-
(单词翻译:双击或拖选)
The European Union has outlined a ten-point plan to tackle?the?migration1 crisis in the Mediterranean2 in response to the latest tragedy at sea that has seen hundreds of people die. Search and rescue efforts will be strengthened, and there'll be a systematic3 campaign to destroy boats used by people smugglers. There will also be measures to staunch the flow of migrants and streamline4 the return of some who make it to Europe. Malta's Foreign Minister, George Vella, said stopping the smugglers was key to saving lives.
欧盟已经提出了关于解决地中海非法移民沉船灾难的十点计划,近日在地中海海域有数百名非法移民在该海域溺亡。搜寻和救援力量已经加大,而且也将进行一次系统的打击非法贩卖人口行动。同时这也是阻挡非法移民潮流的重要手段。马耳他外交部长George Vella说,阻止走私非法移民是拯救无辜生命的关键。
“We are not going to stop migration, because migration is a phenomenon which will carry on and on and on. But we have to stop those people who are actually aiding and making this a flood and they are the human traffickers who are making mountains of money out of the visits of these people.”
我们不会阻止移民,因为移民是一种一直存在的现象,但是我们不得不阻止那些将移民行为扩大化和进行贩卖的组织者的行为。
In a statement released ahead of the 100th anniversary of the mass killing5 of Armenians in, what was then, the Ottoman Empire, the Turkish Prime Minister, Ahmet Davutoglu, has said a ceremony will be held in Istanbul in memory of the victims. But Mr. Davutoglu stopped short of calling the killings6 a genocide. Historians say more than a million Armenians died at the hands of Ottoman forces. Sanjay Dasgupta?reports.
在纪念亚美尼亚人大屠杀一百周年纪念日前夕发布的一份声明中,土耳其总理Ahmet Davutoglu说将会在伊斯坦布尔举行仪式纪念遇难者。但是Ahmet Davutoglu
“It is not the collective memory of victimhood that is in dispute. It is the vocabulary of pain. In his latest statement, the Turkish Prime Minister has explicitly7 referred to the suffering of the children and the grandchildren of Ottoman Armenians, who lost their lives in 1915. But he does not accept that it was a genocide, saying instead that it is morally problematic to reduce everything to a single word. So despite his conciliatory tone, he's unlikely to convince the descendants of the victims, because the Armenians, like many others around the world, have always considered the mass killings a genocide.”
这不是关于收集遇难者受难的争论,这是一个令人感到痛苦的词汇。在他最新的声明中,土耳其总理明确提到了在1915年失去生命的亚美尼亚人的痛苦。但是他并不认同大屠杀这一说法,并坚称用这一词汇来形容这一事情是有悖道德的。所以尽管他的语气再温和,也不能说服遇难者的后代。因为亚美尼亚人,还有世界上很多人,一直都认为这是大屠杀事件。
A correspondent for the Washington Post newspaper in Iran, Jason Rezaian, has been charged with espionage8. The newspaper and the U.S. State Department has described the charge as absurd. Mr. Rezaian's brother, Ali, told the BBC more about the charges faced by Jason.
伊朗一位华盛顿邮报通讯员Jason Rezaian被指控为间谍。报纸和美国国务院称这一指控是非常荒谬的行为。Jason Rezaian的哥哥Ali对BBC讲述了Jason Rezaian被指控的更多详细内幕。
“They're saying that he's looking at internal and external policies. Whatever that means, not that he has any access to any confidential9 information. Because he didn't. They've never claimed that he had access to secret or confidential information, so that he is collaborating10 with hostile powers. You know, I think the main thing is to make sure that the Iranians have known that he was not working for the U.S. government. He was a journalist. So in the end, let the Iranians known that we have a concern over it if we do.”
他们说他对内部和外交政策过于关心,无论这意味着什么,他都没有掌握机密信息的行为。因为他没有这样做。他们从未声称他掌握过机敏信息,所以认为他是与外界敌对势力合作。你知道,我认为事情重点是确定伊朗方面知道他不是为美国政府工作的。他只是一个记者,所以最后,希望伊朗方面知道我们对这件事情很关心,如果我们真的关心的话。
The United States has sent an aircraft carrier to join other warships11 in the waters off Yemen in response to the conflict there. The U.S. Navy said the aim was to ensure the vital shipping12 lanes in the region remained open and safe. A Pentagon spokesman denied reports that the ships were on a mission to intercept13 possible Iranian arm shipments to Houthis rebels. The U.S. has backed Saudi Arabia in its air campaign against the Shiite rebels.
美国对也门海域派遣一个航空母舰加入到其他军舰队伍作为也门地区冲突的回应。美国海军表示这一举动目的是确保该地区重要的航运通道能够保持开放和安全状态。一位五角大楼发言人否认该船只任务是拦截伊朗对胡塞叛军输送武器的船只。美国已经对沙特盟军打击什叶派叛军提供了支持。
World news from the BBC.
