-
(单词翻译:双击或拖选)
In a decision keenly anticipated in America and around the world, the US Federal Reserve has raised interests rates for the first time since the global financial crisis. The US central bank lifted its key short term rate by a moderate quarter of a percentage point. From Washington, here is Michelle Fleury. For the past 7 years, US borrowing costs have been held low to revive a sick US economy brought to its knees by a banking1 crisis. Now the patient is returning to health. The Fed chairwoman Janet Yellen said the decision to raise rates, reflected America's renewed vigor2. The increase was well telegraphed but as always with financial markets, attention immediately turns to what the world's important central bank will do next.
自世界经济危机以来,美联储首次提高利率,这一决定引起美国和全世界的密切关注。美国中央银行短期利率上升,微调0.25%。请听米歇尔·弗勒里藏华盛顿为您发回的报道。在过去7年,美国经济疲软,带来了一系列的银行危机。为了复苏美国经济,美国的借贷成本很低。美联储主席珍妮特·耶伦称,提高利率,这一决定反应了美国经济又重新恢复了生机。金融市场以及美国的利率增加。需要立即关注的就是世界重要的央行下一步将会采取什么措施。
The United States and Cuba have reached an understanding to allow regular commercial flights between them. Negotiators said an official announcement on this issue was imminent3. Scheduled flights will ease journeys for US citizens wanting to visit Cuba. Until now they've had to make complicated arrangements or traveled via a third countries. From Havana, here is Will Graham. The move to restore commercial flights between the US and Cuba coincides with the first anniversary of the announcement of an end to hostilities4 between the old enemies. In some regards, it is one of the most significant steps of the past 12 months and it will further facilitate the arrival of American visitors to Cuba. With tourism increasingly becoming the main economic motive5 for the communist-run island, it comes as a little surprise that the Cuban government was as keen on this particular measures as their counterparts in Washington.
美国和古巴已经达成共识,允许普通的商业航班。谈判代表称官方消息马上就会宣布。预定的航班将会便利想要去古巴的美国公民。直到现在,想要去古巴的美国公民不得不严密规划行程或者通过第三世界国家到达古巴。请听威尔·格兰姆从哈瓦那为您发回的报道。美国和古巴恢复商业航班,这一举动,符合第一次周年大会上宣布的结束宿敌之间的仇恨。在某些方面,这是在过去12个月,进一步便利美国游客到古巴游览的重要一步。旅游日益成为古巴主要的经济来源,古巴和美国政府都对这一特别的举措非常的热衷,着实让人小小惊讶。
Argentina is ending the foreign currency restrictions6 that have propped7 up the value of peso for the last four years. The finance minister Alfonso Prat-Gay said the old system had restricted economic growth. And he will now allow business to buy many dollars as they needed. But ordinary Argentines will still face some restrictions. The peso is now expected to fall in value. The current black market rate is much lower. And the central bank has been the power to intervene if it depreciates8 too quickly.
在过去四年,外汇限制支撑比索价值。阿根廷宣布结束外汇限制。财政部长Alfonso Prat-Gay 称旧的体制已经制约了经济的发展。现在允许企业买进他们需要的美元。但是普通的阿根廷公民仍面临一些制约。现在比索可能会贬值。现在在黑市,兑换利率非常的低。如果比索贬值过快,央行就要进行干预。
The United Nation secretary general Ban Ki-moon has said Burundi is on the brink9 of civil war. In a news conference in New York, Mr Ban described the political violence in Burundi in recent days as chilling. I am alarmed by the escalating10 violence in Burundi. What we have seen over the past a few days is chilling. The country is on the brink of civil war. That risks engulfing11 the entire region. I have asked Mr Jamal Benomar, my special adviser12, to go to the region before the end of this week to speak to the African Union, the countries in the region and of course the government of Burundi. World news from the BBC.
联合国秘书长潘基文称,布隆迪即将爆发内战。在纽约的新闻发布会上,潘基文称最近布隆迪的政治暴力让人不寒而栗。在过去几天,我们看到的让人心寒。这个国家马上就要发生内战。这个事件将会席卷整个地区。我已经派我的特别顾问班诺马尔先生,在这周末之前去那里,并对非洲联盟、该地区的所有国家以及布隆迪政府发表讲话。BBC全球新闻。
The United Nation's Children's Agency UNICEF says 16 million babies were born in war zones this year. That's one in eight of all births. The agency warns that there was an increased likelihood that these children will die before they turn five,and those that did survive might suffer what's been termed toxic13 stress, long term damage to their emotional development.
