英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 8641

时间:2019-01-22 05:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Syria’s President Bashar al-Assad has cast doubt on whether a ceasefire proposed for later this week can be implemented2. The cessation of hostility3 was agreed by world Paris in a security meeting in Munich last week. But President al-Assad said the cease fire did not mean that each party will stop using weapons. In televised remarks, he said any cessation of hostilities4 should be aim to create stability and stop called terrorists from strengthen their positions.

叙利亚总统巴沙尔·阿萨德对是否能够停火提出质疑。上周举行的慕尼黑安全会议上,世界各国同意停止叙利亚敌对状态。但是,叙利亚总统阿萨德称停火并不意味着各方将停止使用武器。阿萨德总统在电视讲话中称停火的目的本是为了共建稳定局势,阻止恐怖分子巩固自己的地位。

“We’ve been hearing them talk about cease fire within a week, from a practical perspective, that is difficult to implement1. Any cessation of operation must be done with the aim of improving security situation and reaching reconciliation5 or resettlement.”

我们听到他们谈论会在一周内停火,但从实际考虑,这很难实现。所有停战的目的是改善安全局势、达成和解。

The UN Special envoy6 to Syria Stephen Demusdura has arrived Damask to try to help to achieve the ceasefire. United Nations has condemned7 air strike among several hospitals and schools in northern Syria which says to kill almost 50 people including children. 3 hospitals were destroyed in the attacks. The air strikes have been widely blamed by Russia. A spokesmen from the medical charity MSF Sam Taylor said one of it’s field hospital in Itela Province was deliberately8 targeted.

联合国驻叙利亚特使斯塔凡·德米斯图拉到达大马士革,试图帮助实现停火。位于叙利亚北部的几所医院和学校遭遇袭击,包括儿童在内至少有50人遇难。联合国谴责此次袭击行为。有三所医院在此次袭击中被摧毁。俄罗斯强烈谴责此次轰炸行为。无国界医生组织发言人山姆·泰勒称其中一家战地医院是被蓄意摧毁的。

“The hospital was attacked by 4 missiles intrusive9 with minutes of each other this morning which lead us to believe that is a deliberatively attack and that was not an accidental attack, it was deliberate. So the relentless10 suffering of those people who might be deprived from medical care in the war-torn region is extremely way worse.

今天早上数分钟内该家战地医院接连被四枚导弹轰炸,由此我们认为这是一次蓄意袭击,而不是偶然事件。因此那些在战乱区无法接受医疗人员的遭遇是及其糟糕的。

The Syrian diplomats11 said the hospital was hit by a US air strike. Reports from Syria say the Kurdish led forces have captured the town of Refat from Islamic rebels. Observers said the Syrian Democratic forces in alliance with Kurdish WPG forces and Arable12 fighters brought the town under their control after days of intense fighting and Russia air strikes.

叙利亚外交官称该所医院是被美国空袭。叙利亚报道称库尔德武装已经从伊斯兰叛军手里抢占了Refat镇。观察人员称叙利亚民主力量和库尔德武装联盟在经过几天激烈战斗之后,控制了此镇。

The President of the European Council Donald Tusk13 has warned that there is a real risk that the EU could break up if the UK decides to leave. Speaking in Romania, Mr. Tusk said talks with Britain were at critical moment. The British prime minister David Cameron has been demanding concessions14 before a referendum is held on whether the UK should leave the EU. Mr. Cameron has been meeting French persident Francois Hollande ahead of Thursday's summit in Brussels. Cartie Adler reports.

欧洲委员会主席唐纳德·图斯克警示称如果英国决议离开,欧盟关系可能会破裂。尽管英国尚未脱离欧盟,图斯克称,英国正处于关键时刻。在举行全名公投决定英国时候脱离欧盟之前,英国首相卡梅伦要求作出让步。卡梅伦和法国总统奥朗德在布鲁塞尔峰会前会面。卡地亚为您带来详细报道。

France extremely concerns about the prime minister's push to protect non-Euro countries from Euro zone regulations. Fair enough, you might say, most EU countries use the Euro, why should they be allowed to gang up to the disadvantage of non-Euro countries like Britain. But France thinks David Cameron is being sneaky, that what he wants is a special deal for the city of London, that what he wants is a back door veto on wider Euro zone legislation.

法国非常关注卡梅伦欧元监管区对非欧元区国家的举措。可能大家会说,大多数欧盟国家都使用欧元,为什么要联合反对英国等非欧元国家的弊端。但是法国认为大卫·卡梅伦的举措并不妥当,卡梅伦想要的是伦敦的特殊地位,更广泛的立法否决权。

World news from the BBC.

您正在收听的是BBC世界新闻。

Pop Francis is asking indigenous15 Mexican people for forgiveness over the way they’ve been excluded from the society. He was speaking as he celebrated16 Mass in three native languages after a new Vatican decree approved their use of metrology.He told the congregation of indigenous Mexicans that was their deeper appreciation17 for nature they had much to teach the rest of the world.

弗兰西斯要求土著墨西哥人原谅他们被排除社会。在庆祝弥撒时,他用三种语言讲述了上述言论。他还称土著墨西哥人集会让他更加感激自然,土著墨西哥人有很多事物可以传授世界民众。

Leaders of the southeastern Asian regional organizational known as ASEN are meeting their first summit to be hosted by the United States. President Obama has championed the re-focusing the US foreign trade policy towards Asia in his term of office and the meeting is expected to concentrate on the economic and trade issues for the first day.

