英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8590

时间:2019-01-18 08:41来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The car manufacturer of Volkswagen has denied claims by US regulators that some of its luxury brands were also fitted with devices to cheat pollution tests. The Environmental Protection Agency said at least 10,000 vehicles with 6-cylinder 3-liter engines such as Porsche's and Audi's were affected1. Our Washington correspondent Gary O’Donoghue explains VW's response. “There are a couple of statements actually which are not entirely2 consistent. One from parent company in Germany which says that there wasn't any software installed in these models, they're talking about Audi and Porsche models. They were designed to give misleading emissions3 levels. Then a separate statement from the Porsche, the division which says they are surprised because all their information up till now, it was that cars were compliant4. The problem here of course is that the man is heading up the whole group now. Matthias Müller, he used to lead the Porsche division, and there will more questions for him now.”

大众的汽车制造商否认了美国监管机构称其一些高端品牌也配备污染测试作弊设备的声明。美国环境保护署说,至少有10000辆6缸3-公升引擎的保时捷和奥迪的受到了影响。我台驻华盛顿记者加里奥多诺霍解释了大众的回应。“有一些声明并不完全一致。德国总公司的一名员工说在这些车型中没有安装任何软件,他们所说的是奥迪和保时捷。他们故意给出了误导他人的排放水平。然后保时捷的部门发表了单独的声明,声明中称他们感到十分惊讶,因为到目前为止他们所了解到的所有信息都表明汽车运作十分良好。唯一的问题就是这个人现在在抬高整个集团。保时捷品牌负责人马蒂亚斯·穆勒从现在开始将会受到更多的质疑。

The head of Russia's Federal Aviation Agency Alexander Neradko has said it’s too early to speculate what caused the crash of a Russian plane in Egypt on Saturday. The airline Metrojet says it’s ruled out pilot error or technical fault blaming what it called an external influence for the disaster. But Mr. Neradko said this view was not based on facts. All 224 people on board died when the plane broke up over the Sinai Peninsula. The BBC's Sarah Rainsford is in St. Petersburg. She says the airline has been on the defensive5 since the disaster. “The very first press statement that they made they were extremely defensive, a rather peculiar6 attitudes I suppose you might say immediately after one of their airplanes had come down. Their latest statement essentially7 looks to be pointing the finger of blame as far away as possible for the airline itself.”

俄罗斯联邦航空机构的负责人亚历山大说现在猜测周六俄罗斯飞机在埃及上空失事的原因为时尚早。飞机航空公司说排除飞行员错误或技术故障便只能归咎于所谓的外部影响。但Neradko先生说这种观点没有事实依据。飞机在西奈半岛破碎时,224名乘客全部死亡。英国广播公司驻圣彼得堡记者称,航空公司自飞机失事以来一直处于自卫状态。”他们发表的第一条声明极具防御性, 我猜你可能会在第一架飞机坠落后马上有的一种特别的态度。他们最新的声明从本质上都将事故责任尽可能的脱离飞机公司。”

A group of British MPs have strongly opposed the UK joining airstrikes against Islamist militants8 in Syria. The influential9 foreign affair selected committee said there should be no extension of military action without a coherent international strategy to defeat Islamic State militants and to end the civil war in Syria. The committee said the government's focus on extending airstrikes is a distraction10 from the task of resolving the conflict.

一群英国议员们强烈反对英国加入在叙利亚的对伊斯兰武装分子的空袭。重大外交事件选择委员会说在没有打败伊斯兰国家激进分子以及结束叙利亚内战的协同国际战略的情况下不应该有扩大化的军事行动。该委员会表示政府着力扩大空袭是会干扰解决冲突的任务。

The three owners of a night club in the Romanian capital Bucharest, where 31 people died in a fire on Friday, have been arrested on suspicion of man slaughter11. Janes Kelly reports. “Prosecutors said the men were questioned for several hours about the blaze which started when fireworks set off by a band performing at the venue12 ignited insulation13 foam14 on a pillar and spread quickly. More than 400people were inside the building. Many were trapped as they tried to leave by the one small exit. Romanian media and witnesses have questioned safety procedures at the club, the absence of an emergency exit and the use off lammable material to soundproof the building. More than 130 people are still in hospital. Half of them are in a critical condition.” Janes Kelly reporting.

罗马尼亚首都布加勒斯特的一家夜总会,在周五发生火灾,造成31人死亡, 该夜总会的三个主人因涉嫌屠杀被捕。琼斯凯利报道。“检察官说,针对火灾对这这三人进行了数小时盘问,乐队在绝缘泡沫柱的舞台上点燃烟花时引起了大火并迅速蔓延。当时屋内有四百多人。在他们试图从一个小出口离开时,许多人被困住了。罗马尼亚媒体和目击者质疑俱乐部的安全措施,那里没有没有紧急出口也没有使用隔音材料。有130人多人仍在医院。其中一半人伤势严重。”琼斯凯利报道。

World news from the BBC.

BBC世界新闻

The BBC has received pictures of what appeared to be a rocket making factory belonging to the Islamist group Boko Haram in Northeast Nigeria. The pictures show a number of freshly made rockets in what's believed to be a laboratory at a college in Bono state.

BBC收到了似乎是尼日利亚东北部属于伊斯兰组织——博科圣地的火箭制造工厂的照片。图片显示大量的新型火箭,火箭被放置的地方被认为是波诺州一所大学的实验室。

The Vatican says a priest and a former employee have been arrested on suspicion of leaking confidential15 documents to journalists. The leaked papers formed the basis of two forthcoming books on the state of the Vatican's finances. Both of those arrested were members of a commission set up by Pope Francis to help reform the church bureaucracy.

