-
(单词翻译:双击或拖选)
The British Prime Minister David Cameron has visited Scotland for the last time before voters there cast their ballots1 in Thursday's referendum on independence. In a passionate3 speech, Mr. Cameron appealed to Scots not to leave the United Kingdom, saying it was not just a vote for them but for their children, grandchildren and the generations beyond. Norman Smith reports from Aberdeen.
英国首相戴维卡梅伦在周四苏格兰公投之前对苏格兰进行了之后一次访问。在激情澎湃的演讲中卡梅伦呼吁苏格兰不要脱离英国独立,并说这并不仅仅是为自己投票而且是为了孩子,孩子的孩子和后代而投票。Norman Smith从阿伯丁发回报道。
David Cameron came to Aberdeen today to issue one last emotional appeal to the people of Scotland. The breakup of the United Kingdom, he said, would mark the end of the greatest example of democracy the world has ever seen. He's plead voters do not think there can be any way back from a vote for independence. This is a final irrevocable step with ramifications4 for generations to come. The Prime Minister's message: Do not use this referendum as a protest vote; governments and policies may come and go, this is forever.?
卡梅伦今天前往阿伯丁为苏格兰人民做最后一次演讲。他说,英国的分裂将代表着世界上最大的民主国家的结束。他劝说投票者称一旦苏格兰独立成功的话就不会有改变的可能。这对于后代来讲将会是一个不可逆的结果。首相卡梅伦发出的信号是,不要利用此次公投作为对抗英国政府的手段,政府和政策可能随时发生变化,但是英国政府是不会发生改变的。
Scotland's First Minister Alex Salmond campaigning for independence argued that a Yes vote would boost the Scottish economy.?
苏格兰首席大臣亚历克斯正在为独立策划投票活动,认为苏格兰独立将会促进苏格兰经济发展。。
A murderer and rapist who is serving a life sentence in Belgium will be allowed to have doctors end his life, following a groundbreaking ruling. He'd argued that he had no prospect5 to release since he could not overcome his violent sexual impulses and wanted to exercise his right to medically assisted suicide. From Brussels, Piers6 Scholfield.?
一个在比利时服刑犯有杀人罪和强奸罪名的犯罪分子被允许医生协助结束生命,这是一次具有突破性的判决。他认为自己无法控制自己性兴奋行为也不会被释放,所以想要行使权力结束生命。Piers Scholfield从布鲁塞尔发回报道。
Frank Van Den2 Bleeken will soon be transferred to a hospital where doctors will end his life. His lawyer told the BBC that precisely7 where and when this would happen was unclear and would be decided8 by doctors. He will go to hospital 48 hours before the procedure to allow him time to say goodbye to his family. Convicted of multiple rapes9 and murder in the 1980s, the courts committed Mr. Van Den Bleeken to a psychiatric institution. In a television interview last year, he said a lack of suitable treatment meant his could not control his violent sexual urges and he would continue to be a danger to society.?
Frank Van Den Bleeken不久将会被转移到医院,在那里医生将会结束他的生命。他的律师告诉BBC记者目前还不清楚医生什么时候在哪对他采取措施,一切由医生决定。他将在去医院之前被赋予48小时来与家人告别。他在20世纪80年代犯有多次强奸罪名和谋杀罪名,法院提交Frank Van Den Bleeken到一家精神病院。在去年一次电视采访中,他说因缺少治疗他已经不能控制暴力性冲动,他将继续成为社会的危险分子。
The Organization for Economic Cooperation and Development has warned that the weakness of the Euro Zone remains10 a major concern. The OECD growth forecast for the region is now less than 1% for this year. Here is Andrew Walker.?
经济合作与发展组织曾警告欧元区弱点仍然是一个主要问题。该地区OECD的经济增长预测目前少于1%。下面是 Andrew Walker发回的报道。
The OECD described slow growth in the Euro Zone is the most worrying feature of its forecast. It says the recovery has been disappointing, notably11 in the larger countries, Germany, France and Italy. The OECD says the Euro Zone could face prolonged stagnation12. It calls for the European Central Bank to do more to stimulate13 demand for goods and services including the policy called quantitative14 easing, creating new money to buy financial assets. The OECD says growth in India is likely to strengthen while Brazil is expected to make only a slow recovery from recession.
OECD组织称欧元区缓慢的增长速度是最令人担忧的问题,并表示经济的恢复发展一直令人不满意,尤其是在一些较大的国家里,像德国,法国和意大利。OECD组织称欧元区将面临长期停滞的可能。并向欧洲央行呼吁采取措施刺激商品需求和服务,包括定量宽松政策,创造新资金购买金融资产。OECD表示印度方面的经济增长可能会加强,同时巴西预计仅仅从经济复苏中缓慢发展。
BBC News.
