-
(单词翻译:双击或拖选)
President Obama has paid tribute to the demonstrators who were beaten and teargassed by police?50?years ago in Alabama as the march for the?rights of black people to vote. Speaking in Selma at the?Edmund Pettus?bridge where?much?of the?violence?took place, President Obama praised the courage of Americans who proved the peaceful protest could lead to change. But he added that more?are?need to be done to?bring about equality?in the America.?
奥巴马总统赞扬50年前被警方镇压驱散的阿拉巴马州民权运动是点燃黑人投票权运动的火炬。在当时示威游行地点塞尔玛艾德蒙佩特斯大桥上奥巴马发表讲话高度赞扬了美国人民的勇气并证明了和平抗议运动终将取得改变。但是他随后又强调说,关于美国民权运动的道路还有很长的路要走。
We just need to open our eyes and our ears and our hearts to know that this nation’s racial history still passed?its long shadow upon us. We know the march is not yet over. We know the?racism1?is not yet won. We know that reaching?that?blessed destination where we are judged all of us by the content of our character requires admitting as much facing up to the truth.
我们需要擦亮眼睛张开双耳敞开心扉去真正了解我们国家的种族历史还有很深的阴影围绕着我们。我们知道民权主义运动尚未结束,我们知道我们距离到达真正的终点需要我们每一个人真真切切面对事实。
Pictures of the brutal2 repression3 in 1965 changed the American public opinion, clearing the way for the voting rights?act?which allowed?black people to vote.??
1965年的残酷镇压民权运动改变了美国公众舆论重点,为黑人获得投票权扫除了阻碍。
At least 50 people have been killed and many others wounded in a spate4 of suicide bombings in the northeastern Nigerian city Maiduguri. The?birthplace of?the militant5 Islamic group Boko Haram. Richard Hamilton reports.
至少50人在尼日利亚东北部城市迈杜古里自杀式爆炸袭击中死亡,更多人受伤。据悉迈杜古里是伊斯兰武装分子博科圣地组织的发源地。下面是本台记者发回的报道。
The first attack happened in a busy fish market when a women with?the explosives?strapped6?her body got out the motorized rickshaw and blew herself up. Boko Haram often uses women and girls as young as 7 as suicide bombers7 as they?attempt?to escape detection. The second occurred at another popular market and the third blast struck a crowded?bus station. Boko Haram has relentlessly8?attached?Maiduguri?throughout?its?six year uprising. The city is its birthplace and would be capital of?an?Islamic?caliphate?that they hope to establish.
第一次爆炸发生在行人往来的鱼市,一位从车上下来的妇女身上绑满炸药并引爆自己。博客圣地组织经常利用妇女或者七岁的女童来实施爆炸袭击,企图逃脱检测。第二起爆炸发生在另一处比较繁忙的市场,第三次爆炸袭击了一个人员拥挤的公交车站。博客圣地在其六年发展时间里不断对迈杜古里进行残酷袭击。该城市作为其发源地,其希望在该地区建立伊斯兰哈里发。
Boko Haram has reportedly pledged?the allegiance to the Islamic state group in Iraq and Syria. In?an audio?message released in a twitter account used by Boko Haram, a voice believed be that of the movement’s leader Abubakar Shekau makes the announcement in the past Boko Haram is thought to?has?links with?Al-Qaeda.
博科圣地已经承诺效忠于伊拉克和叙利亚境内的伊斯兰恐怖组织。在博科圣地组织在推特上发布的音频消息中称运动领导人布巴卡尔谢卡乌在曾经发表的公告被认为与基地组织有联系。
The first of?a series?of?remembrance?services?has?been held in Malaysia a year after fight MH370 disappeared with 239 people on board. Malaysia’s deputy foreign minister was among those taking part.?The?BBC’s Jennifer P was there.
马航MH370航班失事一周年举行纪念活动,机上239名人员全部失联。马航外交副部长出席了活动。下面是本台记者发回的报道。
A few of the family members of the cabin crew on MH370 have gathered here to remember their loved ones and here is a board filled with well wishes and their pictures as it says pray for MH370. Here is a message?that?says?a someone?they called ‘Daddy’ which clearly from a muslim?family member wishing peace upon their father. Here is another one at the bottom corner that says ‘we are still waiting for you’.
MH370机组成员家人聚集到一起纪念其亲人,纪念活动现场写满了对MH370的祈祷祝福。其中有一条消息说其中有一个他们称之为“爸爸”的人显然是来自穆斯林家庭,并希望爸爸能够平安回家。在最下面角落里还有一张纸条说“我们都在等着你回来。”
BBC News
BBC新闻。
Several foreign oil workers have gone missing in?Libya?after a gun man attacked a remote oil?field?on Friday. The?Czekh?foreign ministry9 said the group included?a Czekh?citizen?along with others from Austria, Bangladesh and?the?Philippines is not clear whether they've been kidnapped.?