东盟第一次首脑会议在美国召开。美国总统奥巴马要求重新关注美国的外交政策。预计会议第一天重点在于经济和贸易问题。

More than 150,000 penguins18 in the single colony have died in the past five years in commonly area the east Antarctic after a giant iceberg19 stuck there. Now only 10,000 daily penguins have left in that area. The iceberg has blocked their access to their natural feeding waters and now they have to walk 6km to feed. The scientists from university of New South Wales say this is impeding20 penguins breeding attempts. They’ve seen 1000 carcasses and abandoned eggs.

在过去5年里,南极东部的一个巨大冰山坍塌之后,15万只企鹅死亡。现在每天就有1万只企鹅离开该地区。冰上阻挡了这些企鹅觅食的水域,因此,现在他们不得不步行6千米来喂食。新南威尔士大学的科学家称这阻碍了企鹅繁殖。他们已将看见了1000具尸体和很多被遗弃的企鹅蛋。

The winners of this year Grammy awards will be announced soon in a televised music gala in Los Angeles. Several artists will have chance to pick up multiple awards but the front runner is US hip21 pop artist Kendrick Lemar. Peter Bowes explains. He has 11 nominations23; it’s just one shorter from recorded nomination22 for the single artist set by Michael Jackson in a few years ago. His lyrics24 have been embraced by alive by the Martine movements and we understand he will perform, politically charged performance on the Grammy tonight. This is of course the wake of controversial the lack of racial diversity at the Oscars.Taylor Swift and the Weekend have been both nominated 7 times. BBC News.

今年格莱美奖的获奖者将很快公布在洛杉矶电视音乐晚会上。一些艺术家将有机会夺得多个奖项。但领先者是我们时尚流行艺术家Kendrick Lemar。彼得解释道。他获得11项提名,与迈克尔·杰克逊单一艺术家提名记录仅差一项。泰勒·斯威夫特和周末获得7项提名。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
2 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
3 hostility hdyzQ     
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争
参考例句:
  • There is open hostility between the two leaders.两位领导人表现出公开的敌意。
  • His hostility to your plan is well known.他对你的计划所持的敌意是众所周知的。
4 hostilities 4c7c8120f84e477b36887af736e0eb31     
n.战争;敌意(hostility的复数);敌对状态;战事
参考例句:
  • Mexico called for an immediate cessation of hostilities. 墨西哥要求立即停止敌对行动。
  • All the old hostilities resurfaced when they met again. 他们再次碰面时,过去的种种敌意又都冒了出来。
5 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
6 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
7 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
8 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
9 intrusive Palzu     
adj.打搅的;侵扰的
参考例句:
  • The cameras were not an intrusive presence.那些摄像机的存在并不令人反感。
  • Staffs are courteous but never intrusive.员工谦恭有礼却从不让人感到唐突。
10 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
11 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
12 arable vNuyi     
adj.可耕的,适合种植的
参考例句:
  • The terrain changed quickly from arable land to desert.那个地带很快就从耕地变成了沙漠。
  • Do you know how much arable land has been desolated?你知道什么每年有多少土地荒漠化吗?
13 tusk KlRww     
n.獠牙,长牙,象牙
参考例句:
  • The wild boar had its tusk sunk deeply into a tree and howled desperately.野猪的獠牙陷在了树里,绝望地嗥叫着。
  • A huge tusk decorated the wall of his study.他书房的墙上装饰着一支巨大的象牙。
14 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
15 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
16 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
17 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
18 penguins fc5bf5a50fd6b440a35d113f324c5e75     
n.企鹅( penguin的名词复数 )
参考例句:
  • Why can penguins live in cold environment? 为什么企鹅能生活在寒冷的环境中? 来自《简明英汉词典》
  • Whales, seals, penguins, and turtles have flippers. 鲸、海豹,企鹅和海龟均有鳍形肢。 来自《现代英汉综合大词典》
19 iceberg CbKx0     
n.冰山,流冰,冷冰冰的人
参考例句:
  • The ship hit an iceberg and went under.船撞上一座冰山而沉没了。
  • The glacier calved a large iceberg.冰河崩解而形成一个大冰山。
20 impeding 8qtzd2     
a.(尤指坏事)即将发生的,临近的
参考例句:
  • Fallen rock is impeding the progress of rescue workers. 坠落的石头阻滞了救援人员的救援进程。
  • Is there sufficient room for the kiosk and kiosk traffic without impeding other user traffic? 该环境下是否有足够的空间来摆放信息亭?信息亭是否会妨碍交通或者行走? 来自About Face 3交互设计精髓
21 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
22 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
23 nominations b4802078efbd3da66d5889789cd2e9ca     
n.提名,任命( nomination的名词复数 )
参考例句:
  • Nominations are invited for the post of party chairman. 为党主席职位征集候选人。 来自《简明英汉词典》
  • Much coverage surrounded his abortive bids for the 1960,1964, and 1968 Republican Presidential nominations. 许多消息报道都围绕着1960年、1964年和1968年他为争取提名为共和党总统候选人所做努力的失败。 来自辞典例句
24 lyrics ko5zoz     
n.歌词
参考例句:
  • music and lyrics by Rodgers and Hart 由罗杰斯和哈特作词作曲
  • The book contains lyrics and guitar tablatures for over 100 songs. 这本书有100多首歌的歌词和吉他奏法谱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