-
(单词翻译:双击或拖选)
The British embassy in Ivory Coast's main city of Abidjan has been evacuated1 because of the fighting between forces loyal to the two bitter rivals for the presidency2. The building is near the residence of Laurent Gbagbo, who refuses to step down as president. From Abidjan, here's Mark Doyle.
由于竞争总统职位的双方军队之间的战争越来越激烈,英国驻科特迪瓦主要城市大使馆已经撤离。大使馆位于拒绝出让总统职位的巴博官邸附近。阿比让,Mark Doyle报道。
When bullets started coming through the windows of the British embassy and a mortar3 round landed in the garden, one of those working there said they decided4 to call it a day. A skeleton staff of two British diplomats5 and 16 local employees were evacuated on Saturday. They were brought out in a convoy6 of United Nations armoured personnel carriers. It's understood the French army which has a large base in Abidjan also helped facilitate the evacuation. A number of foreign embassies have now shut down in Abidjan as the war being fought right in the middle of the city intensifies7.
当子弹从英国大使馆的窗户穿过,一枚炮弹落在花园里之后,一名工作人员表示,他们决定结束当天的工作。两名英国外交官的概略工作人员和16名当地雇员在周六被疏散,他们搭乘联合国武装人员的车队离开。据了解,在阿比让拥有一个大型军事基地的法国军队也帮助了他们的撤离工作。由于市中心的战争越来越激烈,许多国家驻阿比让大使馆都已经关闭。
In a separate development, the UN confirmed that mortar rounds apparently8 fired by Mr Gbagbo's troops had targeted the Golf Hotel, where his opponent Alassane Ouattara is based.
另外,联合国证实,巴博的军队用炮弹袭击了竞争对手瓦塔拉居住的高尔夫大饭店。
Votes are being counted in Nigeria's parliamentary elections which had been postponed9 for a week because of a lack of readiness. There were pockets of violence with two suspected bombs going off at election centres in the northeastern state of Borno, where a local politician was also shot dead. Early indications suggest the ruling People's Democratic Party is losing many seats to a range of opposition10 parties.
由于准备不足而推迟了一周的尼日利亚议会选举计票工作正在进行。选举过程中发生了几宗暴力事件,东北部博尔诺州的选举中心两枚疑似炸弹爆炸,同时,当地一名政客被枪杀。早期迹象表明,执政的人民民主党输掉许多席位给诸多反对党派。
Hundreds of anti-government protesters are reported to have been hurt in the Yemeni capital Sanaa a day after similar clashes in the city of Taiz. This report from our Yemen correspondent who we're not naming for security reasons.
据报道,在塔伊兹发生了类似的冲突一天之后,又有数百名反政府抗议者在也门首都萨那的冲突中受伤。我们的也门记者发回报道,为安全起见,我们不便透露记者的姓名。
The area of central Sanaa, where the clashes are taking place, is blocked off by army trucks, and many streets around it are guarded by men with sticks - supporters of President Ali Abdullah Saleh. Doctors say that there are hundreds of people that have been brought into the hospitals, many of them suffering from the effects of tear gas. At least a dozen have gunshot wounds.
发生冲突的萨那中部地区被军用卡车堵塞,周围的许多街道被手持棍棒的人守卫——这些都是总统萨利赫(Ali Abdullah Saleh)的支持者。医生表示,大约有几百人被送往医院,其中许多人受到催泪弹的影响。至少十多人受枪伤。
Egypt's interim11 military government has announced plans to replace some of the country's provincial12 governors appointed by the former Hosni Mubarak. It's being seen as a concession13 to protesters demanding faster change. From Cairo, Yolande Knell14 reports.
埃及临时军事政府宣布了临时取代由前总统穆巴拉克任命的一些省份省长的计划。这被视为向要求更快速的变革的抗议者的妥协。开罗,Yolande Knell报道。
Tensions have been growing between the military and reformists. A mass rally on Friday attracted the biggest crowd seen in Tahrir Square for weeks, with complaints raised that Mr Mubarak, his family and several close associates have not been charged with corruption15. When several hundred demonstrators remained in the square overnight, violence followed as the military moved in to try to enforce a night-time curfew.
军方和改革者之间的紧张关系不断升级。周五解放广场的一场大规模集会吸引了几周来最多的人群,关于穆巴拉克,他的家人以及亲密朋党未受腐败指控的抱怨声不断增长。几百名示威者留在广场过夜,军队介入试图强制执行夜间宵禁时爆发暴力冲突。
Libyan forces loyal to Colonel Gaddafi are battling opposition fighters for control of the eastern town of Ajdabiya. Government forces shelled the town, and there was fighting at close quarters for several hours. The rebels say they are still in charge, but there are reports of continued fighting.
