-
(单词翻译:双击或拖选)
The Egyptian opposition1 alliance has dropped its boycott2 of a referendum on a disputed draft constitution, but under conditions that could prove difficult to meet. It wants international monitors to oversee3 the vote. Leaders of the alliance are calling on their supporters to vote no to the constitution. President Morsi has confirmed that voting will take place on two days. Jon Leyne reports from Cairo.
埃及反对派联盟放弃对有争议的宪法草案的抵抗,但提出的前提条件很难实现,反对派希望国际观察员来监督投票。联盟的领袖呼吁支持者不参加投票。总统穆尔西表示公投将举行两天。Jon Leyne在开罗报道。
After a day of confusing developments, a presidential edict was confirmed, calling for voting in the referendum this Saturday and the following Saturday. The main reason for the extra day of polling seems to be a shortage of judges to supervise the polls, as many have called a boycott. By contrast, the opposition leadership have urged their supporters not to boycott, but to take part and to vote no. The very late decision leaves them little time to marshal their supporters, whereas the Muslim Brotherhood4 and other Islamist forces are very well-organized and are likely to turn out a large yes vote at the polls.
经过一天的曲折,总统终于确定法令,要求在本周六和下周六举行公投。之所以多出一天,主要可能是缺少法官来监督投票,因为很多法官都表示反对。与此相反,反对派领袖督促支持者不要抵制,而要参加并投反对票。由于决定下得仓促,他们没有时间来动员支持者,而穆斯林兄弟组织和其他穆斯林派别组织有力,很可能会在公投中一致投赞成票。
A meeting of more than 100 nations in Morocco has agreed to recognize the opposition Syrian National Coalition5 as the sole representative of the Syrian people. The French Foreign Minister Laurent Fabius said the recognition would open the way for greater humanitarian6 assistance and possibly military aid for the forces seeking the overthrow7 of President Assad. His Turkish counterpart, Ahmet Davutoglu, said it was time for tangible8 action to end the pain of Syrian people. There has been several excuses as if Syrian people are not united. Today we have the representative for the Syrian people, Syrian National Coalition, which we all recognized, and it is time for international community to act.
与会摩洛哥的100多个国家一致同意将反对派叙利亚全国联盟视为唯一代表叙利亚人民的组织。法国外长洛朗·法比尤斯称认可反对派打开了一扇大门,使得更多人道主义援助可以进入该国,并提供可能的军事援助来帮助推翻总统阿萨德。土耳其外长达乌特奥卢称是时候采取实际行动来结束叙利亚人民的苦难了,似乎有几个致使导致叙利亚人民不团结的原因。今天我们有了代表叙利亚人民的组织,即叙利亚全国联盟,我们一致认可该组织,现在正是国际社区采取行动的时候了。
A United States official has said forces loyal to the government of Syria have been firing Soviet-designed Scud9 missiles at insurgence10 this week. Speaking on condition of anonymity11, the official said the missiles had been launched from the Damascus area, targeting rebels in the north. NATO also said that its surveillance operations had detected this type of missile. Without confirming that Scuds12 have been fired, the U.S. State Department spokeswoman said the recent use of incendiary barrel bombs showed that President Assad's forces were resorting to, what she called, increased lethality13.
美国官员称,本周忠于叙利亚政府的军队开始向叛军发射苏联设计的飞毛腿导弹。这位匿名官员称这些导弹来自大马士革地区,袭击目标是北部的叛军。北约称其监视行动也监测到此类导弹。美国国务院尚未确认此类导弹,其女发言人称最近燃烧桶炸弹的使用表明总统阿萨德正越发诉诸于“致命杀害”。
The British Prime Minister David Cameron says a government commission report into the murder of a prominent human rights lawyer in Northern Ireland in 1989 has found that British agents played a key role in his killing14. Pat Finucane defended members of the IRA during their armed campaign to unite Northern Ireland with the Irish Republic. Mr. Cameron said the review made difficult reading. It sets aside the extent of collusion in areas such as identifying, targeting and murdering Mr. Finucane, supplying a weapon and facilitating its later disappearance15 and deliberately16 obstructing17 subsequent investigations18. But Mr. Finucane's widow Geraldine dismissed the report as a sham19.
英国首相戴维德·卡梅隆称,一份由政府发起的对1989年北爱尔兰著名人权律师谋杀案的调查发现,英国特工在此案中起到关键作用。爱尔兰共和军称武装团结北爱和爱尔兰共和国,帕特·芬努凯恩为之做了辩护。卡梅隆称报告很难阅读,其中包括诸如身份确认、找到目标并谋杀芬努凯恩、提供武器并使之消失,以及故意阻碍随后的调查的整个过程中的关联程度。但芬努凯恩的遗孀称这份报告为骗局。
BBC world service news.
