-
(单词翻译:双击或拖选)
美国中央银行,美联储将于下个月开始启动削减量化宽松政策,作出此举的原始是美国就业市场取得进展有所改善。美联储宣布,从明年1月起将国债的购买规模缩减100亿美元。
The Federal Reserve has been pumping money into the US economy by buying $85bn of bonds each month. From January, it will cut the figure to $75bn. And it has signalled that it will further reduce the scale of its bond buying if the economy continues to improve.
It's a small but highly significant step towards unwinding the extraordinary measures put in place to support the economy through six years of deep crisis.
The decision follows a run of data pointing to sustained if weak recovery and - the key factor - an improving jobs market.
But the Fed hasn't entirely1 kicked away the monetary2 props3. It plans to keep short term lending rates at near 0% until it sees at least another 0.5% drop in the unemployment rate.
Investors4 responded by sending share prices higher. There was relief at the end to uncertainty5 over when the Fed, as has seemed inevitable6 for months, would start tapering7 off its monetary life support.
Quiz 听力测验
How much will the US government buy in bonds in January?
$75bn.
How long has the US been suffering from the economic crisis?
Six years.
True or false? The financial markets had a negative impact on the financial markets.
False. Share prices rose.
True or false? The Fed's decision to reduce its stimulus8 to the economy was expected.
True. According to the report, it 'seemed inevitable'.
Glossary 词汇表
pumping 大量注入、大量投入(资金)
signalled 已示意,发出信号
unwinding 推出,撤消
kicked away 踢开、踢走
props 支柱
tapering off 逐渐减少
1 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
2 monetary | |
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的 | |
参考例句: |
|
|
3 props | |
小道具; 支柱( prop的名词复数 ); 支持者; 道具; (橄榄球中的)支柱前锋 | |
参考例句: |
|
|
4 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
6 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
7 tapering | |
adj.尖端细的 | |
参考例句: |
|
|
8 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|