英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8541

时间:2019-01-17 06:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Hours before a deadline for Greece to repay 1.6 billion euros, Prime Minister Alexi Tsipras urged his country’s voters to back his plans to end austerity. He said no vote in Sunday’s referendum would help negotiate a more favorable settlement to his country’s debt crisis. From Athens, Joe Lynam has this report. 

希腊总理在本国赔偿1.6亿欧元截止日期到来之前的几个小时之内要求全国人民支持他的计划,来终止紧缩政策。他表示在周六的全民公投中无人投票将有利于协商一个对希腊债务危机更好地解决办法。下面是乔·利姆雅典报道:

"If as expected, Greece fails to make the 1.6 billion-euro payment to the IMF, it would be considered in arrears1 which starts a lengthy2 process of recouping moneys old. By close a play tonight, the 120 billion-euro bailout programme which Greece agreed with its Euro Zone partners in 2011 will also expire, having been extended by six months already. On top of that, Greece must make a payment of 3.5 billion euros to the European Central Bank in three weeks. Failure to pay that has far swifter reprecussions. The decision to walk away from negotiations3 means that ordinary Greeks now face limits in how much money they can withdraw from ATMs and a ban on any payments outside the country without express permission from the Greek Central Bank.

如果就像大家所料想的那样,希腊没能向国际货币基金组织赔偿1.6亿欧元,那么希腊就会开始漫漫还债路。截止到今天晚上,希腊在2011年和其它欧元区国家答应的120亿欧元紧急救助项目也已到期,尽管已经延期了六个月。最重要的是,希腊必须在三个星期内向欧洲中央银行支付3.5亿欧元。如未能如期支付将会有更强烈的反响。希腊首相走出谈判会场意味着希腊目前面临着他们从自动取款机中取钱的限额和在希腊中央银行没有同意的情况下国家向外支出金额的问题。

Seven weeks after the country was declared free of the Ebola, Liberia has reported another case of the disease. The Deputy Health Minister Tolbert Nyenswah said a 17-year-old boy has died from the disease. He said teams were investigating the victim’s movements in the days before his death.??

利比亚在宣布本国免受埃博拉病毒侵扰的七个星期后,该国有报道称又发现了一例患者。卫生部部长托尔伯特称,一个17岁的男孩死于该病,他的研究团队正在调查死者在死前一天都进行了哪些活动。

“Even before the result came out, the body was buried safely by the deadbody management team. People need to be vigilant4 and take all preventive measures because one case of Ebola is dangerous. We have said it over and over again, but there is a possibility that could be a resurgent of the virus in Liberia."?

在结果出来之前。死者遗体已被殡葬人员安全埋葬。由于埃博拉病例很危险,人们需保持警惕,做好防御措施。可以这样说,我们再三强调安全,但是在利比亚仍然存在埃博拉病毒再次兴起的可能。

A statement apparently5 posted online by Islamic States says that its Sanaa division has carried out a car bomb attack in the Yemeni capital, causing many casualties. The attack is reported to have targetted at the homes of several Houthi rebel leaders. Initial report said that about 30 people were wounded. A confirmed report suggests many of those have died.?

一封很显然是伊斯兰极端分子放在网上的帖子上写到,也门首都萨那的分离导致车辆爆炸,造成多人死亡。据报道称,此次爆炸目标是几位胡塞叛军领导人的家。最初报道称有30人受伤,据证实,有多数人死于爆炸。

A US State Department spokesman has said that they had no solid evidence that Jordan and Turkey are considering setting up buffering6 zones within Syria. The two countries are reported to be waiting such a move because of increasing instability. A US Department spokesman Mark Toner said these are just unconfirmed reports for now. 

一位美国国务院发言人称,没有确凿的证据表明约旦和土耳其考虑与叙利亚建立缓冲地带。有报道称,这两个国家由于不稳定因素增加,所以酝酿此事。美国国务院法发言人马克·托纳表示,这些报道未经核实。

“Frankly, we don’t have any ground truth on any of these plans so far. All we've seen frank their press reports. So there is really no solid evidence on which way either Turkey or Jordan is leaning at this point. Certainly there's an earsier, remarkable7 challenge, security challenges that everyone in this region is facing and looking at how to address them in the best way possible. It’s something that these governments are considering. The area of Syria under the government control has greatly diminished."? ??

坦白而言,我们对这些计划没有确信的证据。我们所看到的只是他们的媒体报道。因此没有确凿证据表明约旦或土耳其谋划此事。很确定的是,该地区面临重大挑战—---安全挑战。该挑战是这个地区中每个人所面临的,并尽可能地寻找最好的办法解决它。这是政府所考虑的事情。政府管辖下的叙利亚已经消失。

World news from the BBC.