联合国儿童基金会称今年在战区有1600万婴儿诞生。这个数量占据了世界婴儿出生总量的1/8。儿童基金会警示,战区的这些婴儿在5岁之前死亡的几率增加,而那些存活下来的孩子可能会遭受到所谓的“有毒压力”,对其心理健康造成长期的损害。
The trial of a US police official charged in connection with the death of Freddie Fray14, a black man who died in police custody15 in Baltimore has been abandoned after the jury were unable to reach a verdict. The judge ruled a mistrial after two and half days of deliberation. A hearing was scheduled for Thursday to discuss a possible retrial. Mr Gray died in April after suffering a broken neck while in a police van.
一位美国警察官员面临审判,因为其与Freddie Fray的死亡有关。Freddie Fray是一名死于巴尔的摩警方拘留的黑人。由于陪审团未能达成判决,这位黑人的案件被搁置。进过两天半的商议之后,陪审团宣判裁定无效。听证会安排在周四,讨论再审问题。Gary死于四月份,死因是在警车中被扭断脖子而身亡。
Baltimore's mayor Stephanie Rawlings-Blake urges protesters gathering16 in the city to remain peaceful. All of us, if we believe in justice, must have respect for the outcome of the judicial17 process. 12 Baltimore city residents answered the solemn call to serve. They listened to the evidence presented and they rendered a decision. If some chooses to protest, then they peacefully demonstrate. That is their right.
巴尔的摩市市长 Stephanie Rawlings-Blake敦促聚集在这座城市抗议者保持镇定。我们所有的人,如果我们相信正义,必须尊重司法程序的结果。12位巴尔的摩城市居民回答庄严的调用服务。他们听了证据呈现一个决定。如果一些选择抗议,然后他们和平示威。这是他们的权利。
Hundreds of demonstrators in the Dutch town of Geldermalsen have disrupted a meeting at the local council which are convened18 to decide whether to build a new center for asylum-seekers. The protesters torn down fences and threw fireworks on the police. Thousands of refugees and migrants have entered Netherlands this year.
在荷兰 Geldermalsen小镇的数百民示威人员中断了当地委员会的地方会议。该会议召开的目的是决定是否建立一个新的难民中心。抗议者拆除围栏并向警察们投掷爆竹。今年数千名难民进入了荷兰。
Kuwait airways19 is no longer selling tickets for flights between New York and London after the US Department of Transport threatened legal action against the airline's policy of not allowing Israelis to board its planes. Kuwait law prohibits its citizens entering into an agreement with the Israelis. BBC news.
美国运输部威胁对科威特航空公司采取法律诉讼,因为科威特航空公司不允许以色列人登机。之后,科威特航空公司不再出售纽约和伦敦之间的机票。科威特和以色列达成协议,科威特法律禁止以色列公民入境。BBC新闻。
1 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
2 vigor | |
n.活力,精力,元气 | |
参考例句: |
|
|
3 imminent | |
adj.即将发生的,临近的,逼近的 | |
参考例句: |
|
|
4 hostilities | |
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事 | |
参考例句: |
|
|
5 motive | |
n.动机,目的;adv.发动的,运动的 | |
参考例句: |
|
|
6 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
7 propped | |
支撑,支持,维持( prop的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 depreciates | |
v.贬值,跌价,减价( depreciate的第三人称单数 );贬低,蔑视,轻视 | |
参考例句: |
|
|
9 brink | |
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿 | |
参考例句: |
|
|
10 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
11 engulfing | |
adj.吞噬的v.吞没,包住( engulf的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 adviser | |
n.劝告者,顾问 | |
参考例句: |
|
|
13 toxic | |
adj.有毒的,因中毒引起的 | |
参考例句: |
|
|
14 fray | |
v.争吵;打斗;磨损,磨破;n.吵架;打斗 | |
参考例句: |
|
|
15 custody | |
n.监护,照看,羁押,拘留 | |
参考例句: |
|
|
16 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
17 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
18 convened | |
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合 | |
参考例句: |
|
|
19 AIRWAYS | |
航空公司 | |
参考例句: |
|
|