-
(单词翻译:双击或拖选)
A police convoy1 has left a British prison for a military airfield2 to hand over the radical3 Muslim cleric Abu Hamza and four other suspects for extradition4 to the United States to face terrorism charges. Earlier on Friday, after years of legal wrangling5, judges at the High Court in London said the five men could be deported6 to America immediately. It follows a failed appeal to halt the extradition on health grounds. Donny Sandwich reports.
一支警察使团离开一座英国监狱,前往一处军事机场将穆斯林极端阿訇阿布哈姆扎及另外四名嫌犯引渡至美国,他们将在那里接受恐怖主义指控。早先周五,经过数年的法律争执,伦敦高级法院的法院称可立即将五人驱逐到美国。之前五人曾以健康理由申诉停止驱逐,但被驳回。Donny Sandwich报道。
Outside the Royal Court of Justice, about a hundred campaigners gathered for the final chapter in its long-running legal saga7. They held banners reading ‘freedom democracy hypocrisy’ and ‘Islam will prevail ’. But inside the court, the judges clinically took apart the argument that Abu Hamza should be allowed to stay in Britain. Lord Justice Thomas said he and Mr. Justice Owsley were wholly unpersuaded that the cleric was unfit to plead his trial. He said Abu Hamza could be treated in the United States for his mental health problems which was said to include depression and memory loss.
大约100名活动人士聚集在皇室法院外面等待这场旷日持久的法律争端的最后结果,他们手持小旗,上书“自由民主的虚伪”以及“伊斯兰必胜”。但在法庭内,法官公正宣判,否决所谓允许阿布哈姆扎留在英国的说法。托马斯大法官说他和韦斯利法官完全不为所谓阿訇不适合申辩的说法所动。他说阿布哈姆扎应到美国接受心理问题治疗,据说他患有抑郁和记忆丧失症。
The World's largest platinum8 producer Anglo American Platinum has sacked 12,000 South African workers who have been on an unofficial strike. Martin Plot reports.
世界最大铂制造商南非英美铂业解雇了一万两千名私自举行罢工的南非工人。Martin Plot报道。
For the past three weeks only 20% of Anglo Platinum miners have turned [up for] work. The company says four of its mines are at a standstill. This comes as another Anglo American company, this time Mining Ano closed its plant. Four gold mining companies are also at a halt . This wave of industrial unrest, much of it not sanctioned by the recognized unions, comes as the South Africa's finance minister has cut forecast for growth. Investors9 are increasingly skeptical10 about the country's future, a major headache for President Jacob Zuma.
过去三周内英美铂业只有20%的矿工来工作,该公司称已有4个矿场已经停产。另一家矿场Mining Ano已经关闭工厂,4家金矿公司也已处于停滞状态。这次工业动乱中,许多罢工都未经过公认的公会的批准,同时南非财政部长降低了对增长的预期。投资者越发担心该公司的前景,这也成令总统雅各布·祖玛头疼的一大问题。
The US unemployment rate has fallen below 8%, its lowest level in almost 4 years. Speaking at the rally a few hours after the figures were released, President Obama said America was on the route to recovery.
美国失业率下降到8%以下,这是近四年以来的最低水平。数据公布几小时后,总统奥巴马面对集会人群说,美国已步入恢复之路。
Our businesses have now added 5.2 million new jobs over the past two and a half year. This morning we found out that the unemployment rate has fallen to its lowest level since I took office.
过去两年半里,我们的企业增加了5200万个新岗位,。今天早上,我们看到失业率已下降到我上任以来的最低点。
The director general of the BBC says the allegations of its former star presenter11, Jimmy Savile, sexually abused young teenagers in the 60s and 70s have left him appalled12 . George Enthrew who recently took up the post o f the director general said the BBC’s thoughts and sympathies were with the women affected13 and he urged staff, past and present, with any information to come forward. Sir Jimmy Savile died last year.
BBC总经理说,听闻前著名主持人吉米·萨维尔被指控在六七十岁时性侵年轻女孩,他非常震惊。最近刚担任总经理的George Enthrew说,BBC非常同情受害女性,他呼吁凡是解此事的所有老员工和现任员工能提供信息。吉米·萨维尔是去年去世的。
You are listening to the latest world news from the BBC.
Turkish military units have opened fire on Syrian military positions after a mortar14 shell landed on the countryside in southern Turkey. The Syrian shell landed near a town of InHatay province. There were no reports of casualties. On Wednesday and Thursday Syrian military targets were hit by a Turkish artillery15 after a Syrian mortar shell killed five people in the Turkish town of Akcakale.
