英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9887

时间:2019-02-27 09:21来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Sudan says a huge fire that engulfed1 in arms factory in the capital Khartoum on Tuesday night was caused by an air attack and it accused Israel of being responsible. The Sudanese information minister said four aircrafts flown in to attack the Yarmouk plant. Our defense2 correspondent Jonathan Marcus reports.

苏丹称首都喀土穆周二一家兵器厂的大火是由空袭引起的,称以色列为此事负责。苏丹情报部长称有私家飞机前来袭击耶尔穆克工厂。BBC国防记者Jonathan Marcus报道。

The aircrafts approached the factory from the east, the Sudanese information minister Ahmed Belal Osman told the reporters in Khartoum, blaming the attack on Israeli air force. Israeli officials have refused any comment. Israel is widely believed to be responsible for similarly mysteriously air attacks against two arms convoys4 in northeastern Sudan back in early 2009. The argument then boasted by leaked U.S. diplomatic cables was that these were secret weapon shipments from Iran destine for Hamas in the Gaza strip.

这几家飞机从东而来,苏丹情报部长奥斯曼在喀土穆如是告诉记者,他谴责以色列空军实施了此次袭击。以色列官员拒绝发表评论。2009年初苏丹东北部两支武器车队遭到类似的神秘空袭,普遍认为以色列是幕后黑手。这个论断后来在美国泄密的外交电报中进一步加以夸耀,称这些神秘的武器是从伊朗运来的,是为加沙地带的哈马斯提供的。

The international envoy5 to Syria Lakhdar Brahimi says the Syrian government and some rebel groups have agreed to a truce6 to cover the Muslim festival of Eid al-Adha. The surprised announcement raises hopes of breakthrough in the 19 months old conflict. Barbara Plett reports from New York.

赴叙利亚国际使者卜拉希米说叙利亚政府和部分叛军组织同意休战,来欢度穆斯林的古尔邦节日。这个突如其来的声明让人们在这场长达19个月的冲突中看到了希望。Barbara Plett在纽约报道。

Diplomats7 who attended a closed Security Council briefing said Mr. Brahimi acknowledged there was not trust between the government and opposition8 so no guarantee that the short cease fire would be effective. But he said he hoped a small step could improve humanitarian9 access and create political space for dialogue. Mr. Brahimi told the council that the government had accepted the truce although a final announcement would be made on Thursday. But the Syrian authorities say they are still studying the proposal. Key rebel brigades say they will only observe it if the army does. And Islamist militants10 have rejected it.

参加联合国秘密简报会议的外交家称,卜拉希米承认政府和反对派之间互不信任,所以无法保障这次短期停火是否会生效。但他说,希望能取得微小的进展,来改善人道主义渠道,为对话创造政治空间。卜拉希米告诉委员会,政府已接受停战提议,尽管还需在周四签署最后声明。但叙利亚当局称目前仍在研究这项提议。主要的叛军部队称只要政府军遵守协议,他们就会遵守。伊斯兰武装人员拒绝接受该提议。

Scientists in the United States have successfully created human embryos11 containing genetic12 information from two women and a man. They said the technique could help women with serious genetic disorders13 to have healthy children. The technique involves transferring energy produce in cell parts from a healthy female donor14 during in vitro fertilization of the egg. Professor Robin15 Lovell-Badge, the national institute for medical research in London, said the results were encouraging.

美国科学界成功地创造出包含两名妇女和一名男子基因信息的人类胚胎。他们称这项技术将帮助身患严重基因紊乱的妇女生出健康的孩子。这项技术的内容包括,在体外受精中将健康女性捐赠者细胞的能量转移出去。伦敦国际医学研究所的Robin Lovell-Badge教授说研究结果鼓舞人心。

It was done with a reasonable efficiency and they caught the embryos they have obtained. At the end of it, and it seems to be good, then more tests need to be done, and ideally the whole process needs to be repeated preferably by a different lab but it is looking good.

