-
(单词翻译:双击或拖选)
【剧情简介】Jane 和Elizabeth 的对话使故事渐渐走向了高潮,Jane对Mr. Bingley 的爱慕和Elizabeth对Mr.Darcy的偏见给我们留下了深刻的印象。在她们谈话的谈话的时候,有一位访客到府,她是Elizabeth的密友,她是谁呢? 敬请欣赏本期节目
question: Who is Elizabeth's intimate friend?
TEXT
WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate. So Sir William Lucas had been formerly1. 她现在比以前更瘦。He is formerly a salesman. 他以前是售货员。">formerly in trade in Meryton, where he had made a tolerable fortune and risen to the honour of knighthood by an address to the King during his mayoralty .
Lady Lucas was a very good kind of woman, not too clever to be a valuable neighbour to Mrs. Bennet. They had several children. The eldest2 of them, a sensible, intelligent young woman, about twenty-seven, was Elizabeth's intimate friend. That the Miss Lucases and the Miss Bennets should meet to talk over a ball was absolutely necessary; and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
``You began the evening well, Charlotte,'' said Mrs. Bennet with civil self-command to Miss Lucas. ``You were Mr. Bingley's first choice.''
``Yes; -- but he seemed to like his second better.''
``Oh! -- you mean Jane, I suppose -- because he danced with her twice. To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did.''
“Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? “said Charlotte
Poor Eliza! -- to be only just tolerable.''
``I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed3. 我有些恼怒。I am vexed with him. 我在生他的气。">vexed by his ill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips.''
``I do not mind his not talking to Mrs. Long,'' said Miss Lucas, ``but I wish he had danced with Eliza.''
``Another time, Lizzy,'' said her mother, ``I would not dance with him, if I were you.''
``I believe, Ma'am, I may safely promise you never to dance with him.''
Notes To Text
1,WITHIN a short walk of Longbourn lived a family with whom the Bennets were particularly intimate.
〖译文〗距离浪博恩不远的地方,住着一家人家,这就是威廉•卢卡斯爵士府上
【解析】这是一句有with引导的介宾短语放句首的倒装句。为什么需要倒装呢?在文学创作中,有时为了内容的需要,或是为了强调,作者常常运用倒装来制造悬念,渲染气氛。如:
Hanging on the wall was a splendid painting. 墙上挂着一幅精美的图画。
再如朗费罗(Longfellow)《雪花》中的一节:
Out of the bosom4 of the Air,
Out of the cloud-folds of her garments shaken,
Over the woodlands brown and bare,
Over the harvest-fields forsaken5,
Silent, and soft, and slow,
Descends6 the snow.
在这一节诗里 ,诗人就富有创意地运用了倒装。在前五行中 ,诗人堆砌了七个状语,状语连续出现而主语和谓语却迟迟未露 ,造成一种悬念效应。全节读罢 ,读者才对诗歌的主题恍然大悟 ,因而收到了不同凡响的艺术效果。 (写出好作文,很有用噢!!)
2,and the morning after the assembly brought the former to Longbourn to hear and to communicate.
〖译文〗于是在开完了跳舞会的第二天上午,卢府上的小姐们到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。
【解析】the former 指代的是卢府上的小姐们。to hear and to communicate.
翻译的时候说成“去听,去说。。。”就更不好理解了。所以这里应该采取增词法。加上交流的内容和对象:到浪博恩来跟班府上的小姐交换意见。我们看一个翻译练习吧:?From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. :agreement on this general goal是指"在总的目标上一致",译文中加了"意见"两字,使句子意思更清晰明了。下半句中在"任何行动"前加"采取"两字,使译文更符合汉语的表达习惯。本句的主导词是proceed from ... to ...意为"继续进行;着手;出发",在整句翻译时,没有译出,但译文已经忠实地表达了原文的含义。 [译文]:遗憾的是,过去我们在总的目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有采取什么行动。
3,``You began the evening well, Charlotte,'' said Mrs. Bennet with ①civil ②self-command to Miss Lucas. ``You were Mr. Bingley's first choice.''
〖译文〗班纳特太太一看见卢卡斯小姐,便客客气气,从容不迫地说:“那天晚上全靠你开场开得好,你做了彬格莱先生的第一个意中人。
【解析】①civil 我们熟悉的意思是:.市民的, 公民的, 国民的, ,这里的意思是:有礼貌的。对于中国学生来说是熟词生意,所以记忆单词的时候要尽量的掌握它的全部释义。② Self-command n.自制, 克己这里名词动用,翻译成:从容不迫地。从班纳特太太的寒暄里,我们看出班纳特太太典型的人物特征。一开始就想要称赞自己的女儿,还不忘欲扬先抑,说自己的女儿不如你,等等。让人忍俊不禁。
4,To be sure that did seem as if he admired her -- indeed I rather believe he did.''
〖译文〗看起来,他是真的爱上她呢──我的确相信他是真的
【解析】To be sure that did seem as if he admired her 省略了 that 关系次。再看一下rather 的用法: ① rather than"而不是",不表示主观愿望,而表示一个事实,注意rather than后的动词要和主句中的动词在形式上保持一致。例如:
He has been playing all afternoon rather than getting on with his work.他整个下午不工作,而是一直在玩。
在本单元的这个句子中, rather than相当于other than,意思是"除了……以外"。
② other than"除了……以外",通常用于否定句。例如:
You can't get there other than by swimming across the river.除了游过这条河之外,你是无法到达那里的。
③or rather"或者",是当我们要纠正已说过的话,或欲使已说过的话更确切时常用的表达方式。例如:
I'll meet him, or rather I'll ask him to meet me.我要会见他,或者更确切地说,我要请他来见我。
5,for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him.
〖译文〗他是那么讨厌的一个人,被他看上了才叫倒霉呢
【解析】for 原因装语从句里有一个 such …that 结果状语从句。班纳特太太说话果真够狠,形容一个人讨厌,可谓经典。(连他看上的人也骂了!)
Keys
1 formerly | |
adv.从前,以前 | |
参考例句: |
|
|
2 eldest | |
adj.最年长的,最年老的 | |
参考例句: |
|
|
3 vexed | |
adj.争论不休的;(指问题等)棘手的;争论不休的问题;烦恼的v.使烦恼( vex的过去式和过去分词 );使苦恼;使生气;详细讨论 | |
参考例句: |
|
|
4 bosom | |
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的 | |
参考例句: |
|
|
5 Forsaken | |
adj. 被遗忘的, 被抛弃的 动词forsake的过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 descends | |
v.下来( descend的第三人称单数 );下去;下降;下斜 | |
参考例句: |
|
|