-
(单词翻译:双击或拖选)
The body that sets the rules for international football has approved the use of goal-line technology. The International Football Association Board gave the goal ahead for two systems – one involving cameras and one that uses a sensor1 in the ball. The head of the world football Sepp Blatter said he came round to the idea after England had an important goal disallowed2 during the 2010 World Cup. Fifa secretary general Jerome Valcke says the technology could be introduced for the next World Cup in Brazil.
为国际足球制定规则的组织批准使用禁区边线裁判技术。国际足球协会理事会批准使用两个系统,一个涉及摄像机,一个是在球上安装感应器。世界足球主席塞普·布拉特说,之所以想到这个主意,是因为在2010世界杯上英国一个重要的球被误判了。Fifa秘书长瓦尔克说,该技术可用于下一届巴西世界杯上。
"We Fifa have decided3 to use the system at the Club World Cup next December in Tokyo, and that, if it is working, at the Confederations Cup 2013 and the World Cup 2014."
“Fifa决定明年在东京使用这个系统,如果管用,就会在2013联合会杯和2014世界杯上采用。”
The British government has scrapping4 17 major army units to save money. The army will be cut by 20% to just over 8,000 personnel – its lowest level for 200 years. Here's Jonathan Beale.
英国政府裁掉17个部队以节省开支。军队将裁减20%,仅保留8000人,这是200年来的最低水平。Jonathan Beale报道。
Over the past decade, the British army has been at war, fighting on two fronts: in Iraq and Afghanistan for long stretches. The smaller army of 2020 won't be big enough to do that. It will be split in two: a reaction force made up of regular troops, highly trained and ready to deploy5 at short notice , and an adaptable6 force that will carry out ceremonial roles, as well as meeting long-term commitments like defending the Falklands. The army of 2020 will be more reliant on reservists , no longer an add-on but an integral part of the army.
过去十年间,英国军队一直在两个战场长期作战,一个是伊拉克,一个是阿富汗。2020年缩减后的军队就无法应付如此作战了。军队将分为两个部分,一个是由常规军组成经过高度训练的反应部队,一旦需要可立即执行任务,一个是适应性部队,将发挥仪式性作用,并发挥诸如捍卫福克兰岛之类的长期任务。2020年的军队将更多地依靠后备军,后备军不再是额外的,而是整个军队的一部分。
Police in Northern Ireland are to conduct a murder investigation7 into the death of 13 people shot dead by British soldiers 40 years ago in what became known as 'bloody8 Sunday'. The decision comes after a public inquiry9 found that none of those killed was armed. It's not yet clear that when the investigation will start.
40年前,英国士兵开枪打死13人,这就是有名的“血色星期天”,目前,北爱尔兰警方正在调查这件谋杀案。之所以进行调查此案,是因为一份公共调查发现死亡者中无一人持有武装。尚不清楚调查何时开始。
French air crash investigators10 have concluded that a combination of human error and technical failures caused the lost of an Air France flight that plunged12 into the Atlantic in 2009. All 228 people on board of flight from Rio de Janerio to Paris were killed. The investigators support highlights faults with the plane's altimeter and air speed sensors13. Relatives of the victims say they view the report as more impartial14 than earlier conclusions that blamed the pilots alone. Martin Vince Louis of the Brazilian victims' families association lost his sister in the crash.
法国坠机调查者得出结论,人员失误和技术问题共同导致了法航飞机2009年坠入大西洋。这架从里约热内卢飞往巴黎的飞机机上228人全部遇难。调查人员认定飞机的高度计和空气速度传感器出现故障。死难者家属说,他们认为这份报告比此前将问题全归咎于飞行员的结论要公正些。巴西遇难者家属协会的Martin Vince的妹妹在坠机中身亡。
"They don't want to die. They are professions, and they are, they've got not enough good training from Air France company. Airbus did not mention that the stall could happen in this situation. The auto-pilot went off by him(it)self, and this was completely unknown for the pilots." Airbus has said it will take all measures to optimize15 air safety.
“他们并不想死,他们是专业人员,法航没有给他们足够的良好培训。空客没有提及这种情况下会失速,自动舵自行其是,而飞行员对此根本不知情。”空客称将采取一切措施来增强飞行安全。
World News from the BBC
A court in Argentina is due to deliver the verdict in the case of two former military leaders accused of overseeing the systematic16 theft of babies from political prisoners during military rule. If found guilty, Jorge Videla and Reynaldo Bignone could face long prison sentences. At least 400 babies are thought to have been taken from their parents while they were being held in detention17 centers during the military rule from 1976 to 1983.
