-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States has told Iran it's time to consider extending Monday's deadline for a deal on Tehran's nuclear program. Officials say?the?Secretary of State, John Kerry, made the proposal to Iran's Foreign Minister during negotiations1 in Vienna. Earlier, starkly2 different signals emerged from the talks. Here’s our Middle East editor Jeremy Bowen?reports.
随着周一核问题谈判截止日期的到来,美国方面对伊朗称是时候考虑伊朗核计划协议了。官方表示称美国国务卿克里在谈判期间对伊朗外交部长提出了解决建议。早些时候就核问题各方看法不一。下面是本台中东记者发回的报道。
“Rumors about success and failure are spinning around the hotel where the talks are happening. These talks are a combination of a lot of work since a temporary agreement in Geneva a year ago. Then Israel was threatening to attack Iran's nuclear facilities. That deal stopped what appeared to be an inexorable slide to war. Time is limited, though. Hardliners in Tehran and Washington D.C. will try to sabotage3 any agreement. Both see no reason to dilute4 their mutual5 suspicion.”
在谈判期间各种关于谈判结果的谣言肆起。这些说法都是自去年在日内瓦签订的暂时协议之后各种说法混杂在一起的汇总。之后以色列威胁称要袭击伊朗核工厂。这个暂时协议阻止了这场战争的发生。但是时间是有限的。德黑兰和华盛顿强硬派双方都试图破坏协议,双方都毫无理由猜测对方。
The family of the Iranian-British woman Ghonchen Ghavami, who was jailed for trying to watch a man's volleyball match in Tehran, says that she has been released on bail6. Ms Ghavami was arrested in June during a protest outside a stadium where the national volleyball team was about to play Italy. Her brother Iman told the BBC he spoke7 to his sister after she left prison.
在德黑兰因试图观看男子排球比赛被捕的英国籍伊朗女子Ghonchen Ghavami家人称她已经被保释。Ghonchen Ghavami在六月份该国家男子排球对抗意大利队比赛体育场外被捕。她的哥哥告诉BBC记者称在她妹妹从监狱出来之后与她进行过谈话。
“She sounded happy she was relieved that she was released from the jail. Actually she was saying that the conditions were absolutely horrific, but she was happy that she was released. She was suffering from intestinal8 problems, so she will have to have a full medical checkup tomorrow morning, and if she is really suffering from any serious health conditions.”
她被监狱释放之后感觉很高兴。事实上她说监狱生活非常可怕,但是她对自己被释放一事感到很高兴。她现在肠道有点不舒服,说以明天将进行一次全面检查,看她是否有严重的身体不适。
The Kenyan Deputy President William Ruto says that security forces have pursued al-Shabab militants9 to camp inside Somalia, following their attack on a bus in which 28 civilians10 died. Mr. Ruto said dozens of militants have been killed.
肯尼亚副总统William Ruto称索马里青年党杀害公交车28名乘客之后该国安全部队力量入扎索马里青年党激进分子营地。William Ruto称数十名武装分子被杀害。
“Following the Mandera bus attack, our security forces initiated11 emergency action. They subsequently managed to identify, follow and strike the perpetrators of these senseless murders. Two successful operations in the hideouts of the perpetrators of the Mandera executions were swiftly carried out across the border. Our retaliatory12 action left in its train more than 100 fatalities13.” Al-Shabab later issued a statement denying there had been any military response from Kenya.
自曼德拉公交车被攻击之后,我们的安全部队紧急出动。随后成功跟踪打击了谋杀者。在边境地区两次成功展开了打击犯罪分子藏身地点行动。此次行动造成索马里武装分子100多人死亡。而索马里青年党方面发布声明否认了来自肯尼亚的军事攻击行动。
An Israeli policeman has been charged with manslaughter over the death of a Palestinian teenager during a demonstration14. The officer is accused of deliberately15 switching his robber bullets for live round. The 17-year-old victim died after being shot in the chest. The indictment16 said the policeman deliberately aimed at the boy's torso. Television footage suggests that neither he, nor another teenager who was killed, posed an immediate17 threat.
一名以色列警方被指控在游行中杀害一名巴勒斯坦人。警官被指控故意将枪支打开了保险。17岁受害者被击中胸部随即死亡。起诉书称该警员故意将枪口瞄准了少年。据电视画面显示双方都不存在威胁。
World news from the BBC.
