-
(单词翻译:双击或拖选)
The Malaysian Prime Minister,?Najib Razak,?says?he has ordered the country's Navy and maritime1 authorities to try to find and rescue migrants stranded2 at sea. It comes a day after Malaysia and Indonesia agreed to provide temporary shelter to such migrants, who include Bangladeshis and?Rohingya?Muslims fleeing persecution3 in Myanmar. Here is?Danny Aeberhard.?
马来西亚总统纳吉布·拉扎克声称,他已命令国家海军和海事管理机构努力寻找和拯救在海上搁浅的移民。这是在继马来西亚和印尼同意对包括孟加拉人和罗兴雅穆斯林逃离缅甸宗教迫害的移民提供临时住宿的那天的决定。
Only days ago, Malaysia was preventing boatloads of migrants from landing on its shores. But in the face of pressure from the United Nations and the international community, it seems to have completed a policy u-turn. Prime Minister?Najib Razak?said in a tweet that Malaysia has to prevent the loss of life. Thousands of migrants are believed to be at sea, many enduring desperate conditions. Some have been abandoned by their crews amid a crackdown on people smuggling4. Meanwhile, efforts to find a long-term solution to the crisis are continuing. Later on Thursday, the Malaysian Foreign Minister is to visit Myanmar for talks.
就在一天之前,马来西亚政府禁止移民船只登陆。但是面临联合国和国际社会的压力,该国转变了政策。纳吉布·拉扎克总统称转瞬间马来西亚必须禁止生命死亡。成千上万的移民被困在海上,面临艰难的境地。在镇压偷渡的活动中一些移民已被船员抛弃。同时,试图解决这一危机的办法一直在努力寻找中。周四,马来西亚外交部长将赴缅甸会谈。
Islamic State militants5 have captured the ancient Syrian city of?Palmyra?from pro-government forces. There are fears that the militants will destroy Palmyra's two-thousand-year-old ruins, as?Jim Muir?reports.
The collapse6 of government forces of Palmyra was??a sudden with army and local militia7 fighters abandoning the town after Islamic State militants forced their way into its northern quarters.
伊斯兰教激进分子从前政府武装手里占领叙利亚古老的城市巴尔米拉。有人担心激进分子会破坏巴尔米拉两千年的建筑,下面是吉姆·穆尔报道:伊斯兰激进分子直向北部强行逼近,巴尔米拉政府武装军队在地方民兵放弃该城后突然崩溃。
The state media said the forces have pulled out after assuring the evacuation of most of the town's inhabitants. Many of the priceless moveable artefacts have already been removed to safety elsewhere. But there are fears that the temples and columns?of the site itself may be demolished8 by IS as it's done to sites in Iraq. International appeals and concern are only likely to make that more probable, since IS, which sees ancient monuments as idolatry, delights in outraging9 world opinion.
国家媒体称,武装部队在确信城中大部分居民撤离后撤退该城。许多能搬走的无价之宝已移到安全的地方。但存在对伊斯兰激进分子破坏寺庙和宝塔的担忧,因为寺庙和宝塔是伊朗的建筑。由于激进分子视古老建筑为邪教,善于激起世界人民的愤怒,因此呼吁世界关心是唯一可行的办法。
The human rights organisation10, Amnesty International, says Qatar must do more to improve conditions for migrant workers as it prepares to host the 2022 Football World Cup. Amnesty said the government had made little progress on promises made a year go. x reports.?
人权组织国际特赦组织声称卡塔尔须为准备2022年世界杯更大的提高移民工人的条件。国际特赦组织表示,政府须为一年前的承诺取得进步。下面是X的报道:
Last year, the government said it would change the system, under which workers have to seek permission from their employers to leave the country or change jobs. Today, Amnesty, which has been in regular contact with the Qatari government and workers, says little progress has been made. But Qatar's Labour Prime Minister, Dr.?Abdullah bin11 Salih Al-Khulaifi, insists the Gulf12 state is using its hosting of the World Cup as a catalyst13 for change. Dr. Abdullah says he's ninety percent sure changes in employment law will be made by the end of this year.
去年,政府表示,它将会改变体系,使工人们能够向其雇佣者索要离开本国或换工作的赔偿。如今,经常与卡塔尔政府和工人签有合同的特赦组织称,该国几乎没有进展。但是卡塔尔劳工部长阿卜杜拉坚持本国利用举办世界杯的机会作为转变的催化剂。阿卜杜拉表示,他坚信今年年底百分之九十的雇佣法将会改变。
The owner of an auction14 house in Florida has been sentenced to three years in jail for helping15 to smuggle16 rhino17 horns, elephant ivory and coral from the U.S. to China.?Christopher Hayes?was caught in a sting operation.
