-
(单词翻译:双击或拖选)
The French government has given a company accused of relabeling horsemeat as beef permission to resume some of its activities. The company Spanghero had its licence suspended last week after investigators1 found evidence that horsemeat from Romania had been relabelled there. From Paris, Hugh Schofield reports.
法国政府宣布,被指控将马肉贴上牛肉的标签出售的斯潘盖罗(Spanghero)公司恢复部分业务。上周,调查人员找到证据,表明来自罗马尼亚的牛肉是被冒充的,随后,斯潘盖罗(Spanghero)公司被吊销执照。Hugh Schofield在巴黎报道。
Following a decision by the agriculture minister, Spanghero will now be allowed to resume its work preparing ready meals and cooked meats. This may sound odd given that it was in supermarket ready meals that the horsemeat was detected. But in fact Spanghero’s alleged2 role in this affair was not as a preparer of food but as a trader in food. It’s claimed that the company bought the horsemeat from a Cyprus-based middleman, relabelled it as beef and then sold it on. But Spanghero’s main activity has always been food processing. With 300 workers, it’s a major employer in a region hit hard by unemployment.
农业部长做出决定,斯潘盖罗(Spanghero)公司获准恢复熟菜和熟肉的业务。鉴于就是在超市熟菜中检测出了马肉,该决定听上去比较怪异。但是实际上,斯潘盖罗(Spanghero)公司在这场马肉风波中扮演的角色不是食品生产商,而是交易商。据称,该公司从位于塞浦路斯的一个中间人那里购买马肉,贴上牛肉的标签出售。但是斯潘盖罗(Spanghero)公司的主要业务一向是食品加工。在这个失业问题严重的地区,这个拥有300名职员的公司是非常大的雇主。
Elsewhere in Europe food safety officials in the Netherlands have carried out raids of more than 100 slaughterhouses and processing plants to see if horsemeat is being passed off as beef. And supermarkets in Britain have agreed to update the government every three months on the results of random3 DNA4 tests carried out on beef to ensure it contains no other meat.
在欧洲其他地区,荷兰食品安全官员对100多家屠宰场和食品加工厂进行了突击检查,查看有无“挂牛头卖马肉”的情况。英国超市同意,每三个月向政府报告对牛肉随机进行的DNA检测结果,确保牛肉中没有掺杂其他肉类。
The Venezuelan President Hugo Chavez has returned home after cancer surgery in Cuba. He announced his return on the social media site Twitter with the words “Thank you, my God. Thank you, my beloved people.” Venezuela’s Information Minister Ernesto Villegas confirmed the president’s arrival on Venezuelan national television.
委内瑞拉总统查韦斯(Hugo Chavez)在古巴接受癌症手术后回国。他在社交网站推特上宣布了自己的归来:“感谢上帝,感谢亲爱的民众。”委内瑞拉信息部长维勒加斯(Ernesto Villegas)在国家电视台证实了总统的回归。
“He’s back. He’s back. He’s back. Bravo! Commander Chavez has returned. We are very happy to be able to share this very joyous5 news. Congratulations, Venezuela.”
“他回来了,回来了。他回来了!太好了!查韦斯司令回来了。我们非常高兴地和大家分享这一令人振奋的消息。祝贺委内瑞拉!”
The European Union has decided6 to keep sanctions against Syria in place for another three months, but has modified the arms embargo7 to allow for more non-lethal and technical support to the opposition8. Britain had been pressing for the embargo to be lifted so that more arms could reach the Syrian rebels.
欧盟决定将对叙利亚的制裁延长三个月,但是调整了武器禁令,以对反对派造成更多非致命的技术方面的支持。英国一直迫切要求取消武器禁令,这样叙利亚叛军就可以获得更多武器。
At least 13 people are reported to have been wounded in violence outside a mine in South Africa. The men, who included four guards, were injured by rubber bullets and machetes. Reports said the incident happened when scuffles broke out between members of rival trade unions of the mine which is run by Anglo American. Pumza Fihlani reports from South Africa.
南非一座矿区发生暴动,据报道,造成至少13人受伤。包括4名警卫在内的伤者因橡胶弹和大砍刀而受伤。报道称,该矿区由Anglo American公司经营,事件起因是不同工会的成员之间爆发冲突。Pumza Fihlani在南非报道。
At least 13 mine workers have been injured at the Anglo American Platinum9 mine’s Siphumelele shaft10 in Rustenburg after security guards allegedly shot rubber bullets to disperse11 a crowd of feuding12 miners from rival unions. South African police spokesperson Brigadier Thulani Ngubane told the BBC that four security guards also suffered machete wounds. The mine is a few kilometres away from the Lonmin mine where police shot and killed 34 striking miners last August.
