-
(单词翻译:双击或拖选)
Sonnet1 116 - William Shakespeare
十四行诗 第116首 - William Shakespeare
Let me not to the marriage of true minds Admit impediments.
别让我承认,两颗真心的结俦会有什么障碍:
Love is not love Which alters when it alteration2 finds, Or bends with the remover to remove:
那种爱不是爱,如果一人想要变心就去找借口,或者一人见异思迁就把爱心改,
O no! it is an ever-fixed mark That looks on tempests and is never shaken;
哦,不,爱是固定的灯塔,俨然面对海上的风暴,永不动摇;
It is the star to every wandering bark, Whose worth's unknown, although his height be taken.
它是天上的星座,指引航船,高度可测定,价值无人知道。
Love's not Time's fool, though rosy3 lips and cheeks Within his bending sickle's compass come:
爱情不应是时间玩偶,其弯镰虽然会来刈割玫瑰,红颜难留:
Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom4.
爱情时光虽短暂,却不会变迁,直到世界末日,爱到天长地久。
If this be error and upon me proved, I never writ5, nor no man ever loved.
如果我写的不对,证实有错,算我什么没写,也无人爱过。
1 sonnet | |
n.十四行诗 | |
参考例句: |
|
|
2 alteration | |
n.变更,改变;蚀变 | |
参考例句: |
|
|
3 rosy | |
adj.美好的,乐观的,玫瑰色的 | |
参考例句: |
|
|
4 doom | |
n.厄运,劫数;v.注定,命定 | |
参考例句: |
|
|
5 writ | |
n.命令状,书面命令 | |
参考例句: |
|
|