-
(单词翻译:双击或拖选)
Barack Obama and Raul castro have spared over hunman rights and US trade embargo1, they have attend press conference on the second day of the US President's visit to Cuba. Obama said Cuba has made progress on political reform and human rights. President Carstro accused US of double standards. This Aspen from John Sopul in Havana. “It was right that the differences were shown and not glossed2 over because they are quite profound. Raul Castro says “Look, if there’s gonna to be normalization3 of relations, you’ve got to lift the embargo immediately. And of course the political reality in the United States- because it would have to be a vote of Congress- is that people want to see progress on human rights abuses before that happens. And so that is kind of the area where they are slightly locked at the moment. But you know, you just have to kind of keep pinching yourself that 18 months ago, the idea that any of this could possibly happen would have been frankly4 ridiculous and the fact that it has happened, they have kind of made jokes together at a news conference is a sign of the remarkable5 progress nevertheless that has been made.”
巴拉克·奥巴马和劳拉·卡斯特罗就人权问题和美国贸易禁运问题进行讨论,在奥巴马访问古巴第二天,两国领导人共同出席新闻发布会。奥巴马称古巴已经在政治改革和人权问题上取得了进步。卡斯特罗指责美国双重标准。请听记者约翰·索尔从哈瓦那为您发回报道。他这是正确的,这些差异表明,并不仅仅是外在,而是具有深刻的意义。劳拉·卡斯特罗称如果两国关系恢复正常化,则需要立即解除货物禁运。但美国必须经过国会投票。人们希望在人权方面取得进步。但是似乎美国也存在这样的问题。美国也1年半前也需要关注这个问题。现在想法这么坦诚,证明美国已经取得了进步。新闻发布会上这些玩笑证明两国关系已经取得了显著的进步。
The US justice department said the FBI may have found way to unlock the mobilephone of the San Bernadino gunman's Sayed Rizwan Farook and it's one postponement6 to its cord case against the manufacture Apple. The department has been seeking to force Apple to unlock the phone to help the investigation7 that shooting 14 people in the Californiancity last December.
美国司法部称,FBI已经找到途径解锁加州圣贝纳迪诺枪手法鲁克的手机.美国司法部和联邦调查局已要求延迟与苹果公司的听证会。司法部一直试图强迫苹果公司解锁iPhone帮助调查去年12月份的加州袭击案。加州袭击案导致14人被射杀。
The Republican front runner Donald Trump8 says his first foreign policy priority if he selected US president would be to dismantle9 the nuclear agreement with Iran. He was speaking at the annual conference of America's most influential10 pro-Isreal lobby. My number one priority is to dismantle the disaster deal with Iran. I've been on business a long time, I know deal making and I will be tell you this deal is catastrophic for America, for Isreal and for the whole of the Middle East.
共产党领先者唐纳德· 特朗普称若自己当选美国总统,首个外交政策是解除和伊朗的核协议。特朗普在美国最有影响力的pro-Isreal 游说团年会上发表讲话。长时间以来,我一直在从事商业活动,我清楚交易事件,并且我告诉大家,这项交易对美国、对以色列甚至对整个中东都是是灾难性的。
Gunmen of a attack to hotel hosting a European Union military training mission in the Malian capital Bamako. Mali's security's minister says one gunman was killed and two suspects have been arrested. Our west africa correspondent Thomas Fessy reports. Gunmen picked one of the best protecting hotels. The hotel now sued as ally had been converted into the headquarters of the EU military training mission in Mali, and the European soldiers handing guns were quick to react. EU mission deployed11 to train Mali security forces has confirmed that none of its staff has been injured. If this attack seems to have failed, it comes just over a week after 19 people were shot dead in a beach resort in Ivory Coast remind that the whole region is on alert.
马里首都巴马科某酒店举行欧盟军事训练任务,受到枪手袭击。马里安全部长称一名枪手被杀,另外两名嫌疑分子被捕。我们的西非记者托马斯·费斯为您报道。枪手对保护最好的酒店进行袭击。这家酒店现在已经成为欧盟军事训练团在马里的总部,欧洲士兵迅速拿起枪做出反应。得到证实,没有工作人员受伤。这次袭击事件失败,但此事件发生在科特迪瓦19人被杀死一周后,现在整个地区处于警戒状态。
You are listening to the latest world news from the BBC.