在位于Rustenburg的Anglo American铂金公司Siphumelele矿区,安保人员发射橡胶弹,试图驱散来自敌对工会长期争斗的矿工,造成至少13名矿工受伤。南非警方发言人苏拉尼·尼古班(Thulani Ngubane)告诉BBC,4名安保人员也被大砍刀砍伤。该矿区距离Lonmin公司只有几千米。去年8月份,警方击毙了34名罢工的矿工。
This is the World News from the BBC
BBC世界新闻。
In Tunisia, attempts to form a new government of technocrats13 have failed. The Prime Minister Hamadi Jebali is quoted as saying that another form of government is still a possibility. Mr Jebali has threatened to resign if his proposals were not accepted by the leader of his own Ennahda party. The French news agency says the prime minister shows no sign of standing14 down and he’s still seeking a compromise. The political crisis in Tunisia followed the assassination15 of a prominent opposition politician.
在突尼斯,试图组建技术专家为团队的新政府的努力失败。总理哈马迪·贾巴利(Hamadi Jebali)声称,组建另外一种形式的政府仍然是可能的。贾巴利曾威胁称,如果他的提议得不到自己所在的伊斯兰复兴党的认可,他将辞职。法新社称,总理没有任何辞职的迹象,他仍然试图寻找折中案。突尼斯的政治危机发生在一位著名的反对派政治家被暗杀之后。
Troops have been deployed16 to the three largest airports in Bolivia following a surprised move by the government to nationalise them. The airports are run by Sabsa, the subsidiary of a Spanish company which runs several other airports around the world. The Bolivian President Evo Morales accused Sabsa of failing to improve infrastructure17 and services. This is the third state take-over of a Spanish-run company in less than a year.
玻利维亚政府出人意料地宣布三家最大的机场国有化,随后派驻了军队。这三大机场由一家西班牙公司的子公司Sabsa运营。该公司在世界各地运营着几家其他大型机场。玻利维亚总统莫拉莱斯(Evo Morales)指控Sabsa未能改善基础设施和服务状况。这是不到一年的时间内玻利维亚政府第三次接管西班牙运营的公司。
A lawyer from London has been jailed for 10 years for arranging hundreds of bogus marriages. Tevfick Souleiman was found guilty of conspiracy18 to breach19 immigration law and of receiving the proceeds of crime. Richard Clark reports.
来自伦敦的一名律师因安排了数百次假结婚而被判十年监禁。Tevfick Souleiman阴谋违反移民法,最终得到法律制裁。Richard Clark报道。
Over eight years solicitor20 Tevfick Souleiman and three immigration advisers21 at his north London law firm arranged sham22 marriages for illegal immigrants of what the judge called an industrial scale. They flew in women from eastern European countries, paid them to marry men outside the EU who they hadn’t even met before the ceremony and then flew them home the following day. Each couple was also provided with a script of their supposed love story to help them hoodwink officials if questions were asked.
八年来,初级律师Tevfick Souleiman和伦敦北部律师事务所的三名移民顾问为非法移民安排假结婚,法官称这是“工业化规模”。他们运送一些东欧国家的女性,付给报酬,让他们跟来自欧盟以外国家,此前从未谋面的男子结婚,第二天又把她们送回家。他们还为每一对夫妇提供了捏造的恋爱故事版本,以便在官员询问的时候欺骗他们。
A strike by journalists has disrupted news programmes across the domestic and international radio and TV networks of the BBC. Members of the National Union of Journalists have stayed away in protest of compulsory23 redundancies. The BBC says it’s trying to redeploy as many as possible of the 150 staff facing redundancy.
BBC记者举行罢工,扰乱了国内国际新闻节目和电视网络。全国记者工会成员全部罢工,抗议BBC公司裁员计划。BBC表示,他们努力尽量重新安排面临裁员的150名职员。
1 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
3 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
4 DNA | |
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸 | |
参考例句: |
|
|
5 joyous | |
adj.充满快乐的;令人高兴的 | |
参考例句: |
|
|
6 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
7 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
8 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
9 platinum | |
n.白金 | |
参考例句: |
|
|
10 shaft | |
n.(工具的)柄,杆状物 | |
参考例句: |
|
|
11 disperse | |
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散 | |
参考例句: |
|
|
12 feuding | |
vi.长期不和(feud的现在分词形式) | |
参考例句: |
|
|
13 technocrats | |
n.技术专家,专家政治论者( technocrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
15 assassination | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
16 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
17 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
18 conspiracy | |
n.阴谋,密谋,共谋 | |
参考例句: |
|
|
19 breach | |
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破 | |
参考例句: |
|
|
20 solicitor | |
n.初级律师,事务律师 | |
参考例句: |
|
|
21 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
22 sham | |
n./adj.假冒(的),虚伪(的) | |
参考例句: |
|
|
23 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|