-
(单词翻译:双击或拖选)
Police in Pakistan say more than 60 people have been killed and 200 others injured in a bomb attack in a bazaar1 in the southwestern city of Quetta. Most of the victims were members of Pakistan’s Shiite minority. Orla Guerin reports.
巴基斯坦警方称西南城市奎塔一处集市发生爆炸袭击,导致60多人丧生,另外200人受伤。遇害者多为巴基斯坦什叶派少数民族。奥拉·卡圭琳报道。
Once again the Shiites of Quetta have been targeted in a devastating2 bombing in spite of promises by the government to improve their security. It’s the second major attack on the beleaguered4 minority community this year. The blast was so powerful it was felt across a wide area. Local sources say ambulances were initially5 prevented from reaching the scene because of protest by Shiites. Some reports claim this may have increased the death toll6.
尽管政府曾承诺改善其安全状况,奎塔的什叶派再次遭遇致命炸弹袭击。这是这个麻烦重重的少数民族社区今年遭遇的第二次重大袭击,爆炸威力很大,很大范围内都能感到。当地称由于什叶派进行抗议,救护车最初无法进入现场。也有报道称这也因此增加了死亡人数。
The Afghan President Hamid Karzai has said Afghan security forces will not be allowed to call for air strikes in residential7 areas. The announcement comes days after ten civilians8 were killed in an air raid in Kunar province in eastern Afghanistan. Here is our defense9 correspondent Caroline Wyatt.
阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊说,阿富汗安全部队再也不能呼吁对居民区进行空袭了。几天前,阿富汗东部库纳尔省发生空袭,10名平民因此丧生。国防记者凯若琳·怀亚特报道。
President Karzai’s move takes away an important weapon in Afghan forces’ armory10. American and British air strikes were used at the very start of Operation Enduring Freedom to dislodge the Taliban from power in Afghanistan in 2001. Later on as more U.S. and British ground forces were sent as part of a wider Nato mission, troops under attack called in air strikes more frequently, several times a day across the country to help them in battles against insurgents11. But the number of Afghan civilians including children killed in air strikes has made them a deeply divisive weapon just as likely to drive villagers to support the insurgents.
总统卡尔扎伊这项举动将阿富汗部队的一项重大武器给撤走了,在阿富汗战争开始之初的2001年,美英空袭被用来将阿富汗塔利班赶下台。随后美国和英国派出更多地面部队,这是更广泛的北约任务的一部分,遭遇袭击的部队越来频繁地呼吁采取空袭,在对付叛军的战斗中,整个阿富汗一天能动用空袭数次。但越来越多的阿富汗平民和儿童死于空袭,这样空袭就成了造成分裂的武器,使得村民们开始支持叛军。
The United Nations says that serious human rights abuses are continuing in Burma despite progress towards democracy under the military-backed government. At the end of a five-day visit, the UN special rapporteur Tomas Ojea Quintana said the army was continuing to use arbitrary arrest and torture in the conflict with Kachin rebels.
联合国称,尽管缅甸在民主进程方面取得了进展,但在军政府统治下,其严重侵犯人权的行为仍在继续。联合国特别报告员昆塔纳在为期5天的访问结束时说,在与克钦族的冲突中,军队仍在任意逮捕和拷打。
A former Brazilian environment minister Marina Silva has launched a new political party called Sustainability Network ahead of next year’s presidential elections. In the speech to hundreds of supporters in Brasilia, Ms. Silva stressed the new party’s green credentials13 and ruled out taking either a pro3 or anti government stance. Marina Silva won nearly 20 million votes when she ran for president three years ago. Eric Camera reports.
巴西前环境部长席尔瓦组建名为“可持续网络”的新政党,而巴西明年即将进行总统选举。席尔瓦在巴西利亚向数百名支持者发表讲话,他强调新党派的绿色理念,摈弃采取亲政府或反政府的姿态。三年前席尔瓦参加总统选举时获得近2000万张选票,Eric Camera报道。
Since a surprising success in 2010 as a green party’s presidential candidate, Marina Silva has watched her political influence grow steadily14. She left the party a year later as she had done before with former president Luiz Inácio Lula da Silva’s PT Workers Party and snubbed all other invitations. Yet she didn’t disappear from the public eye. In 2012, Marina Silva was personally invited as the only Brazilian to carry the Olympic flag at the opening of the London Olympics raising eyebrows15 within the Brazilian government.
2010年席尔瓦作为一绿党的总统候选人获得意外胜利,目前她的政治影响力日益提升。正如之前她脱离前总统 路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦的劳工党一样,一年后她就脱离该党,并谢绝其他邀请。然而她并没有离开公众视野,2012年,席尔瓦以个人身份被邀请到伦敦奥运会开幕式上高举奥林匹克旗帜,这令巴西政府感到惊讶。
World News from the BBC
An uncle of the Paralympic champion Oscar Pistorious says there is no substance to allegations that his nephew shot his girlfriend Reeva Steenkamp in a premeditated killing16 on Thursday. Arnold Pistorious said the South African prosecutors17 own forensic18 evidence refuted the possibility of a premeditated murder. He added that his nephew was numb12 with shock. Meanwhile, South African state television has broadcast a reality TV show featuring Reeva Steenkamp. The producers of the show said the episode was dedicated19 to her memory.