下面为您播报BBC世界新闻。
Police in the U.S. city of Cleveland have shot and killed a 12-year-old boy in a playground who's been waving around what turned out to be a fake gun. David Willis reports.
美国克利夫兰市警方开枪打死了一名拿着玩具手枪挥舞的12岁男孩。下面是本台记者发回的报道。
“Police say the boy had the fake gun, which resembled a semi-automatic pistol in his waistband. Officers were called to a local park after receiving a call that he was pointing it at people and scaring them. When the boy failed to obey an order to raise his hands, one of the officers fired two shots. There was no physical confrontation18 and the boy made no verbal threat to the officers. The boy was hit in the stomach and taken to hospital in a serious condition. He died there later. It's been reported that an orange safety indicators19, which indicates that the toy was a fake, had been removed from the barrel.”
警方表示该男孩手里拿着一把玩具枪,类似于警方腰中佩戴的半自动手枪。警员受到当地居民举报称有人拿枪威胁自己,随后赶往当地公园。在警员警告无效的情况下,其中一名警员朝着男孩开了两枪。双方没有肢体接触,男孩对警员也没有造成任何口头威胁。男孩腹部中枪情况危急,随后被送往医院。不久后死亡。据称仿真枪枪口会有橙色安全标志,但是被人为移走。
The polls have closed after Tunisia's first presidential election since the 2011 revolution that triggered the Arab Spring across the region. The voting was peaceful. Here's Alan Johnston.
自2011年突尼斯首次总统大选引发阿拉伯之春事件之后已经不再进行民意调查。此次投票进行的相当和平。下面是本台记者发回的报道。
“Before their revolution, Tunisians could only have dreamt of a day such as this, the chance to vote in a free and fair election for their president. Early indication suggested that a veteran politician Beji Caid Essebsi who is very likely to emerge with most votes. He campaigned on a promise to bring the sort of economic and political stability that many Tunisians would like to see. But he may be forced into a second round run-off possibly by the current interim20 President and human rights campaigner Moncef Marzouki.”
在革命之前,突尼斯人只能幻想着能有类似于今天这样的选举,自由公平的进行总统选举。据早期迹象显示,自身政治家Beji Caid Essebsi,很有可能得票数最高。他在竞选中承诺会给人民带来经济和政治稳定,就像很多突尼斯人希望的那样。但是他可能被迫与目前临时总统,人权活动家Moncef Marzouki进行第二轮选举竞争。
There has been a volcanic21 eruption22 on an island in the Cape23 Verde off the coast of West Africa. There are few details so far, but the Prime Minister Jose Maria das Neves said 1,000 residents, who live close to the volcano's crater24 on the island of Fogo, had been ordered to leave their homes. Some 37,000 people live on the sides of the volcano which last erupted in 1995.
在西非海岸佛得角岛上一个火山出现喷发现象。目前没有跟多细节报道,但是总理Jose Maria das Neves称居住在火山口附近福戈岛的1000名居民已经被命令撤离。自1995年上次火山喷发之后还有37000人在火山口边居住。
1 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
2 starkly | |
adj. 变硬了的,完全的 adv. 完全,实在,简直 | |
参考例句: |
|
|
3 sabotage | |
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏 | |
参考例句: |
|
|
4 dilute | |
vt.稀释,冲淡;adj.稀释的,冲淡的 | |
参考例句: |
|
|
5 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
6 bail | |
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人 | |
参考例句: |
|
|
7 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
8 intestinal | |
adj.肠的;肠壁;肠道细菌 | |
参考例句: |
|
|
9 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
11 initiated | |
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入 | |
参考例句: |
|
|
12 retaliatory | |
adj.报复的 | |
参考例句: |
|
|
13 fatalities | |
n.恶性事故( fatality的名词复数 );死亡;致命性;命运 | |
参考例句: |
|
|
14 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
15 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
16 indictment | |
n.起诉;诉状 | |
参考例句: |
|
|
17 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
18 confrontation | |
n.对抗,对峙,冲突 | |
参考例句: |
|
|
19 indicators | |
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号 | |
参考例句: |
|
|
20 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
21 volcanic | |
adj.火山的;象火山的;由火山引起的 | |
参考例句: |
|
|
22 eruption | |
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作 | |
参考例句: |
|
|
23 cape | |
n.海角,岬;披肩,短披风 | |
参考例句: |
|
|
24 crater | |
n.火山口,弹坑 | |
参考例句: |
|
|