-
(单词翻译:双击或拖选)
President Trump1's national security advisor2 John Bolton has issued a strong warning to Iran's rulers if they harm the United States, its citizens or its allies. Mr. Bolton was speaking at an anti-Iran conference in New York. According to the mullahs in Tehran, we are the Great Satan, lord of the underworld, master of the raging inferno3. So I might imagine they would take me seriously when I assure them today, that if you cross us, our allies, or our partners; if you harm our citizens, if you continue to lie, cheat and deceive, yes, there will indeed be hell to pay. Mr. Bolton said America would be aggressive in enforcing economic sanctions on Iran. He said neither the European Union or anyone else would be allowed to undermine them.
特朗普的国家安全顾问约翰?博尔顿向伊朗领导人发出强烈警告,不要伤害美国以及美国的公民和同盟。以下是博尔顿在纽约的反伊朗会议上的讲话。根据德黑兰学者们所说,我们是“最大撒旦”,阴间的魔王,地狱的主宰者。因此,我觉得他们可能会认真对待我今天所说的话,如果你惹怒了我们、我们的盟友或是伙伴,如果你伤害了我们的公民,如果你们继续说谎,作弊并欺骗我们,你们也会付出惨重代价。博尔顿表示在对伊朗实施经济制裁方面,美国将更加有侵略性。他表示无论是欧盟还是其他人都不能从中破坏。
In an address to the United Nations General Assembly in New York, the Iranian President has criticized the Trump administration for its hostility4 towards Iran. Hassan Rouhani called for dialogue, but said no nation could be brought into the negotiating table by force. Unlawful unilateral sanctions in themselves constitute a form of economic terrorism and a breach5 of the right to development. The economic war that the United States has initiated6 under the rubric of new sanctions not only targets the Iranian people but also entails7 harmful repercussions8 for the people of other countries. In his own speech, President Trump accused Iran of sowing chaos9, death and destruction. Mr. Trump accused OPEC nations of ripping off the rest of the world to high oil prices and said that in the future, US foreign aid would only go to those who respected and liked America.
在纽约联合国大会讲话中,伊朗总统批评了特朗普政府针对伊朗的敌对状态。哈桑?鲁哈尼要求进行对话,但他表示武力无法让任何国家走到谈判桌前。非法的单边制裁已经构成了经济恐怖主义,同时也侵犯了其发展的权力。美国通过新的制裁掀起了新的经济战争,不仅仅是针对伊朗人民,也对其他国家的人民造成了影响。特朗普在讲话中表示,伊朗是在播撒混乱,死亡和毁灭的种子。特朗普指责石油输出国组织提高油价,敲世界其他国家竹杠,他还表示,美国未来的国外援助将仅会为那些尊重并热爱美国的国家提供。
Bill Cosby, once one of the big names of US television, has been sentenced to between three and ten years in prison for aggravated10 indecent assault. The judge in Pennsylvania branded the eighty-one-year-old actor a sexually violent predator11. Nada Tawfik has been at the court. Bill Cosby has begun his first night in prison. He was taken away in handcuffs immediately after sentencing. Despite his lawyer's attempts to delay his confinement12, the judge told Cosby that no one was above the law and that a lesser13 sentence would depreciate14 the seriousness of his crime. He was convicted in a retrial in April on three criminal charges for dragging and sexually assaulting Andrea Constant at his Pennsylvania home in 2004. More than sixty other women came forward with similar allegations, and several were present in court for the sentencing.
比尔?科斯比曾是美国电视上的显赫人物,现在却因加重猥亵侵犯被判刑3到10年。宾夕法尼亚法官判这名81岁的演员为暴力性侵者。以下是那达?托菲克在法院的报道。比尔?科斯比已经开始在监狱的第一晚,宣判结束后,他就被立即戴上手铐带走。虽然他的律师想要延迟他的监禁,但是法官告诉科斯比没有人可以凌驾于法律之上,从轻判处则忽视了其所犯罪行的严重性。在4月份的复审中,其三项刑事指控罪名成立,2004年,在位于宾州科斯比的家中,他拖拽并性侵了安德莉亚?康斯坦德。还有60多名女性提出类似指控,在法院宣判时,多名受害女性在场。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
3 inferno | |
n.火海;地狱般的场所 | |
参考例句: |
|
|
4 hostility | |
n.敌对,敌意;抵制[pl.]交战,战争 | |
参考例句: |
|
|
5 breach | |
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破 | |
参考例句: |
|
|
6 initiated | |
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入 | |
参考例句: |
|
|
7 entails | |
使…成为必要( entail的第三人称单数 ); 需要; 限定继承; 使必需 | |
参考例句: |
|
|
8 repercussions | |
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波 | |
参考例句: |
|
|
9 chaos | |
n.混乱,无秩序 | |
参考例句: |
|
|
10 aggravated | |
使恶化( aggravate的过去式和过去分词 ); 使更严重; 激怒; 使恼火 | |
参考例句: |
|
|
11 predator | |
n.捕食其它动物的动物;捕食者 | |
参考例句: |
|
|
12 confinement | |
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限 | |
参考例句: |
|
|
13 lesser | |
adj.次要的,较小的;adv.较小地,较少地 | |
参考例句: |
|
|
14 depreciate | |
v.降价,贬值,折旧 | |
参考例句: |
|
|