佛罗里达拍卖行行长因参与从美国到中国非法走私犀牛角、象牙和珊瑚被判处有期徒刑3年。克里斯托弗·海伊被诱捕。
BBC News.
BBC新闻。
A cleanup operation is underway on beaches and seas near the sea city of St. Barbara in California, after an oil spill caused by eruption18 pipeline19. The oil company involved has estimated that two and a half thousand barrels had leaked, of which a fifth, it said, had gone into the ocean.
加利福尼亚近海城市圣芭芭拉在石油管道爆裂之后目前正在进行海滩和海水清洁活动。出事的石油公司估计25.000桶石油泄漏,五分之一流入海洋。
Scientists in Britain say a study of the effects of?paracetamol?in mice suggests that women who use the painkiller20 extensively during pregnancy21 might damage the reproductive health of the unborn sons. Britain's health body says pregnant women should take the drug only if necessary and for the shortest possible time. Smith reports.?
英国科学家声称,对老鼠的扑热息药反应表明妊娠中妇女在怀孕期间服用大量的止痛药易损害胎儿健康。英国健康协会表示,妊娠妇女只能在必要时短时间服用此药物。
Paracetamol?can be important in pregnancy, for example, helping to treat fevers that would otherwise cause harm. But researchers at the University of Edinburgh say women using it when not entirely22 necessary should think again. Their experiment tried to mimic23 human pregnancies24 implanting human fetal tissue into mice. When taken for a week, the drug disrupted the production of?testosterone. This hormone25 is critical to the development of male reproductive systems.
怀孕期间扑热息药很重要,比如,治疗可能导致其他疾病的高烧。然而,爱丁堡大学的研究人员发现,在不是特别需要时,妇女用药需谨慎。他们试图模仿人类怀孕,移植人类胎儿组织到老鼠身上。一周之后,该药物破坏了睾丸素的生殖功能。该荷尔蒙对男性生殖系统很是重要。
The German police raid on a suspected art trafficking gang's warehouse26 has turned up valuable Nazi27 era sculptures not seen for a quarter of a century. The find includes two monumental?horse?sculptures by?Josef Thorak, which once stood outside Adolf Hitler's?Chancery?in Berlin.
德国警方捣毁了非法交易绘画嫌疑团伙的窝藏点,该处窝藏了有四分之一个世纪未与世人见面的珍贵的纳粹时期的雕像,包括曾在柏林站在阿道夫·希特勒大法庭外面的由约瑟夫雕刻的两座马像。
1 maritime | |
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的 | |
参考例句: |
|
|
2 stranded | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
3 persecution | |
n. 迫害,烦扰 | |
参考例句: |
|
|
4 smuggling | |
n.走私 | |
参考例句: |
|
|
5 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
7 militia | |
n.民兵,民兵组织 | |
参考例句: |
|
|
8 demolished | |
v.摧毁( demolish的过去式和过去分词 );推翻;拆毁(尤指大建筑物);吃光 | |
参考例句: |
|
|
9 outraging | |
引起…的义愤,激怒( outrage的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 organisation | |
n.组织,安排,团体,有机休 | |
参考例句: |
|
|
11 bin | |
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件 | |
参考例句: |
|
|
12 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
13 catalyst | |
n.催化剂,造成变化的人或事 | |
参考例句: |
|
|
14 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|
15 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
16 smuggle | |
vt.私运;vi.走私 | |
参考例句: |
|
|
17 rhino | |
n.犀牛,钱, 现金 | |
参考例句: |
|
|
18 eruption | |
n.火山爆发;(战争等)爆发;(疾病等)发作 | |
参考例句: |
|
|
19 pipeline | |
n.管道,管线 | |
参考例句: |
|
|
20 painkiller | |
n.止痛药 | |
参考例句: |
|
|
21 pregnancy | |
n.怀孕,怀孕期 | |
参考例句: |
|
|
22 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
23 mimic | |
v.模仿,戏弄;n.模仿他人言行的人 | |
参考例句: |
|
|
24 pregnancies | |
怀孕,妊娠( pregnancy的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
25 hormone | |
n.荷尔蒙,激素,内分泌 | |
参考例句: |
|
|
26 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
27 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|