-
(单词翻译:双击或拖选)
That day he found two sacks, which he took to the rambling1 wooden factory and sold to the man in charge of packing nails.
那天,他找了两条麻袋,拿到杂乱的木材厂,卖给为钉子装袋的人。
The boy's hand tightly clutched the five-cent pieces as he ran the two kilometers home.
两公里的路程他是一路跑着回的家,手里紧紧攥着两个5分硬币。
Near his house stood the ancient barn that housed the family's goats and chickens. Reuben found a rusty2 soda3 tin and dropped his coins inside. Then he climbed into the loft4 of the barn and hid the tin beneath a pile of sweet smelling hay.
他家旁边有个颇有年头的谷仓,里面圈着家里的山羊和鸡。鲁本在那里找到一个生锈的装苏打的铁罐,把两枚硬币放了进去。然后,他爬上谷仓的阁楼,把铁罐藏在一堆散发着甜香味的干草下面。
It was dinnertime when Reuben got home. His father sat at the big kitchen table, working on a fishing net. Dora was at the kitchen stove, ready to serve dinner as Reuben took his place at the table.
晚饭时分,鲁本跨进家门。父亲正坐在厨房大餐桌旁摆弄渔网,多拉在灶台边忙碌着,准备开饭。鲁本就在桌边坐下了。
He looked at his mother and smiled. Sunlight from the window gilded5 her shoulder-length blonde hair. Slim and beautiful, she was the center of the home, the glue that held it together.
他看着妈妈,笑了。窗户透进的夕阳余晖将她棕褐的披肩发染成了金色。苗条、美丽的母亲是这个家的中心,她像胶水一样使这个家紧紧粘结在一起。
Her chores were never-ending. Sewing clothes for her family on the old Singer treadle machine, cooking meals and baking bread, planting and tending a vegetable garden, milking the goats and scrubbing soiled clothes on a washboard. But she was happy. Her family and their well-being6 were her highest priority.
母亲的家务活永远也没个完。用老式的“胜家”缝纫机为一家人缝缝补补;要做饭、烤面包;要照料菜园;要挤羊奶;还要在洗衣板上搓洗脏衣服。可母亲是快乐的,全家人的幸福、健康在她心中是最重要的。
Every day after chores and school, Reuben scoured7 the town, collecting the hessian nail bags. On the day the two-room school closed for the summer, no student was more delighted than Reuben. Now he would have more time for his mission.
每天放学,做完家务事后,鲁本就在镇上搜寻装钉子的麻袋。只有两间教室的学校开始放暑假的那天,没人能比鲁本更高兴了。现在他有更多时间去完成他的使命。
All summer long, despite chores at home weeding and watering the garden, cutting wood and fetching water—Reuben kept to his secret task.
整整一个夏天,鲁本除了干家务——给菜园锄草、浇水,砍柴和打水外,始终进行着他的秘密任务。
Then all too soon the garden was harvested, the vegetables canned and stored, and the school reopened. Soon the leaves fell and the winds blew cold and gusty8 from the bay. Reuben wandered the streets, diligently9 searching for his hessian treasures.
转眼菜园里该采收了,蔬菜被装罐腌制后储藏,学校也开学了。再不久,树叶飘零,海湾吹起阵阵寒风。鲁本在街头徘徊,努力寻找着被他视为宝物的麻袋。
Often he was cold, tired and hungry, but the thought of the object in the shop window sustained him. Sometimes his mother would ask: “Reuben, where were you? We were waiting for you to have dinner.”
他经常是饥寒交迫,疲惫不堪,但是一想到商店橱窗里的那样东西,他就又有劲儿坚持下去了。有时妈妈会问:“鲁本,你上哪儿啦?我们等你吃饭呢!”
“Playing, Mum. Sorry.”
“玩去啦,妈妈。对不起。”
Dora would look at his face and shake her head. Boys.
这时候,多拉总会瞧着他的脸,无奈地摇摇头,心想:男孩就是男孩。
1 rambling | |
adj.[建]凌乱的,杂乱的 | |
参考例句: |
|
|
2 rusty | |
adj.生锈的;锈色的;荒废了的 | |
参考例句: |
|
|
3 soda | |
n.苏打水;汽水 | |
参考例句: |
|
|
4 loft | |
n.阁楼,顶楼 | |
参考例句: |
|
|
5 gilded | |
a.镀金的,富有的 | |
参考例句: |
|
|
6 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
7 scoured | |
走遍(某地)搜寻(人或物)( scour的过去式和过去分词 ); (用力)刷; 擦净; 擦亮 | |
参考例句: |
|
|
8 gusty | |
adj.起大风的 | |
参考例句: |
|
|
9 diligently | |
ad.industriously;carefully | |
参考例句: |
|
|