两名前军队领导人被指控以在军政府时期从政治犯那里有组织地偷取婴儿,阿根廷法庭将公布对此案的判决结果。如果确认有罪,Jorge Videla和Reynaldo Bignon将面临长期徒刑。在军政府统治期间的1976年到1983年,至少400名婴儿在父母被关押在拘留所时被偷。
The UN Security Council has passed a resolution calling for sanctions against Islamist fighters in northern Mali. They have destroyed several ancient tombs in the world heritage site of Timbuktu. From UN headquarters in New York, Barbara Plett.
联合国安理会通过一项要求对马里北部伊斯兰武装分子实施制裁的提议。他们在廷巴克图世界遗产处毁掉了几处古墓。Barbara Plett在纽约联合国总部报道。
The resolution expresses deep concern at the increased terrorist threat in the north of Mali and the region due to the presence of al-Qaeda fighters. It calls on member states to submit names of those linked to the group to be added to a UN list of al-Qaeda militants18 targeted by sanctions. It strongly condemns19 the destruction of Muslim shrines20 by the Islamists and says such act of desecration21 could fall under the jurisdiction22 of the International Criminal Court. But it stops short of authorizing23 a request by the regional group Ecowas for a mandate24 to deploy a stabilization25 force.
由于基地组织武装分子的存在,马里北部和该地区受到的恐怖威胁日益加剧,这项决议就对此表达了深切的关心。决议呼吁成员国提交与该组织有关联的人员名单,把这个名单列入联合国基地组织武装分子名单中予以制裁。决议强烈谴责伊斯兰毁坏穆斯林圣地的行为,称这样亵渎神圣的行为将由国际刑事法庭来裁决。地区组织西非国家经济共同体请求命令部署一支稳定部队,但安理会未能通过该请求。
The UN human rights council has voted to appoint a special investigator11 to look into accusations26 of rights violations27 in Belarus. The move follows a report by the UN human rights office which said there had been curbs28 on freedom of speech and rights of assembly since the President of Belarus, Alexander Lukashenko, was re-elected in 2010.
Art experts in Italy say they believe they have discovered dozens of drawings produced by the Renaissance29 master Caravaggio when he was a young student in Milan. The pictures were in a collection of works previously30 ascribed to the painter, with whom Caravaggio studied as a boy, Simone Peterzano.
意大利艺术专家称,相信已发现了几十幅文艺复兴大师卡拉瓦乔在年轻时在米兰求学时所创作的图画。这些图画是在一部作品集中,该作品集最初被认为是卡拉瓦乔少年时师从的彼得扎诺做所。
1 sensor | |
n.传感器,探测设备,感觉器(官) | |
参考例句: |
|
|
2 disallowed | |
v.不承认(某事物)有效( disallow的过去式和过去分词 );不接受;不准;驳回 | |
参考例句: |
|
|
3 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
4 scrapping | |
刮,切除坯体余泥 | |
参考例句: |
|
|
5 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|
6 adaptable | |
adj.能适应的,适应性强的,可改编的 | |
参考例句: |
|
|
7 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
8 bloody | |
adj.非常的的;流血的;残忍的;adv.很;vt.血染 | |
参考例句: |
|
|
9 inquiry | |
n.打听,询问,调查,查问 | |
参考例句: |
|
|
10 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 investigator | |
n.研究者,调查者,审查者 | |
参考例句: |
|
|
12 plunged | |
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降 | |
参考例句: |
|
|
13 sensors | |
n.传感器,灵敏元件( sensor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 impartial | |
adj.(in,to)公正的,无偏见的 | |
参考例句: |
|
|
15 optimize | |
v.使优化 [=optimise] | |
参考例句: |
|
|
16 systematic | |
adj.有系统的,有计划的,有方法的 | |
参考例句: |
|
|
17 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
18 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
19 condemns | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的第三人称单数 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
20 shrines | |
圣地,圣坛,神圣场所( shrine的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
21 desecration | |
n. 亵渎神圣, 污辱 | |
参考例句: |
|
|
22 jurisdiction | |
n.司法权,审判权,管辖权,控制权 | |
参考例句: |
|
|
23 authorizing | |
授权,批准,委托( authorize的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
24 mandate | |
n.托管地;命令,指示 | |
参考例句: |
|
|
25 Stabilization | |
稳定化 | |
参考例句: |
|
|
26 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
27 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
28 curbs | |
v.限制,克制,抑制( curb的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
29 renaissance | |
n.复活,复兴,文艺复兴 | |
参考例句: |
|
|
30 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|