The International War Crimes Tribunal in the Hague has sentenced the former Bosnian Serb Intelligence Chief Zdravko Tolimir to life in prison for his role in the 1995 Srebrenica massacre20. The judges found Tolimir guilty of genocide over the murder of more than 7,000 Muslim men and boys. It was the worst atrocity21 in Europe since the second World War. Tolimir, conducting his own defense22, had argued that what happened at Srebrenica was military action against terrorists, rather than a massacre.
海牙国际战争罪行法庭判定前波黑塞族情报局长 Zdravko Tolimir终身监禁,罪行是他在1995年斯雷布雷尼察屠杀中的行为。法官发现Tolimir杀害了7000多名穆斯林男子和男孩,这是二战以来欧洲最严重的暴行。Tolimir为自己辩护,称斯雷布雷尼察事件是针对恐怖主义的行动,并非大屠杀。
Guatemala says the American software pioneer John McAfee will be deported23 to the United States, not Belize where is wanted for questioning about the murder of his former neighbor. A Guatemalan Immigration Department spokesman said the law required him to be sent back to his country of origin.
危地马拉称美国软件领军人物约翰·迈克菲将被驱逐到美国,并非通缉他并就谋杀旧日邻居案件进行审问的伯利兹城。危地马拉移民部发言人称法律规定他被送回自己的祖国。
The United States says North Korea must face consequences for carrying out a banned rocket launch that puts the country's first satellite into orbit. The U.S. Ambassador to United Nations, Susan Rice, said the U.S. would work with its partners in the U.N. Security Council to pursue, what it called, appropriate action. This launch shows that despite the Security Council's clear requirements, North Korea is determined24 to pursue its ballistic missile program without regard for its international obligations. The 15-member Council has issued a non-binding statement condemning25 North Korea for the launch. Diplomats26 say Western states were calling for a stronger reaction in the form of a resolution. But they say Pyongyang's ally on the Council, China, was reluctant to take that route.
美国称如果朝鲜坚持发射被禁的火箭并将首枚卫星送入轨道,就要面临相应后果。美国驻联合国大使苏珊·赖斯称美国将与联合国安理会伙伴国一道采取“适当举动”。朝鲜的发射行为反映,尽管安理会明文禁止,朝鲜还是不顾国际义务继续发射弹道导弹项目。安理会发布无限制性声明,谴责朝鲜的发射行为。各国外交官称西方国家正呼吁以决议形式采取更强硬立场,但他们称朝鲜在安理会的盟友中国不愿采取该措施。
A football fan in Italy has gained a nationwide fame for being the only awaiting supporter to show up for a game in the top Italian league Serie A. Arrigo Brovedani, a fan of Udinese, found himself completely alone in a grand stand of several thousands seats on a cold winter's night at Sampdoria. He was booed and mocked by home fans, but Arrigo waved his flag and bellowed27 his support, and he had the last laugh. His team won 2-0.
一名意大利足球粉丝因因独自支持意大利顶级联赛意甲比赛闻名全国。阿里戈·布罗维达是乌迪内斯粉丝,在桑普多利亚寒冷冬夜,数千个座位的偌大看台上只有他一人看球,他被主队球迷报以嘘声和嘲笑,但阿里戈依然挥动小旗,高喊支持的口号,他最终笑到了最后。他的球队以2:0获胜。
1 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
2 boycott | |
n./v.(联合)抵制,拒绝参与 | |
参考例句: |
|
|
3 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
4 brotherhood | |
n.兄弟般的关系,手中情谊 | |
参考例句: |
|
|
5 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
6 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
7 overthrow | |
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆 | |
参考例句: |
|
|
8 tangible | |
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的 | |
参考例句: |
|
|
9 scud | |
n.疾行;v.疾行 | |
参考例句: |
|
|
10 insurgence | |
n.起义;造反;暴动;叛乱 | |
参考例句: |
|
|
11 anonymity | |
n.the condition of being anonymous | |
参考例句: |
|
|
12 scuds | |
v.(尤指船、舰或云彩)笔直、高速而平稳地移动( scud的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 lethality | |
n.致命性,毁坏性 | |
参考例句: |
|
|
14 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
15 disappearance | |
n.消失,消散,失踪 | |
参考例句: |
|
|
16 deliberately | |
adv.审慎地;蓄意地;故意地 | |
参考例句: |
|
|
17 obstructing | |
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止 | |
参考例句: |
|
|
18 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
19 sham | |
n./adj.假冒(的),虚伪(的) | |
参考例句: |
|
|
20 massacre | |
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀 | |
参考例句: |
|
|
21 atrocity | |
n.残暴,暴行 | |
参考例句: |
|
|
22 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
23 deported | |
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止 | |
参考例句: |
|
|
24 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
25 condemning | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
26 diplomats | |
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人 | |
参考例句: |
|
|
27 bellowed | |
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫 | |
参考例句: |
|
|