实验很有效果,他们得到了这种胚胎。结果表明很不错,不过还要进行大量的测试,从理论上说,需要由其他实验室反复进行整个过程,但目前看起来结果不错。

The researchers say the procedure raises its ethical16 and scientific concerns and it will take several years before it is proved for general use.

研究者称这引发人们对道德和科学上的担忧,还需要数年时间才能得到普遍应用。

The financial trader who cost the French Bank Societe Generale 6 billion dollars in unauthorized deals has lost in an appeal against prison sentence. A court in Paris ordered Jerome Kerviel spend three years behind bars and pay back the full amount he lost. It upheld the original sentence handleddone two years ago when the trader was convicted of forgery17, breach18 of trust and unauthorized computing19 use.

使法国兴业银行在未授权交易中蒙受60亿美元损失的金融交易员的徒刑判决上诉失败。巴黎法院判定热罗姆·凯维埃尔徒刑3年,支付他造成的全部损失。法院支持两年前的判决,当时这名交易员因伪造文件、违反信托和擅自使用电脑而获罪。

You are listening to the latest World News from the BBC.

The authorities in Egypt say they have killed a man suspected of involvement in the attack that resulted in the death of the American ambassador to Libya in Benghazi last month. The interior ministry20 said the suspect was killed by security forces in Cairo in a gun fight that lasted several hours. At one stage, he threw a bomb which bounced back to his flat setting fire to the building. His body was found in the burnt up wreckage21 along with arms and ammunition22.

埃及政府称杀死了一名涉嫌参与上月谋杀班加西美国驻利比亚大使的袭击案的男子。内政部长称经过几小时的枪战,这名嫌犯在开罗被安全部队打死。在战斗中,他扔出一枚炸弹,结果炸弹弹回他的方向,引起整座大楼着火。他的尸体是在燃烧的废墟中被发现的,同时还发现有武器和弹药。

The Africa Union has lifted Mali's suspension for the organization imposed following a coup23 in March. A senior A.U. official Ramtane Lamamra said the decision was part of a plan aimed at restoring political stability. He said elections would be held in April next year, 12 months after the country return to constitutional order. Islamist militants have occupied northern Mali since the coup.

非盟恢复马里的会员组织,非盟是在三月份一场政变后取消其会员资格的。非盟高级官员拉姆丹·拉马姆拉说决定是一项意在恢复政治稳定的计划的一部分。他说明年4月将举行选举,当时距离该国恢复宪法秩序已有12月时间。伊斯兰武装分子政变后占领了马里北部。

Heavy rains and strong winds are battering24 parts of Jamaica as Hurricane Sandy approaches. Schools and airports have been closed, and a curfew is in place in cities to keep people off the streets. Meteorologists have expected between 25 and 50 centimeters of rain to fall. They predicted hurricane Sandy will reach Haiti, Dominican Republic and Cuba. Yvonne Nelson is a shelter manager in Kingston Jamaica, she described the preparations underway.

受飓风桑迪影响,牙买加部分地区受强降雨和暴风袭击。学校和机场都关闭了,城市里实行宵禁,以阻止人们到大街上。气象学家预计降雨量将在25到50厘米,同时预计飓风桑迪将抵达海地、多米尼加共和国和古巴。伊冯·纳尔逊是牙买加金斯顿收容所经理,她说目前正在进行准备工作。

We have blankets, we have cots, to accommodate people when they come and make them in comfortable and sometimes we give them clothes, because sometimes they come in under wet and they do not have anything to put on so we provide clothes for them.

我们有毯子、有小屋,人们来了就可以给他们提供住处,让他们舒舒服服,我们有时还给人们衣服,因为有时人们来时衣服湿了,没有衣服穿,所以我们就给他们衣服。

Pakistan said it would buy bullet-proof buses for visiting foreign cricket teams in an attempt to revive international matches at home. The Pakistan cricket board said the authorities would also build a new high security stadium in the capital Islamabad to provide secure accommodation for visiting players. International teams have stayed away from the Pakistan since 2009 when gunmen attacked the Sri Lanka team convoy3 in the city of Lahore.

