-
(单词翻译:双击或拖选)
President Obama says he and the Russian leader Vladimir Putin have agreed on the need to end the violence in Syria. Mr Obama said both the United States and Russia wanted to see a political solution in Syria and would work with other international actors to try to achieve this. Sitting beside him, Mr Putin said that he had found many points in common on Syria during talks before the G20 summit in Mexico.
奥巴马总统说,他和俄罗斯总统普京一致认为有必要停止叙利亚的暴力。奥巴马说,美国和俄罗斯都希望政治解决叙利亚问题,将与国际上其他国家一道实现这个目标。坐在奥巴马身旁的普京说,G20峰会之前在墨西哥举行的会谈中,他对叙利亚问题有了许多与美国一致的看法。
World leaders meeting in Mexico have urged European countries to take all necessary measures to overcome the debt crisis in the eurozone. The German Chancellor1 Angela Merkel said that a new Greek government must honor commitments made to international lenders. Bridget Kendall reports.
与会墨西哥的世界领导人敦促欧洲国家采取一切必要手段克服欧元区债务危机。德国总理安吉拉·默克尔说,希腊新政府必须遵守向国际债主做出的承诺。布里奇特·肯德尔报道。
Whatever happens next in Greece, pressure in mounting on the eurozone at the summit to sort out its problems before they start to sink the world economy. A draft communication suggests G20 leaders will call on Europe to do whatever it takes to end the crisis. In the sidelines, President Obama has requested a meeting later tonight with European leaders that outlined American concerns. A numerous leaders expressed impatience2 and alarm at the lack of a quick and decisive solution. It's all criticism that has put EU leaders here on the defensive3. The president of the European Commission, Jose Manuel Barroso, said in some irritation4 , that EU leaders haven't come to Mexico to be given a lecture.
不管希腊接下来会发生什么,本次峰会上要求在世界经济沉陷之前解决问题的压力剧增。草拟的沟通文件表示,G20领导人将呼吁欧洲尽一切可能结束这场危机。同时,奥巴马总统请求今晚晚些时候与欧洲领导人开会讨论美国担心的问题。许多领导人都表示不耐烦,并对快速决定性解决办法的缺乏表示警惕。正是这些批评的声音使得欧洲领导人进行自我辩护,欧洲委员会主席巴罗佐有些不悦的说,欧洲领导人来墨西哥不是来听教训的。
King Abdullah of Saudi Arabia has appointed his half-brother, Prince Salman, as the new heir to the throne following the death of Crown Prince Nayef at the weekend. The announcement said that the prince would also continue his current post as defense5 minister. Sebastian Usher6 reports.
沙特皇储纳耶夫王子周末去世后,国王阿布杜拉任命同父异母的兄弟萨尔曼亲王为王位新继承人。声明表示,亲王将继续担任目前的国防部长一职。Sebastian Usher报道。
The appointment of the 76-year-old Prince Salman comes less than 24 hours after his predecessor7 Prince Nayef was buried. Prince Salman is seen as a conservative pragmatist with a warmer public profile perhaps than Prince Nayef whose main role was to enforce security. But he too, is one of the aging sons of the founder8 of the modern Saudi state King Abdul Aziz, as all the kingdom's leaders have been. Today's simple announcement has again postponed9 for potentially difficult but inevitable10 transition to a younger generation.
国王的继承人纳耶夫王子去世还不到24小时,国王就任命了76岁的萨尔曼亲王。与主要职责为加强安全的纳耶夫王子相比,萨尔曼亲王被视为一位保守的实用主义者,公众形象更为亲民。不过他也是现代沙特国创立者阿齐兹国王的一位年老的儿子,所有王国的领导人也都这样。今天的声明可能再次延迟将王位转给年轻一代,这个过程会有困难,但却是不可避免的。
A senior Vatican official has spoken of a fierce attempt to sow divisions between Pope Benedict and his closest associates. Cardinal11 Bertone, the Vatican secretary of state, was responding to the recent leaking of sensitive documents. Cardinal Bertone rejected suggestions that senior clerics were behind the leaks.
梵蒂冈一名高级官员谈到一桩企图在教皇班尼迪克和亲密部下之间制造分裂的事端。贝尔托主教是梵蒂冈国务秘书,他对最近敏感文件泄露一事发表看法。贝尔托主教否定所谓的高级牧师参与泄密一事的说法。
The trial of the Bosnian Serb former commander Ratko Mladic in The Hague has been suspended until further notice. The case has been due to resume next week. Last month, it was halted when it emerged the prosecution12 had failed to disclose evidence to the defense. The Hague tribunal said the latest delay was also related to the disclosure of evidence without giving further details. Ratko Mladic is charged with war crimes.
海牙对波黑塞族前指挥官姆拉迪奇的审判暂停,有待进一步的通知。这起案件将于下周继续审判,上月,由于检方未能将证据提供给被告,审判就停止了。海牙军事法庭称,最近的审判延迟也与证据泄露有关,但没有透露更多详情。姆拉迪奇被指控以战争罪。
This is the World News from the BBC.