下面为您播报BBC世界新闻。
The United States has strongly criticised Greece over a newly-approved legislation, which would allow a seriously-disabled convicted terrorist to leave prison to serve out the remainder of his sentence at home on humanitarian14 grounds. The U.S. Ambassador to Greece, David Pearce, said letting Savvas Xiros out of jail when he had the blood of American diplomats15 on his hands will be viewed as a profoundly unfriendly act.
美国强烈批评希腊新通过的立法,立法将允许被判重罪的恐怖分子离开监狱在家中继续服刑。美国驻希腊大使David Pearce说让手上沾有美国外交官鲜血的Savvas Xiros离开监狱是一种非常不友好的行为举动。
The death has been announced of the former Chief Rabbi of Rome, Elio Toaff, who played a pivotal role in reconciling Christians16 and Jews after centuries of mutual17 distrust. David Willey reports from Rome.
前罗马犹太人经师长Elio Toaff去世。他在基督徒和犹太人几个世纪关系缓和中发挥了举足轻重的作用。下面是本台记者从罗马发回的报道。
“In 1986, Rabbi Toaff invited the late Pope John Paul to visit Rome's synagogue on a historic step towards reconciliation18. In the synagogue, Pope John Paul used the phrase our beloved elder brothers to describe Rome's Jewish community. Many Italian Jews were deported19 and murdered by the Nazis20 during the German occupation of Italy during World War II. Rabbi Toaff was captured and sentenced to death and forced to dig his own grave. But he managed to escape. And he later became a nationally-loved figure.”
在1986年,Elio Toaff邀请已故教皇John Paul访问罗马犹太会堂成为其历史上教派和解的历史性一步。在会堂里,教皇John Paul用“敬爱的哥哥”一词来形容罗马的犹太社区。许多意大利犹太人在二战期间德国占领意大利时遭到纳粹分子的谋杀和驱逐。Rabbi Toaff被抓获,随后被宣判死刑,还要求其自己挖掘自己的坟墓。但是他成功逃脱了。后来他成为了举国喜爱的重要人物。
A fraudster in Britain has been given an extra jail sentence after he escaped by setting up a fake prison service website and emailing instructions for his release. Neil Moore was being held on charges of engineering a multi-million-dollar fraud when he set up the website and email account using a mobile phone that had been smuggled21 into jail. The judge described the escape as ingenious and one that potentially damaged the prison system.
英国一个诈骗分子在建立假冒监狱服务系统网站和电子邮箱指示将自己释放之后被额外判处监禁。Neil Moore因利用移动电话建立网站和电子邮件账户进入监狱系统设计上百万美元的欺骗行为被指控。法官称他的越狱技术非常高超,并称可能会对监狱系统造成损坏。
The New York Times' coverage22 of the outbreak of Ebola in West Africa has won 2 of this year's Pulitzer prizes, the most prestigious23 awards in U.S. journalism24. The paper won the International Reporting Award for what the judges described as courageous25 work on the frontline in telling vivid human stories about Ebola.
《纽约时报》关于西非埃博拉疫情的报道获得了今年两项普利策奖。普利策奖是美国新闻界最负盛名的奖项。该报道获得了国际报道将,评委称这一报道生动形象的向大家展现了疫情前线工作人员英勇的工作状态。
1 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
2 Mediterranean | |
adj.地中海的;地中海沿岸的 | |
参考例句: |
|
|
3 systematic | |
adj.有系统的,有计划的,有方法的 | |
参考例句: |
|
|
4 streamline | |
vt.使成流线型;使简化;使现代化 | |
参考例句: |
|
|
5 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
6 killings | |
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发 | |
参考例句: |
|
|
7 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
8 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
9 confidential | |
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的 | |
参考例句: |
|
|
10 collaborating | |
合作( collaborate的现在分词 ); 勾结叛国 | |
参考例句: |
|
|
11 warships | |
军舰,战舰( warship的名词复数 ); 舰只 | |
参考例句: |
|
|
12 shipping | |
n.船运(发货,运输,乘船) | |
参考例句: |
|
|
13 intercept | |
vt.拦截,截住,截击 | |
参考例句: |
|
|
14 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
15 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
16 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
18 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
19 deported | |
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止 | |
参考例句: |
|
|
20 Nazis | |
n.(德国的)纳粹党员( Nazi的名词复数 );纳粹主义 | |
参考例句: |
|
|
21 smuggled | |
水货 | |
参考例句: |
|
|
22 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
23 prestigious | |
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的 | |
参考例句: |
|
|
24 journalism | |
n.新闻工作,报业 | |
参考例句: |
|
|
25 courageous | |
adj.勇敢的,有胆量的 | |
参考例句: |
|
|