BBC环球新闻

A United States commander in Afghanistan has said that disillusioned8 Taliban fighters have established a new group allied9 with the Islamic State organization in Syria. General Sean S has said the new group has been involved in serious clashes with Taliban fighters in Eastern Afghanistan. The website (音频跳白)IS group has threatened Taliban fighters with death if they do not join IS.?

驻阿富汗的美国司令官声称塔利班组织令人大失所望,因为该组织和伊斯兰极端组织联合在叙利亚建立了一个新的组织。将军西恩还表示,这个新组织和塔利班恐怖组织在阿富汗东部制造过严重冲突案件。伊斯兰组织网站显示如果他们不加入塔利班组织,塔利班成员将会以死相威。

A Royal Air Force plane has brought home four British citizens seriously injured in Friday’s attack at the holiday resort of Sousse in Tunisia. Thirty-eight people were killed and at least 30 of them are thought to have been British. The British Prime Minister David Cameron has vowed10 that the west will prevail in what he described as "the generational struggle against the extremism".?

皇家军机将四名在周五突尼斯苏塞旅游景点袭击中严重受伤的英国国民带回英国。在这次袭击中,有38人死亡,其中认为有30名英国人。英国首相大卫·卡梅伦承诺西方将会在他所说的“反对极端主义的一代斗争”中主掌控地位。

A museum in Australia is returning the skull11 of an aboriginal12 man stolen from his grave more than 150 years ago. Representatives of the W people will recive the skull. From Sydney, here is Phil Mercer.

澳大利亚一家博物馆将盗取的具有150多年历史的土著人头骨物归原主。土著居民代表将代表人民接受这一头骨。下面是菲尔悉尼报道:

 "The skull of Jim K who was hung for rape13 in 1860 was stolen by an Australian phrenologist called Archibald Hamilton who believed a person’s character could be determined14 by examining their heads. The remains15 of the aboriginal man became part of a travelling scientific show. When Hamilton died, his collection of human bones was donated to a museum near Melbourne. For more than a century, they settled in a shelf until they were examined by a PhD student. She managed to identify Jim K’s skull which is being returned to his descendants in the Hunter Valley near Sydney.?

1860年,吉姆因强奸罪而头颅被悬门示众,后被澳大利亚一个叫阿奇博尔德·汉密尔顿的骨学家盗取,他相信观察一个人的脑部结构能够了解一个人的性格。该土著人的躯干成了科学环展的一部分。汉密尔顿死后,他把他收集的人骨捐给了墨尔本附近的博物馆。这些骨头在展架中放了长达一个多世纪,直到被一个博士生观察到。她成功地鉴定吉姆的头骨,把它还给悉尼附近狩猎谷的人的后代手里。

A bullet train Japan has had to make an emergency stop after a passenger set a fire to himself. The train is travelling from Tokyo to Osaka when smoke was detected. Fire officers said there have been a number of other injuries. Two people are reported to have suffered heart attacks. Bullet trains travel at speeds of 320 kilometers an hour.?

日本一辆高速动车发现一名乘客引火自燃后紧急刹车。发现有烟雾时,动车正由东京开往大阪。消防人员称该火造成其他人员受伤,有报道称有两名乘客犯了心脏病。该动车以每小时320千米的速度前进。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
2 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
3 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
4 vigilant ULez2     
adj.警觉的,警戒的,警惕的
参考例句:
  • He has to learn how to remain vigilant through these long nights.他得学会如何在这漫长的黑夜里保持警觉。
  • The dog kept a vigilant guard over the house.这只狗警醒地守护着这所房屋。
5 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
6 buffering 6597e98f9fdc6ab6b87187b88957b87e     
缓冲(作用); 减震; 阻尼; 隔离
参考例句:
  • Fig. 3-13 gives a suggested buffering arrangement for the data lines. 图3―13示出了一种缓冲数据线的方案。
  • It requires buffering for most applications. 在大多数使用场合,它都需要缓冲。
7 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
8 disillusioned Qufz7J     
a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的
参考例句:
  • I soon became disillusioned with the job. 我不久便对这个工作不再抱幻想了。
  • Many people who are disillusioned in reality assimilate life to a dream. 许多对现实失望的人把人生比作一场梦。
9 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
10 vowed 6996270667378281d2f9ee561353c089     
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • He vowed quite solemnly that he would carry out his promise. 他非常庄严地发誓要实现他的诺言。
  • I vowed to do more of the cooking myself. 我发誓自己要多动手做饭。
11 skull CETyO     
n.头骨;颅骨
参考例句:
  • The skull bones fuse between the ages of fifteen and twenty-five.头骨在15至25岁之间长合。
  • He fell out of the window and cracked his skull.他从窗子摔了出去,跌裂了颅骨。
12 aboriginal 1IeyD     
adj.(指动植物)土生的,原产地的,土著的
参考例句:
  • They managed to wipe out the entire aboriginal population.他们终于把那些土著人全部消灭了。
  • The lndians are the aboriginal Americans.印第安人是美国的土著人。
13 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
14 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
15 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