President Obama's first choice to be the next American ambassador to Iraq, Brett McGurk, has withdrawn13 from the selection process. Mr McGurk, a long-time Iraq expert, said that he was stepping down in the interest of his family in the United States. Republican politicians had objected to his nomination14, citing concerns about his judgment15 and passed allegations of impropriety.
最有可能被奥巴马总统选为美国下任驻伊拉克大使的麦格克退出选拔过程。麦格克多年来都是伊拉克问题专家,称为了家人在美国的利益而退出选拔。共和党政客反对对他的提名,并援引有关对他判断力的担心及所谓行为不当的说法。
With most votes counted in Egypt's presidential election, the Muslim Brotherhood16 candidate, Mohammed Mursi, appears to be heading for a narrow victory. His supporters are already celebrating in Tahrir Square in Cairo, although the official result is not due until Thursday. The ruling military council has restated its commitment to hand over power at the end of this month despite accusations17 from opposition18 groups that it staged a coup19 by giving itself sweeping20 new powers. Mona Makamebiet is on the advisory21 panel to the ruling military council.
埃及总统选举已清点了大多数选票,穆斯林兄弟组织候选人穆罕默德·穆尔西显然将险胜。虽然官方结果要到周四才出来,他的支持者已经在开罗塔里尔广场进行庆贺。执政军事委员会重申将于本月底将大权交出的承诺,但反对派组织指责说,执政军事委员会发动的这场政变,不过是给自己更多的权力。Mona Makamebiet是执政军事委员会顾问组成员。
"What is happening now is a potential power struggle over these years of authority between Egypt's two strongest forces. They are not new. There've been two strongest rival forces for the past 60 years. So the question is how will the Muslim Brother(hood) get along with the generals, because they seem to be wiling22 to get into a confrontation23."
“现在发生的事情,是埃及两大最强派多年来权威的潜在权力争斗,并不是现在才有的,过去60年来两大最强对手间就一直如此。所以问题是,穆斯林兄弟组织如何与将军们相处,因为他们看来会进行对抗。”
The European Union has said that there has been a tough exchange of views on the opening day of talks about Iran's nuclear program. An Iranian negotiator said the talks, which have been held in Moscow, were serious and constructive24. Iran has been asked to suspend any enrichment of uranium above the level needed for a power generation. For its part, Iran wants an end to sanctions and recognition of what it says is its rights to enrich uranium for peaceful purposes.
欧盟表示,在有关伊朗核项目会谈的开幕日,各方看法就难以取得一致。一名伊朗协商者说,莫斯科的会议严肃而具有建设性。伊朗被要求停止超出发电站所需铀浓缩水平之外的核项目。而伊朗希望结束制裁,希望各国认可它所谓的和平目的浓缩铀这个权利。
At the Euro 2012 foot tournament in Poland, the reigning25 champions, Spain, have reached the quarter finals. They beat Croatia 1-0 with a goal in the final minutes. Italy also qualified26 thanks to a 2-0 win over Ireland.
在波兰举行的欧洲2012足球锦标赛上,卫冕冠军西班牙已进入1/4决赛,在最后几分钟打进一球以1:0的成绩打败克罗地亚。意大利以2:0的成绩打败爱尔兰,也进入了决赛。
1 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
2 impatience | |
n.不耐烦,急躁 | |
参考例句: |
|
|
3 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
4 irritation | |
n.激怒,恼怒,生气 | |
参考例句: |
|
|
5 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
6 usher | |
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员 | |
参考例句: |
|
|
7 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
8 Founder | |
n.创始者,缔造者 | |
参考例句: |
|
|
9 postponed | |
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发) | |
参考例句: |
|
|
10 inevitable | |
adj.不可避免的,必然发生的 | |
参考例句: |
|
|
11 cardinal | |
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的 | |
参考例句: |
|
|
12 prosecution | |
n.起诉,告发,检举,执行,经营 | |
参考例句: |
|
|
13 withdrawn | |
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出 | |
参考例句: |
|
|
14 nomination | |
n.提名,任命,提名权 | |
参考例句: |
|
|
15 judgment | |
n.审判;判断力,识别力,看法,意见 | |
参考例句: |
|
|
16 brotherhood | |
n.兄弟般的关系,手中情谊 | |
参考例句: |
|
|
17 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
18 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
19 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
20 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
21 advisory | |
adj.劝告的,忠告的,顾问的,提供咨询 | |
参考例句: |
|
|
22 wiling | |
v.引诱( wile的现在分词 );诱惑;消遣;消磨 | |
参考例句: |
|
|
23 confrontation | |
n.对抗,对峙,冲突 | |
参考例句: |
|
|
24 constructive | |
adj.建设的,建设性的 | |
参考例句: |
|
|
25 reigning | |
adj.统治的,起支配作用的 | |
参考例句: |
|
|
26 qualified | |
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的 | |
参考例句: |
|
|