BBC新闻。
A court in Egypt has sentenced the spiritual leader of the Muslim Brotherhood15 Muhammad Badie to life imprisonment16 along with 14 other defendants17. Mr. Badie was charged with murder and inciting18 violence in Giza in 2013. He is already serving a life sentence after being convicted over violent protests against the overthrow19 of the Islamist president Mohamed Morsi.
埃及法院宣布判决穆斯林兄弟会精神领袖Muhammad Badie和其他14名被告无期徒刑。Badie 被指在2013年在吉萨谋杀和煽动暴力。他因暴力抵抗伊斯兰总统Mohamed Morsi被判终身监禁。
Several hundred migrants from Africa and the Middle East who were trying to reach Europe are feared to have died over the past few days. The International Organization for Migration20 says up to 500 people trying to reach Italy are believed to have lost their lives when their boat sank near Malta on Thursday. Our correspondent Caroline Holly21 reports.
数百名从非洲和中东地区试图到达欧洲土地的移民恐怕已经在过去的几天里死亡。国际移民组织称前往意大利的多达500人的移民群体途中船只在周四行驶到马耳他附近时沉船,认为移民遇难。。
Details of exactly what happened in the middle of the Mediterranean22 last week is sketchy23. But two Palestinian survivors24 said they were among a group of around 500 migrants who'd set sail from the Egyptian port of Damietta heading for Italy. They said that a row broke out after traffickers tried to force them onto a smaller, less stable boat and that their vessel25 had then been deliberately26 rammed27. One of the survivors said the vast majority of those on board drowned, including a young child who'd been clinging with him to a lifebuoy. The dead migrants are said to include Palestinians, Egyptians and Syrians.
具体发生在地中海中部的细节问题没有详细报道。但是两名巴勒斯坦幸存者称他们是一群大约有500名移民的团队,从埃及杜姆亚特港出发前往意大利。他们说沉船发生时船贩子试图赶他们到另一只又小又不安全的船只上去,然后他们与船贩子发生了争吵,他们的船只受到了故意撞击。一名幸存者称船上大多数人都被淹死了,包括一名有救生圈的儿童。死亡移民包括巴勒斯坦人,埃及人和叙利亚人。
The United Nations has relocated several hundreds of its peacekeepers in Syria to the sector28 of the Golan Heights controlled by Israel. The move comes two weeks after fighters from the al-Nusra Front, a Syrian rebel group affiliated29 with al-Quada, kidnapped more than 40 members of the UN force. They were released last week.?
联合国已经撤回数百支在叙利亚以色列控制地区戈兰高地地区维和部队。这一行动发生在两周前与al-Nusra前线士兵交锋之后,这是一个叙利亚反叛组织隶属于基地组织,曾绑架了维和部队40多名人员。被绑架人质在上周被释放。
The Bangladesh cabinet has proposed measures lowering the marriageable age for young men and women, but significantly toughing the penalty for violating the limits. Observers say the measures are in at combating child marriage which is widespread in rural Bangladesh.?
孟加拉国内阁已经提出降低男女结婚年龄,但是将严重惩罚违反限制者。观察家称此举旨在打击孟加拉农村普遍流行的儿童婚姻。
1 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 den | |
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室 | |
参考例句: |
|
|
3 passionate | |
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的 | |
参考例句: |
|
|
4 ramifications | |
n.结果,后果( ramification的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|
6 piers | |
n.水上平台( pier的名词复数 );(常设有娱乐场所的)突堤;柱子;墙墩 | |
参考例句: |
|
|
7 precisely | |
adv.恰好,正好,精确地,细致地 | |
参考例句: |
|
|
8 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
9 rapes | |
n.芸苔( rape的名词复数 );强奸罪;强奸案;肆意损坏v.以暴力夺取,强夺( rape的第三人称单数 );强奸 | |
参考例句: |
|
|
10 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
11 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
12 stagnation | |
n. 停滞 | |
参考例句: |
|
|
13 stimulate | |
vt.刺激,使兴奋;激励,使…振奋 | |
参考例句: |
|
|
14 quantitative | |
adj.数量的,定量的 | |
参考例句: |
|
|
15 brotherhood | |
n.兄弟般的关系,手中情谊 | |
参考例句: |
|
|
16 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
17 defendants | |
被告( defendant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 inciting | |
刺激的,煽动的 | |
参考例句: |
|
|
19 overthrow | |
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆 | |
参考例句: |
|
|
20 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
21 holly | |
n.[植]冬青属灌木 | |
参考例句: |
|
|
22 Mediterranean | |
adj.地中海的;地中海沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
23 sketchy | |
adj.写生的,写生风格的,概略的 | |
参考例句: |
|
|
24 survivors | |
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
25 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
26 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
27 rammed | |
v.夯实(土等)( ram的过去式和过去分词 );猛撞;猛压;反复灌输 | |
参考例句: |
|
|
28 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
29 affiliated | |
adj. 附属的, 有关连的 | |
参考例句: |
|
|