梵蒂冈方面称一个牧师和一名前雇员因涉嫌泄露了机密文件给记者被逮捕。泄露的文件由涉及梵蒂冈财政状况的两本书构成。两个被捕的人都是由弗朗西斯教皇创建的帮助改革教会官僚机构的委员会的成员。

Police in Lyon have arrested two French pilots who fled the Dominican Republic last week after being convicted of drug trafficking. Pascal Fauret and Buno Odos have been sentenced to 20 years in jail after 26 suitcase stuffed with cocaine16 were found on their plane. According to French media, the men escaped from the Dominican Republic with the help of former intelligence agents. The two pilots deny the charges. The authorities in the Dominican Republic say they'll seek their extradition17.

里昂警方已经逮捕了两名在上周被判毒品走私罪后逃离多米尼加共和国的法国飞行员。在他们飞机上发现26个塞满了可卡因的行李箱后,帕斯卡和布诺被判处20年监禁。据法国媒体报道,两人在前情报人员的帮助下离开了多米尼加共和国。两名飞行员否认这些指控。多米尼加共和国当局表示,他们将寻求引渡。

President Obama has signed into law a two-year budget without which the government could have defaulted on its debts by Tuesday. The deal passed by congress last week allows the government to increase spending by an extra 80billion dollars. President Obama praised Democratic and Republican leaders for compromising. “I think it is a signal that how Washington should work and my hope is now that they build on this agreement with spending bills that also invest in America's priorities without giving ideological18 by whole bunch of ideological issues that have nothing to do with our budget.”

奥巴马总统签署了为期两年的预算,没有这项预算政府周二就可能负债。上周国会通过的协议允许政府增加800亿美元支出。奥巴马总统称赞民主党和共和党领导人的妥协。“我认为这是表明华盛顿应该如何工作一个信号,现在我的愿望是在本协议与开支法案的基础上, 没有许多由与我们预算毫无关系的观点争议,也能投资于美国的重点项目。

A new star trek19 television series is to be produced. But it won't include CaptainKirk and Mr. Spock. The US TV network CBS said the series would premier20 in January 2017 and would introduce new characters and new civilizations. It's unclear when the rest of the world will see it.

《星际迷航》电视连续剧马上就要播出了。但它不会包括库克船长和斯波克先生。美国CBS电视网表示,系列将在2017年1月播出,还会加入新的的角色和新的文明。目前尚不清楚其他国家是否会播出。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
2 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
3 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
4 compliant oX8zZ     
adj.服从的,顺从的
参考例句:
  • I don't respect people who are too compliant.我看不起那种唯命是从,唯唯诺诺的人。
  • For years I had tried to be a compliant and dutiful wife.几年来,我努力做一名顺从和尽职尽职的妻子。
5 defensive buszxy     
adj.防御的;防卫的;防守的
参考例句:
  • Their questions about the money put her on the defensive.他们问到钱的问题,使她警觉起来。
  • The Government hastily organized defensive measures against the raids.政府急忙布置了防卫措施抵御空袭。
6 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
7 essentially nntxw     
adv.本质上,实质上,基本上
参考例句:
  • Really great men are essentially modest.真正的伟人大都很谦虚。
  • She is an essentially selfish person.她本质上是个自私自利的人。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 influential l7oxK     
adj.有影响的,有权势的
参考例句:
  • He always tries to get in with the most influential people.他总是试图巴结最有影响的人物。
  • He is a very influential man in the government.他在政府中是个很有影响的人物。
10 distraction muOz3l     
n.精神涣散,精神不集中,消遣,娱乐
参考例句:
  • Total concentration is required with no distractions.要全神贯注,不能有丝毫分神。
  • Their national distraction is going to the disco.他们的全民消遣就是去蹦迪。
11 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
12 venue ALkzr     
n.犯罪地点,审判地,管辖地,发生地点,集合地点
参考例句:
  • The hall provided a venue for weddings and other functions.大厅给婚礼和其他社会活动提供了场所。
  • The chosen venue caused great controversy among the people.人们就审判地点的问题产生了极大的争议。
13 insulation Q5Jxt     
n.隔离;绝缘;隔热
参考例句:
  • Please examine the insulation of the electric wires in my house.请检查一下我屋子里电线的绝缘情况。
  • It is always difficult to assure good insulation between the electric leads.要保证两个电触头之间有良好的绝缘总是很困难的。
14 foam LjOxI     
v./n.泡沫,起泡沫
参考例句:
  • The glass of beer was mostly foam.这杯啤酒大部分是泡沫。
  • The surface of the water is full of foam.水面都是泡沫。
15 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
16 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
17 extradition R7Eyc     
n.引渡(逃犯)
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight,awaiting extradition to Britain.这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • He began to trouble concerning the extradition laws.他开始费尽心思地去想关于引渡法的问题。
18 ideological bq3zi8     
a.意识形态的
参考例句:
  • He always tries to link his study with his ideological problems. 他总是把学习和自己的思想问题联系起来。
  • He helped me enormously with advice on how to do ideological work. 他告诉我怎样做思想工作,对我有很大帮助。
19 trek 9m8wi     
vi.作长途艰辛的旅行;n.长途艰苦的旅行
参考例句:
  • We often go pony-trek in the summer.夏季我们经常骑马旅行。
  • It took us the whole day to trek across the rocky terrain.我们花了一整天的时间艰难地穿过那片遍布岩石的地带。
20 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