巴基斯坦称将为来访的外国板球队购买防弹车,以此来复苏该国国内的国际赛事。巴基斯坦板球协会称政府还将在首都伊斯兰堡建造新的高度安全的体育馆,为客队球员提供安全住处。自从2009年枪手在拉合尔市袭击斯里兰卡团队车队后,国际队对巴基斯坦都唯恐避之不及。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 engulfed 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3     
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
  • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
2 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
3 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
4 convoys dc0d0ace5476e19f963b0142aacadeed     
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队
参考例句:
  • Truck convoys often stop over for lunch here. 车队经常在这里停下来吃午饭。 来自《简明英汉词典》
  • A UN official said aid programs will be suspended until there's adequate protection for relief convoys. 一名联合国官员说将会暂停援助项目,直到援助车队能够得到充分的保护为止。 来自辞典例句
5 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
6 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
7 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 embryos 0e62a67414ef42288b74539e591aa30a     
n.晶胚;胚,胚胎( embryo的名词复数 )
参考例句:
  • Somatic cells of angiosperms enter a regenerative phase and behave like embryos. 被子植物体细胞进入一个生殖阶段,而且其行为象胚。 来自辞典例句
  • Evolution can explain why human embryos look like gilled fishes. 进化论能够解释为什么人类的胚胎看起来象除去了内脏的鱼一样。 来自辞典例句
12 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
13 disorders 6e49dcafe3638183c823d3aa5b12b010     
n.混乱( disorder的名词复数 );凌乱;骚乱;(身心、机能)失调
参考例句:
  • Reports of anorexia and other eating disorders are on the increase. 据报告,厌食症和其他饮食方面的功能紊乱发生率正在不断增长。 来自《简明英汉词典》
  • The announcement led to violent civil disorders. 这项宣布引起剧烈的骚乱。 来自《简明英汉词典》
14 donor dstxI     
n.捐献者;赠送人;(组织、器官等的)供体
参考例句:
  • In these cases,the recipient usually takes care of the donor afterwards.在这类情况下,接受捐献者以后通常会照顾捐赠者。
  • The Doctor transplanted the donor's heart to Mike's chest cavity.医生将捐赠者的心脏移植进麦克的胸腔。
15 robin Oj7zme     
n.知更鸟,红襟鸟
参考例句:
  • The robin is the messenger of spring.知更鸟是报春的使者。
  • We knew spring was coming as we had seen a robin.我们看见了一只知更鸟,知道春天要到了。
16 ethical diIz4     
adj.伦理的,道德的,合乎道德的
参考例句:
  • It is necessary to get the youth to have a high ethical concept.必须使青年具有高度的道德观念。
  • It was a debate which aroused fervent ethical arguments.那是一场引发强烈的伦理道德争论的辩论。
17 forgery TgtzU     
n.伪造的文件等,赝品,伪造(行为)
参考例句:
  • The painting was a forgery.这张画是赝品。
  • He was sent to prison for forgery.他因伪造罪而被关进监狱。
18 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
19 computing tvBzxs     
n.计算
参考例句:
  • to work in computing 从事信息处理
  • Back in the dark ages of computing, in about 1980, they started a software company. 早在计算机尚未普及的时代(约1980年),他们就创办了软件公司。
20 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
21 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
22 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
23 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
24 battering 98a585e7458f82d8b56c9e9dfbde727d     
n.用坏,损坏v.连续猛击( batter的现在分词 )
参考例句:
  • The film took a battering from critics in the US. 该影片在美国遭遇到批评家的猛烈抨击。
  • He kept battering away at the door. 他接连不断地砸门。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