-
(单词翻译:双击或拖选)
A suicide bomb attack on Shia Muslim worshippers in the Afghan capital Kabul has killed at least 58 people and wounded more than 160 others. The blast happened on the most holy day of the Shia calendar. From Kabul, Quentin Sommerville reports.
阿富汗首都喀布尔什叶派穆斯林朝圣者遭受自杀式炸弹袭击,至少58人死亡,60多人受伤。爆炸发生在什叶派年历最神圣的一天,Quentin Sommerville在喀布尔报道。
At a Kabul hospital, wave after wave of victims arrive. And on the pavement outside, a mother mourns for her lost son. "My heart is broken," she cries. Desperate and in despair, more gathered for news of missing family and friends. For many, a day of Muslim mourning became a day of terrible loss. The Taliban issued a statement saying they didn't carry out this attack. The Afghan government says they are lying. But whoever is responsible, it's brought a new kind of suffering to this already fractured country.
受害者被一批批送往喀布尔一家医院,外面路边,一位母亲哀悼儿子,她哭道,“我的心都碎了”。许多人焦急绝望,聚拢来打听失踪家属和朋友的消息。对很多人来说,这个穆斯林哀悼日成了见证极大损失的一天,塔利班发表声明,称这次袭击不是自己干的。阿富汗政府说他们在撒谎,但不管谁应负责,对于这个千疮百孔的国家来说,这又是场新的阵痛。
Police in Moscow say they have arrested about 250 people during a second night of demonstrations2 in the Russian capital. The protesters were holding an unauthorised rally against the result of Sunday's election, which they say was rigged in favour of Prime Minister Vladimir Putin's party. An opposition3 leader, Boris Nemtsov, who was detained and later released, explained what happened to him.
莫斯科警方称,在首都第二夜的游行中已逮捕250人。未经官方允许,抗议者就举行集会反对周日的选举结果,他们称这次选举被操纵了,对总理普京所属政党有利。Boris Nemtsov是一位反对派领导人,曾被捕后获释,他讲述了自己经历的事件。
"Thousands of people decided4 to meet each other on Triumfalnaya Square. And finally they decided to arrest 250 guys, including me. I'm now freed, but unfortunately our police didn't explain why they did it."
“数千人决定在胜利广场集会,最后,他们决定逮捕250人,包括我在内。我现在获释了,但不幸的是,警察并不对此作出解释。”
The two most powerful countries in the eurozone, France and Germany, have reaffirmed their commitment to fiscal5 discipline in the region after a warning by one of the main rating agencies. Following talks in Germany, the US treasury6 secretary said he wanted to emphasise7 the importance to the global economy of restoring stability in the eurozone.
一家重要评估机构作出警告后,欧元区最强大的两国—法国和德国—已重申致力于实施该地区的财政纪律。德国会谈后,美国财长表示,希望强调恢复欧元区稳定对于全球经济的重要性。
Riot police have been patrolling the Congolese capital Kinshasa amid fears that the expected announcement of the result of last week's presidential election could spark violence. Tear gas has already been used to disperse8 supporters of the main opposition politician Etienne Tshisekedi, who's said to be trailing behind the incumbent9, Joseph Kabila, in preliminary results. Thomas Hubert reports from Kinshasa.
因为担心宣布上周的总统选举结果会引起暴乱,刚果金首都金沙萨已有防暴警察开始巡逻。他们使用催泪瓦斯驱逐主要反对派政客EtienneTshisekedi的支持者,据说Tshisekedi在议会选举的支持率仅次于现任总统Joseph Kabila。Thomas Hubert在金沙萨报道。
A senior official for the campaign of Etienne Tshisekedi rejected any result that would confirm President Kabila's re-election. He also said that the opposition would no longer recognise Mr Kabila as president after his constitutional term ends at midnight Tuesday night. Throughout the day, riot police were patrolling the streets of the capital, where many shops remained closed. Witnesses also reported heavy police and military deployments as well as curfews in several cities across the country.