土耳其军队对叙利亚军事据点开火,此前,叙利亚的追击炮落到土耳其南部边境,具体地点是InHatay省某镇,但无伤亡报道。叙利亚一枚追击炮杀死土耳其阿克恰卡莱镇5人后,周三和周四,叙利亚的军事目标遭到土耳其大炮的轰击。
Syrian activists16 say the city of Homs has been subjected to its most severe bombardment in five months. The Syrian Observatory17 for Human Rights said aircraft and artillery targeted the neighborhood of Khaldiya, but said that there was no confirmation18 on the number of casualties.
叙利亚活动人士称胡姆斯镇遭受5个月来最严重的轰炸,叙利亚人权观察组织称飞机和大炮对寇迪亚社区进行打击,但尚未对伤亡人数进行确认。
In the biggest demonstrations19 in Jordan for years, thousands of people have marched through the capital Amman demanding political reform. Our correspondent Wyre Davies was there.
约旦举行数年来最大规模的游行,数千人穿过首都安曼要求进行政治改革。记者Wyre Davies在现场报道。
As many as ten thousand people took to the streets of Amman today, mainly supporters of the Muslim Brotherhood20, the Islamic Action Front, but also other leftist and opposition21 groups. Security outside the al-Husseini mosque22 in [Amonzo] city was extremely tight. But everything passed off remarkably,peacefully. There is simply no appetite here for the violence and turmoil23 that has engulfed24 the region over the last two years. Nonetheless, the large noisy crowds was openly critical of the king's promised political reforms and demanded fundamental changes to a system they say is corrupt25 and loaded in favor of the country's ruling elite26.
今天有一万人走上阿曼街头,他们主要是穆斯林兄弟组织的支持者和伊斯兰行动阵线党,也有其他左翼与反对派组织。阿尔侯赛因清真寺外的安全部署很严密,但一切都和平地进行,令人赞叹。抗议者无心给这个过去两年间受暴力和动乱蹂躏的地区再带来乱局。然而,大群吵闹的抗议者公开批评国王承诺过的政治改革,要求对维护该国执政精英利益的腐败体系进行根本性的改革。
The United Nations says the situation in western Burma remains27 tense following violence in June between Buddhists28 and the country's Muslim Rohingya minority. A spokesman for the UN Refugee Agency, Adrian Edwards, said the number of people displaced by the clashes in Rakhine state was continuing to rise as more villagers left their homes in search of food, healthcare and other assistance.
联合国称缅甸西部局势仍很紧张,6月份,佛教徒和该国穆斯林洛兴雅少数民族发生了暴力冲突。联合国难民机构发言人爱德华兹说,洛兴雅州因冲突而离开家园的人数仍在增加,村民们离开家园寻找食物、医疗和其他救援。
1 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
2 airfield | |
n.飞机场 | |
参考例句: |
|
|
3 radical | |
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的 | |
参考例句: |
|
|
4 extradition | |
n.引渡(逃犯) | |
参考例句: |
|
|
5 wrangling | |
v.争吵,争论,口角( wrangle的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
6 deported | |
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止 | |
参考例句: |
|
|
7 saga | |
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇 | |
参考例句: |
|
|
8 platinum | |
n.白金 | |
参考例句: |
|
|
9 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 skeptical | |
adj.怀疑的,多疑的 | |
参考例句: |
|
|
11 presenter | |
n.(电视、广播的)主持人,赠与者 | |
参考例句: |
|
|
12 appalled | |
v.使惊骇,使充满恐惧( appall的过去式和过去分词)adj.惊骇的;丧胆的 | |
参考例句: |
|
|
13 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
14 mortar | |
n.灰浆,灰泥;迫击炮;v.把…用灰浆涂接合 | |
参考例句: |
|
|
15 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
16 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 observatory | |
n.天文台,气象台,瞭望台,观测台 | |
参考例句: |
|
|
18 confirmation | |
n.证实,确认,批准 | |
参考例句: |
|
|
19 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
20 brotherhood | |
n.兄弟般的关系,手中情谊 | |
参考例句: |
|
|
21 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
22 mosque | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
23 turmoil | |
n.骚乱,混乱,动乱 | |
参考例句: |
|
|
24 engulfed | |
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
25 corrupt | |
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|
26 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
27 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
28 Buddhists | |
n.佛教徒( Buddhist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|