周五的时候一名持枪男子袭击了叙利亚偏远地区一个油田之后几名外国石油工人失踪。捷克外交部长表示失踪的石油工人中包括一名捷克人,还有来自奥地利,孟加拉国和菲律宾的工作人员,目前尚不清数其是否已经被绑架。
United Nation’s culture agency UNESCO has condemned10 the destruction of the remains11 of the ancient Iraqi city of?Hatra?by Islamic state militants12 as a part of the?strategy of culture cleansing13.?It's?the second important site to be destroyed by militants this week. Allen Johnston reports.?
联合国教科文组织文化机构谴责伊斯兰武装分子破坏伊拉克古代城市哈特拉古建筑,称这是一种洗劫文化的罪行。这是本周以来第二个被武装分子摧毁的重要地区。下面是本台记者发回的报道。
More than 2,000 years after Hatra was founded it’s really remained?in?the impressive?size?of?their walls,?and columns?and arches rising high above the desert. But how much of all that remains now? Local people say?they've heard?explosions?from the ruins and the militants moved in with bulldozers. The reports from Hatra come just days?after they admit?that?IS has been destroying the nearby site of the ancient city of?Nimrud.
在哈特拉建立的2000多年来其以大量古城墙,柱子和高耸在沙漠中的拱门一直给人留下深刻的印象。但是现在还有多少呢?当地居民表示其听到废墟爆炸声,武装分子开着推土机对古建筑进行摧毁。来自哈特拉的报道刚刚发出的几天后,其承认IS武装分子已经在对尼姆鲁德古城附近建筑进行摧毁。
The Peruvian government has withdrawn14 its ambassador to Chile as a part of deepening run over alleged15 military espionage16. The Peruvian foreign ministry said?its?ambassador would not return to Santiago until they received the assurances that there would be no further spy. The relations between the two countries?deteriorated17?last month when Peru said they had evidence that Chile had paid three members?of the Peruvian navy to pass on?confidential18 information. Chile has denied the involvement?in?espionage.
秘鲁政府已经撤回其驻智利大使作为军事间谍事件的回应。秘鲁外交部长表示其大使不会直接返回圣地亚哥,直到其得到安全保证,并且不会进行进一步间谍行动。上个月秘鲁方面表示其掌握证据显示智利方面出资贿赂三名秘鲁海事工作人员向智利方面泄露军事机密,此后两国关系出现恶化。智利方面否认参与间谍行动。
One of the Sierra Leone’s top athletes who went missing after the Commonwealth19 Games?last year in Scotland is facing deportation20 from Britain after been discovered living on the street. Jimmy Thoronka told the Guardian21 Newspaper?that?while participating in the Games he was devastated22 by news that his immediate23 family in Sierra Leone?had?died of Ebola.
塞拉利昂一名优秀运动员在参加去年苏格兰英联邦运动会之后失踪,后被英国方面在大街上发现正面临被驱逐。Jimmy Thoronka对卫报记者表示在参加比赛的时候他接到其直系亲属在塞拉利昂死于埃博拉疫情的消息所以不愿回国。
1 racism | |
n.民族主义;种族歧视(意识) | |
参考例句: |
|
|
2 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
3 repression | |
n.镇压,抑制,抑压 | |
参考例句: |
|
|
4 spate | |
n.泛滥,洪水,突然的一阵 | |
参考例句: |
|
|
5 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
6 strapped | |
adj.用皮带捆住的,用皮带装饰的;身无分文的;缺钱;手头紧v.用皮带捆扎(strap的过去式和过去分词);用皮带抽打;包扎;给…打绷带 | |
参考例句: |
|
|
7 bombers | |
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟 | |
参考例句: |
|
|
8 relentlessly | |
adv.不屈不挠地;残酷地;不间断 | |
参考例句: |
|
|
9 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
10 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
11 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
12 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 cleansing | |
n. 净化(垃圾) adj. 清洁用的 动词cleanse的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
14 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
15 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
16 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
17 deteriorated | |
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
18 confidential | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|
19 commonwealth | |
n.共和国,联邦,共同体 | |
参考例句: |
|
|
20 deportation | |
n.驱逐,放逐 | |
参考例句: |
|
|
21 guardian | |
n.监护人;守卫者,保护者 | |
参考例句: |
|
|
22 devastated | |
v.彻底破坏( devastate的过去式和过去分词);摧毁;毁灭;在感情上(精神上、财务上等)压垮adj.毁坏的;极为震惊的 | |
参考例句: |
|
|
23 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|