您正在收听的最新的BBC新闻。The leader of the Lebanese militant12 group Hazbar has said his forces will remain in Syria untill the Islamic State group and Nesra Front have been defeated. Hazbola fighters together with Iran have played a key role in President Assad's campaign against Sunni rebel and Hazbola leader Hasran Nersrala said he would continue to protect the Syrian government. He also accused Saudi Arabia and Turkey of blocking a political solution. This talk has restarted in Geneva where the Syrian government delegation13 and since Mr Assad's future is not up for discussion.
黎巴嫩激进组织领导人哈博表示他的武装力量将继续留在叙利亚直到伊斯兰国被打败。黎巴嫩真主党战士与伊朗一起在阿萨德政府反对逊尼派叛军中扮演了重要的角色。真主党领袖哈桑.纳斯鲁拉表示他将继续保护叙利亚政府。同时他指责沙特阿拉伯以及土耳其采取的阻断政治的解决方案。和谈在日内瓦重新启动,在此次和谈中,叙利亚代表团强调阿萨德的的未来不再讨论范围之内。
The medical authorities in Guinea said they have tried hundred of people who may have come into contact with Ebola virus after frash out break left four people dead in the south east of the country. Spokesman said 916 people have been identified since Saturday.
几内亚卫生部门表示他们已找到几百人接触到上个月在该国南部爆发的造成四人死亡的埃博拉病毒。发言人还表示自周六以来已经有916人确诊。
The United Nations has accused Morocow of escalating14 a deplomatic spat15 over teh disputed territory of western Saharah. Rabat has now told the UN to close its military liason office in the region. The UN spokesman Faren Hawks17 said there was a risk of tensions resuming if the peace keeping mission left, There is no reason not for this escalation18, mission has going about its work for more than a quarter of century, it's been dare to ensure a degree of stability and even the situation on the ground has not long that satisfactory to the Saharah people. As long as the mission has been there, there has been a lightening of tensions.
联合国谴责摩洛哥在关于争议领土西撒哈拉问题是不断升级外交争端。拉巴特已经告知联合国关闭该地区的军事联络办公室。联合国发言人表示如果和平特派团继续留下来,那么紧张局势就有可能再次恢复。所有理由都是为了升级,特派团已经工作了将近25年。它一直在那里确保稳定,尽管地面的情形并不能让撒哈拉人民满意。只要特派团在那里,就会减轻一点紧张氛围。
And during the United States has awarded the former Reslar Hawk16 Haugen, a father 25 million dollars in punity damages and its lawsuite against the news website Gauker, last week it was ordered to pay more than 100 million dollars for posting a tape of Hawk have sex with wife with his best friend and refusing to take it down. Gauker's lawyer said the scale of the damages was already weigh beyond its means and they would appeal against the verdict.
美国前摔跤选手胡克.霍根,起诉网站Gawker获得了2500万美元的赔偿,上周该网站被要求赔偿一亿多美元因为其外泄了霍根与他最好朋友的妻子偷情的视频,并拒绝撤下。霍根的律师表示,造成影响的规模已经超过了本身的意义,他们将对判决提起上诉。
1 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
2 glossed | |
v.注解( gloss的过去式和过去分词 );掩饰(错误);粉饰;把…搪塞过去 | |
参考例句: |
|
|
3 normalization | |
n.(normalisation)正常化,标准化 | |
参考例句: |
|
|
4 frankly | |
adv.坦白地,直率地;坦率地说 | |
参考例句: |
|
|
5 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
6 postponement | |
n.推迟 | |
参考例句: |
|
|
7 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
8 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
9 dismantle | |
vt.拆开,拆卸;废除,取消 | |
参考例句: |
|
|
10 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
11 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
12 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
13 delegation | |
n.代表团;派遣 | |
参考例句: |
|
|
14 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
15 spat | |
n.口角,掌击;v.发出呼噜呼噜声 | |
参考例句: |
|
|
16 hawk | |
n.鹰,骗子;鹰派成员 | |
参考例句: |
|
|
17 hawks | |
鹰( hawk的名词复数 ); 鹰派人物,主战派人物 | |
参考例句: |
|
|
18 escalation | |
n.扩大,增加 | |
参考例句: |
|
|