-
(单词翻译:双击或拖选)
The pro-independence movements in the Spanish region of Catalonia is in disarray1 after it failed to choose a leader. Delegates from the leftist party in the alliance of the CUP splits over whether to support a pro-independence administration led by the current regional president Artur Mas. If the leadership issue remains2 unresolved, that a new regional election will be called automatically.
在领袖选举失败后,西班牙加泰罗尼亚地区的独立运动陷入了混乱,来自左翼联盟的代表CUP表示,目前的分歧是是否支持独立运动由目前的区域总裁阿图尔马斯管理。但不论结果是什么,在他看来这都并非是简单的问题,而是巨大的挑战。这是将是对于争论的挑战,是如何达成统一的挑战。
Several hundreds people have marched on the French island of Corsica, ignoring a ban on demonstrations3 introduced after 2 days of violence anti-Arab protests. The unrest followed a clash on Thursday, in which 2 firefighters and a police officer were injured in the largely Arab housing estate in the capital Ajaccio.
数百人无视出台了两天的反阿拉伯暴力的禁令,在法国的科西嘉岛进行了游行。在这场星期四发生在科西嘉首府阿雅克肖的骚乱中发生了冲突,两名消防员和一名警察受伤,该地区很大程度上是阿拉伯住宅产业。
Brazilian police are investigating allegations that 8 military police robbed, tortured and sexually molested4 5 young men in Rio de Janeiro. The policemen were reportedly angry about being on duty over the holiday period. Leonard x has more details. The 5 young men aged5 between 13 and 23 were returning from a party on the motorbikes on Friday night when they were stopped at a police road block for not wearing the helmets. They say the policemen demanded extortion money to let them go. Once they realized the young men didn't have much money, they budged6 them, cut them with heated up knives and sexually molested them. Incidents of the extortion and abusing involving police officers are not uncommon7 in Rio, but this particular incident will raise concerns 6 months before the summer Olympics.
巴西警方目前正在调查八名警察涉嫌抢劫,在里约热内卢性骚扰五名年轻男子的事件。据报道,警察对于在假期还需要值班表示愤怒,以下是伦纳德发回的详细报道。五名男子年龄是在13到23岁之间,星期五晚上的时候他们骑摩托车从聚会返回家,路上被警察的路障截住,原因是他们没有戴头盔。他们说当时警察要求他们给额外的钱才放他们离开。当意识到这些男子没有多少钱的时候,警察改变了主意,用锋利的刀子伤害,并对其进行了性骚扰。在里约,警方涉嫌滥用职权抢劫的事情,并不少见,但是这一事件发上在夏季奥运会六个月之前因此引起了关注。
The American painter, sculptor8 and prints maker9 Ellsworth Kelly has died, aged 92. During his formative years in Paris, he developed a distinctive10 style combining solid shapes and brilliant colors with forms drawn11 from everyday life. Later he moved back to his home city of New York where his work heavily influenced the development of minimalism hard line painting and pop art.
美国画家、雕塑家埃斯沃兹.凯利去世,享年92岁。在巴黎的创作时期,他形成了一种独特的风格,将绚丽的色彩,立体的形状与日常生活的物品想结合。后来他回到他的家乡纽约,在那里他的创作深刻影响了极简主义硬线绘画和波普艺术的发展。
1 disarray | |
n.混乱,紊乱,凌乱 | |
参考例句: |
|
|
2 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
3 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
4 molested | |
v.骚扰( molest的过去式和过去分词 );干扰;调戏;猥亵 | |
参考例句: |
|
|
5 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
6 budged | |
v.(使)稍微移动( budge的过去式和过去分词 );(使)改变主意,(使)让步 | |
参考例句: |
|
|
7 uncommon | |
adj.罕见的,非凡的,不平常的 | |
参考例句: |
|
|
8 sculptor | |
n.雕刻家,雕刻家 | |
参考例句: |
|
|
9 maker | |
n.制造者,制造商 | |
参考例句: |
|
|
10 distinctive | |
adj.特别的,有特色的,与众不同的 | |
参考例句: |
|
|
11 drawn | |
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的 | |
参考例句: |
|
|