为了争夺对东部城镇艾季达比耶的控制权,忠于卡扎菲上校的利比亚军队与反对派战士发生激战。政府军队炮轰了该城镇,双方进行了几个小时激烈的近战。反叛军队称他们仍然控制着这座城镇,但是也有报道称战斗仍在继续。
World News from the BBC
A member of parliament in Syria, Naser Hariri, has condemned16 the security forces for shooting dead 20 protesters in the city of Deraa on Friday and called for an investigation17.
叙利亚议会一名成员Naser Hariri谴责安全力量周五在德拉枪杀了20名抗议者,要求进行调查。
"I say that the blood of the fallen will forever be a mark of shame on the foreheads of those who gave the orders and those who killed the honourable18 youths. What took place in Deraa was a misconduct on the security forces' part. And if such forces had a sound political judgment19, Deraa would not be where it is now."
“我认为,牺牲者的鲜血将永远作为耻辱的标志刻在下达这个命令的人以及杀害了这些令人尊敬的年轻人的刽子手的额头上。德拉发生的事件是安全力量的暴行。如果这些安全力量有着敏锐的政治判断能力,德拉不会是现在的状况。”
Mr Hariri said there would be no end to what he described as a bloodbath without the personal intervention20 of the Syrian President Bashar al-Assad.
Hariri表示,如果叙利亚总统阿萨德不亲自进行干预,类似的暴力事件将永无止境。
Cuba and Venezuela have condemned a United States court's decision to acquit21 a veteran anti-communist militant22, Luis Posada Carriles. A Cuban official called the outcome a shameful23 farce24. Venezuela said it was an act of theatre staged to protect a known terrorist. The court cleared Mr Posada Carriles of lying to US immigration officials.
The celebrated25 American film director Sidney Lumet has died at his home in Manhattan. He was 86. The films he's made were nominated for more than 50 Oscars. They included the courtroom drama 12 Angry Men as well as Serpico, Network and Fail-Safe. Six years ago, he received an honorary Oscar for a lifetime's achievement in film. He spoke26 to the BBC in 1991.
著名电影导演西德尼-吕美特(Sidney Lumet)去世,享年86岁。他制作的影片被提名50多项奥斯卡奖。包括法庭影片《十二怒汉》,《冲突》,《电视台风云》和《核子战争》。六年前,他获得了奥斯卡终身成就奖。1991年,他曾经向BBC发表讲话。
"I respond to a script or an idea completely instinctively27. Don't analyse it. Don't try to fit into a preconceived notion of what I want. And then after a number of years, I can look back and I say 'Oh, that's what I was interested in at that time.' Quite obviously the whole justice system involved me enormously, and I don't know why."
“我只是对一种完全本能的想法作出回应。不要对此进行分析,不要试图将这些看作一种预先构想的概念。多年之后,我可以进行回顾,然而说,哦,这就是当时我感兴趣的东西。很明显,我很大程度上对司法系统很感兴趣,我也不知道为什么。”
Tens of thousands of European trade unionists have demonstrated in the Hungarian capital Budapest. The protesters oppose tough austerity measures imposed by many governments.
数万名欧洲工会成员在匈牙利首都布达佩斯示威。抗议者反对许多政府实施的严格的紧缩措施。
1 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
2 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
3 mortar | |
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合 | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
6 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
7 intensifies | |
n.(使)增强, (使)加剧( intensify的名词复数 )v.(使)增强, (使)加剧( intensify的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
9 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
10 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
11 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
12 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
13 concession | |
n.让步,妥协;特许(权) | |
参考例句: |
|
|
14 knell | |
n.丧钟声;v.敲丧钟 | |
参考例句: |
|
|
15 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
16 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
17 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
18 honourable | |
adj.可敬的;荣誉的,光荣的 | |
参考例句: |
|
|
19 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
20 intervention | |
n.介入,干涉,干预 | |
参考例句: |
|
|
21 acquit | |
vt.宣判无罪;(oneself)使(自己)表现出 | |
参考例句: |
|
|
22 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
23 shameful | |
adj.可耻的,不道德的 | |
参考例句: |
|
|
24 farce | |
n.闹剧,笑剧,滑稽戏;胡闹 | |
参考例句: |
|
|
25 celebrated | |
adj.有名的,声誉卓著的 | |
参考例句: |
|
|
26 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
27 instinctively | |
adv.本能地 | |
参考例句: |
|
|