Etienne Tshisekedi的高级官员否认有关总统Kabila再次当选的结果,他说,自Kabila宪法任期午夜结束后,反对党不再承认他为总统。防暴警察在首都大街上巡逻了一整天,许多商店都关了门。目击者说,全国许多城市都有大量警察和军队部署,还实行了宵禁。
World News from the BBC
US officials say the ambassador to Syria is returning to Damascus six weeks after he was recalled because of fears for his safety. The State Department said the ambassador Robert Ford10 would resume his post today. He was withdrawn11 from Syria in October after being pelted12 with eggs and tomatoes by government supporters when visiting an opposition figure. Mr Ford had denounced the violent suppression of anti- government protests.
美国官方称,驻叙利亚大使已返回大马士革,六周前,处于对他安全的考虑将他召回,国务院称大使Robert Ford今天将回到岗位。十月份,他在访问一位反对派人物时被投掷鸡蛋和西红柿,因此被从叙利亚撤回。Ford否认暴力镇压过反政府抗议者。
Thousands of people in Colombia are taking part in a protest against the country's largest left-wing guerrilla group, the Farc. Demonstrators in the country's main cities are demanding the rebels free the hostages they hold, many of whom have been in captivity14 for over a decade. The marches were called in protest at the killing15 10 days ago of four hostages.
哥伦比亚数千民众抗议本国最大的左翼游击队组织Farc,全国主要城市的抗议者要求叛军释放所持人质,其中许多人质已被劫持10多年。十天前四名人质被杀,由此引发此次抗议。
The British poet Ted1 Hughes, who died in 1998, has been honoured with a memorial in London's Westminster Abbey. It lies in the famous Poets' Corner alongside the graves and memorials of other writers, including Shakespeare, Wordsworth and Keats. Rebecca Jones has this report.
伦敦威斯敏斯特大教堂为1998年去世的英国诗人泰德·休斯立纪念碑,纪念碑坐落在这位著名诗人的墓旁,旁边有其他作家的墓碑,如莎士比亚、华兹华斯和济慈。Rebecca Jones报道。
Carved into the border of the Welsh slate16 memorial honouring Ted Hughes are poignant17 lines from his poem That Morning. "So we found the end of our journey," they read. "So we stood alive in the river of light, among the creatures of light, creatures of light." The stone is set into the floor here in Poets' Corner. At a ceremony attended by family, friends and fellow writers, it's being unveiled by the Nobel prize-winning poet Seamus Heaney.
这块威尔士页岩纪念碑的边上,镌刻着泰德·休斯的诗歌《那个清晨》中心酸的诗行,“So we found the end of our journey, So we stood alive inthe river of light, among the creatures of light, creatures of light.”碑石被放在诗人墓前,诗人的家人、朋友和一些作家参加了仪式,诺贝尔获奖诗人谢默斯·希尼揭幕。
The authorities in Libya have pledged to make the capital Tripoli a weapons-free zone by the end of December. A statement by the interim18 prime minister's office gave armed militias19 from outside Tripoli a two-week deadline to leave, threatening to close the city to traffic if they failed to do so. The statement was echoed by the president of Tripoli's city council.
利比亚当局承诺十二月底之前将首都的黎波里变成没有武器的地区,临时总理办公室发表声明,给的黎波里外的武装民兵两周的最后期限,称如果到期实现不了,将停止本市的交通。该声明已得到的黎波里市政厅主席的回应。
1 ted | |
vt.翻晒,撒,撒开 | |
参考例句: |
|
|
2 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
3 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
4 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
5 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
6 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
7 emphasise | |
vt.加强...的语气,强调,着重 | |
参考例句: |
|
|
8 disperse | |
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散 | |
参考例句: |
|
|
9 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
10 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
11 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
12 pelted | |
(连续地)投掷( pelt的过去式和过去分词 ); 连续抨击; 攻击; 剥去…的皮 | |
参考例句: |
|
|
13 anti- | |
pref.[前缀]表示反抗,排斥 | |
参考例句: |
|
|
14 captivity | |
n.囚禁;被俘;束缚 | |
参考例句: |
|
|
15 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
16 slate | |
n.板岩,石板,石片,石板色,候选人名单;adj.暗蓝灰色的,含板岩的;vt.用石板覆盖,痛打,提名,预订 | |
参考例句: |
|
|
17 poignant | |
adj.令人痛苦的,辛酸的,惨痛的 | |
参考例句: |
|
|
18 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
19 militias | |
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|