残奥会冠军奥斯卡·皮斯托利斯的叔叔称,指控其侄子周四预谋射杀女友瑞瓦·史蒂恩卡姆帕是毫无意义的。阿诺德·皮斯托利斯说,南非检察官有法医证据可排除预谋杀人的可能。他说侄子当时惊呆了。同时,南非国家电视台播出瑞瓦·史蒂恩卡姆帕的电视真人秀。节目的制作人称节目是为了追忆史蒂恩卡姆帕。
The Vatican says the conclave20 of cardinals21 to choose a successor to Pope Benedict could be brought forward to ensure that the new pontiff is installed before Easter, the most important date in the Christian22 calendar. Existing rules require a waiting period of at least 15 days after the papacy becomes vacant but the Vatican spokesman Federico Lombardi said this arrangement is open to reinterpretation23.
梵蒂冈称将尽快选出本尼迪克教皇的继承人,确保新教皇能在复活节之前就位,这是基督教日历上最重要的节日。现存规定要求在教皇职位空缺后至少允许15天的等待期,但梵蒂冈发言人隆巴迪说可以重新解释这种安排。
Tens of thousands of people in Portugal have taken part in this year’s first major protests against the government’s economic policy. The demonstration24 in several towns and cities across the country was organized by Portugal’s largest trade union federation25 which has opposed to the harsh austerity measures imposed as part of the country’s Euro Zone bailout. This protester in the capital Lisbon explained why he was so angry at the government.
成千上万葡萄牙人举行今年首个大规模游行抗议政府的经济政策。全国几个城镇和城市都举行了游行,组织者是葡萄牙最大的贸易联盟,该组织反对严厉的紧缩政策,该政策是葡萄牙欧元区救助协议的一部分。首都里斯本的一名抗议者解释自己为何对政府如此愤怒。
“They have been elected but that doesn’t mean they can do anything they want and they are going far beyond their powers and far beyond what’s here.”
“我们选出政府不是让他们随心所欲的,他们已经远远越出权力了。”
Preliminary figures indicate Portugal’s economy shrank by more than 3% last year.
初步数据显示去年葡萄牙的经济紧缩了至少3%。
In a surprise decision by the judges of the Berlin Film Festival, a young amateur from Bosnia-Herzegovina has won the Best Actor Award. Nazif Mujic, an unemployed26 Bosnian Roma played himself in the film An Episode in the Life of an Iron Picker. The film also won the runner-up award to the main Golden Bear prize claimed as widely expected by the Romania film Child’s Pose.
柏林电影节评委出人意料地把最佳演员奖给了波斯尼亚―黑塞哥维亚一名年轻的业余爱好者,在电影《渺生一页》中,失业的波斯尼亚吉普赛人出演自己。该片还赢得金熊奖第二名,而第一名由众望所至的《婴儿式》获得。
1 bazaar | |
n.集市,商店集中区 | |
参考例句: |
|
|
2 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
3 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
4 beleaguered | |
adj.受到围困[围攻]的;包围的v.围攻( beleaguer的过去式和过去分词);困扰;骚扰 | |
参考例句: |
|
|
5 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
6 toll | |
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟) | |
参考例句: |
|
|
7 residential | |
adj.提供住宿的;居住的;住宅的 | |
参考例句: |
|
|
8 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
9 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
10 armory | |
n.纹章,兵工厂,军械库 | |
参考例句: |
|
|
11 insurgents | |
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 numb | |
adj.麻木的,失去感觉的;v.使麻木 | |
参考例句: |
|
|
13 credentials | |
n.证明,资格,证明书,证件 | |
参考例句: |
|
|
14 steadily | |
adv.稳定地;不变地;持续地 | |
参考例句: |
|
|
15 eyebrows | |
眉毛( eyebrow的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
17 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
18 forensic | |
adj.法庭的,雄辩的 | |
参考例句: |
|
|
19 dedicated | |
adj.一心一意的;献身的;热诚的 | |
参考例句: |
|
|
20 conclave | |
n.秘密会议,红衣主教团 | |
参考例句: |
|
|
21 cardinals | |
红衣主教( cardinal的名词复数 ); 红衣凤头鸟(见于北美,雄鸟为鲜红色); 基数 | |
参考例句: |
|
|
22 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
23 reinterpretation | |
n.重新解释,纠正性说明 | |
参考例句: |
|
|
24 demonstration | |
n.表明,示范,论证,示威 | |
参考例句: |
|
|
25 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
26 unemployed | |
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的 | |
参考例句: |
|
|