公司发行三款不同体形的芭比娃娃,分别叫做塔尔、佩蒂和柯维。细腰肥臀的芭比娃娃一直遭受女性主义和家长们的批评,称这是在向女孩们传递错误的信息,纽约一些女性购物者对此有看法。

总是看到长腿的完美芭比会让人厌烦,所以可能这次正常些了,多年来只有一种芭比,总是又瘦又高,实在是太瘦了,女孩子不喜欢这些,所以正常些才好。

一件价值50万美元的罕见乐器9个月前在捷克共和国被盗,如今已回到主人手中。这把看起来像大提琴的低音提琴是在主人参加布拉格音乐节时被人从车中盗走的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
2 delegations 13b3ac30d07119fea7fff02c12a37362     
n.代表团( delegation的名词复数 );委托,委派
参考例句:
  • In the past 15 years, China has sent 280 women delegations abroad. 十五年来,中国共派280批妇女代表团出访。 来自汉英非文学 - 白皮书
  • The Sun Ray decision follows the federal pattern of tolerating broad delegations but insisting on safeguards. “阳光”案的判决仿效联邦容许广泛授权的做法,但又坚持保护措施。 来自英汉非文学 - 行政法
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 tighten 9oYwI     
v.(使)变紧;(使)绷紧
参考例句:
  • Turn the screw to the right to tighten it.向右转动螺钉把它拧紧。
  • Some countries tighten monetary policy to avoid inflation.一些国家实行紧缩银根的货币政策,以避免通货膨胀。
5 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
6 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
7 cello yUPyo     
n.大提琴
参考例句:
  • The cello is a member of the violin family.大提琴是提琴家族的一员。
  • She plays a melodious cello.她拉着一手悦耳的大提琴。
8 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
11 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
12 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
13 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
14 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
15 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
16 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
17 butts 3da5dac093efa65422cbb22af4588c65     
笑柄( butt的名词复数 ); (武器或工具的)粗大的一端; 屁股; 烟蒂
参考例句:
  • The Nazis worked them over with gun butts. 纳粹分子用枪托毒打他们。
  • The house butts to a cemetery. 这所房子和墓地相连。
18 feminists ef6993909ee3f0b8d1e79a268168539d     
n.男女平等主义者,女权扩张论者( feminist的名词复数 )
参考例句:
  • Only 16 percent of young women in a 1990 survey considered themselves feminists. 在1990年的一项调查中,只有16%的年轻女性认为自己是女权主义者。 来自辞典例句
  • The organization had many enemies, most notably among feminists. 这个组织有许多敌人,特别是在男女平等主义者中。 来自辞典例句
19 thighs e4741ffc827755fcb63c8b296150ab4e     
n.股,大腿( thigh的名词复数 );食用的鸡(等的)腿
参考例句:
  • He's gone to London for skin grafts on his thighs. 他去伦敦做大腿植皮手术了。 来自《简明英汉词典》
  • The water came up to the fisherman's thighs. 水没到了渔夫的大腿。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