-
(单词翻译:双击或拖选)
Brazil’s Foreign Minister Antonio Patriota has spoken to his British counterpart about the detention1 of a Brazilian national at a London airport. David Miranda was held under anti-terrorism legislation for nine hours on his way to Rio de Janeiro and had electronic equipment seized. Mr Miranda is the partner of Glenn Greenwald, the journalist who published documents on a US surveillance programme he obtained from the fugitive2 intelligence agency contractor3 Edward Snowden. Earlier Mr Patriota denounced the incident.
巴西外长帕特里奥塔与英国外长通话,商谈一名巴西公民在伦敦机场被捕一事。在戴维·米兰达飞往里约的途中,他被英国根据反恐法拘留9小时,身上的电子设备也被扣押。米兰达是格伦·格林沃尔德的合作伙伴,后者是一名记者,他从逃亡的情报机构承包商爱德华·斯诺登那里获得美国监控项目的文件并予以发表。早些时候帕特里奥塔谴责了这一事件。
“We consider this nine-hour detention based on a law that applies to terror suspects unjustifiable. We hope it won’t happen again and I shall speak today to the British Foreign Minister William Hague to send him this message.”
“我们认为,按照针对恐怖嫌犯的法律将米兰达囚禁9小时是不合理的,我们希望这种事再也不要发生,我今天将与英国外长威廉·黑格通话,向他传达这个信息。”
The United States authorities said they knew that Mr Miranda’s questioning was likely to happen, but had not requested it. As David Willis reports:
美国当局称他们知道英国可能会质问米兰达,但美国并没要求此事。戴维德·威利斯报道。
The White House spokesman Josh Earnest said the decision to detain David Miranda was one the British authorities had taken on their own. He denied suggestions that the detention had been requested by the United States, although he said the US had been, as he put it, kept in the loop about the move. The US has repeatedly called for Edward Snowden to be extradited to the United States to face charges of espionage4.
白宫发言人乔希·厄尼思特说,拘留戴维·米兰达一事是英国当局自己的决定,至于有传闻说这是美国的要求,他否认了这种说法,尽管他说美国一直密切关注事情的发展。美国多次呼吁将爱德华·斯诺登引渡到美国接受间谍罪的指控。
State prosecutors5 in Egypt have brought new charges against the deposed6 Islamist President Mohamed Morsi, saying that he’s to be investigated on allegations of inciting7 violence. The charges relate to the deaths of several people during protests against Mr Morsi outside the presidential palace last December. Mr Morsi has not been seen since he was deposed and detained by the army seven weeks ago. The announcement came hours after 24 police officers were killed in an attack by suspected Islamist militants8 in the Sinai Peninsula, further deepening the political crisis in Egypt. Masha MacAlea reports.
埃及国家公诉人对被废总统穆罕默德·穆尔西进行新的指控,称将以煽动暴力罪对他进行调查。这些指控与去年12月总统官邸外9人在反对穆尔西的抗议中丧生有关。自从7周前穆尔西被军方废黜并拘留以来再也没有露面。就在此前,西奈半岛发生袭击案,24名警官遭到嫌疑伊斯兰武装分子的杀害,这就使得埃及的政治危机进一步加剧。Masha Macalea报道。
They were riding in two different buses in the Rafah area in northern Sinai when they were stopped, pulled out of the buses and gunned down, according to security reports. This just goes to show how vulnerable Sinai is and really what a hotbed it has become for these regular attacks on security forces, again another security challenge, another security front for the army to have to deal with.
根据安全部门的报道,当时这些警官正乘坐不同的大巴行驶在西奈北部拉法地区,然后被阻拦,被拖出大巴并击毙。这说明西奈已经非常危险,已经成为安全部队经常遭受袭击的温床,同时也是另一个安全挑战,是军队必须应对的安全前线。
The Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif has called for a dialogue with extremists to end the violence that has left thousands of people dead. In his first televised address to the nation as prime minister, Mr Sharif said he wanted to end terrorism either through dialogue, reconciliation9 or through full use of force. He said the state institutions and intelligence agencies had been incompetent10 in tackling violence. He also offered an olive branch to arch-rival India, saying instead of wasting energy and resources on wars, the two countries should wage battles against poverty, ignorance and disease.
巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫呼吁与恐怖分子进行对话,结束导致数千人丧生的暴力活动。在他担任总理的首次电视讲话中,谢里夫说,他希望通过对话、和解或全面运用武力的办法来结束恐怖主义。他说国家机构和情报部门在对付暴力方面无能,他还向宿敌印度伸出橄榄枝,称两国不应该在战争上浪费精力和资源,而应该共同对付贫困、无知和疾病。
Police in New York have arrested 19 people in what authorities are calling the city’s largest-ever gun bust11. The smuggled12 weapons were brought to New York from North and South Carolina by traffickers travelling on buses. The alleged13 smugglers Walter Walker and Earl Campbell were among those arrested. New York’s police commissioner14 is Raymond Kelly:
纽约警方逮捕19人,当局称这是该市至今最大规模的枪支走私案。这些枪支被走私者从南北卡罗来纳州通过大巴带到纽约,嫌疑走私者沃尔特·沃克和厄尔·坎贝尔均已被捕。纽约警署警长雷蒙德·凯力说:
“Two hundred and fifty-four illegal guns were recovered in this investigation15. This is the biggest firearms take-down in the department’s history. Detectives discovered that Walker easily obtained guns from individuals in North Carolina who knew of the brisk business he could do in Brooklyn.”
“本次行动查货非法枪支154支,是本部门历史上查货的最大一批武器。侦探发现沃克很轻易地从北卡罗来纳州的个人那里获得枪支,这些人知道可以在布鲁克林做这种可挣大钱的生意。”
The city’s mayor, Michael Bloomberg, said those states were a major source for the guns used in crime in New York. Police said the seized firearms included high-capacity assault weapons, a fully16 automatic machine gun and handguns.
纽约市长迈克尔·布隆伯格说,这些州是纽约犯罪事件中枪支的主要来源。警方称被查货的枪支包括高容量的攻击性武器、一把全自动机枪和手枪。
Police in southern Germany have arrested a gunman who had taken three people hostage at the town hall in Ingolstadt. Following a raid by armed officers, two captives were freed unharmed. A third hostage, deputy mayor Sepp Misslbeck, had been released before the police arrived. The hostage taker emerged from the building injured but alive. German media say the 24-year-old man had been stalking a woman employed at the town hall. She’s believed to be one of the two hostages. The German Chancellor17 Angela Merkel cancelled a planned visit to the town for an election rally after the incident.
德国南部警方在因戈尔施塔特逮捕一名劫持三人的持枪歹徒。经过武警的一番突袭,两名人质安全获救。第三名人质是代理市长赛普,他在警察到达之前就已获救。挟持人质者从大楼出来,虽然受了伤,但仍活着。德国媒体称这名24岁的男子一直跟踪一名在市政厅工作的一名女子,据悉她是两名人质之一。事故发生后,德国总理安吉拉·默克尔取消原定的参加该市举行的选举集会。
Swedish women of various faiths have been posting pictures of themselves online wearing hijabs in a campaign to show solidarity18 with a woman in Stockholm who was attacked apparently19 for wearing her traditional Muslim headscarf. The woman was hospitalised with concussion20 after an unknown man tore off her hijab, shouted racist21 insults at her and hit her head against a parked car. Two women MPs are among those taking part in the campaign to raise awareness22 against such attacks.
斯德哥尔摩一名妇女因佩戴传统的穆斯林头巾遭受袭击,为此,信仰不同宗教的瑞典妇女在网上纷纷发布戴头巾的照片以示声援。一名身份不明的男子扯掉这名女子的头巾,对她进行种族主义辱骂,并将她的头部对着一辆停着的汽车撞,她因脑震荡而入院治疗。两名女议员也参加这场运动,以提高人们反对此类袭击的意识。
1 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
2 fugitive | |
adj.逃亡的,易逝的;n.逃犯,逃亡者 | |
参考例句: |
|
|
3 contractor | |
n.订约人,承包人,收缩肌 | |
参考例句: |
|
|
4 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
5 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
6 deposed | |
v.罢免( depose的过去式和过去分词 );(在法庭上)宣誓作证 | |
参考例句: |
|
|
7 inciting | |
刺激的,煽动的 | |
参考例句: |
|
|
8 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 reconciliation | |
n.和解,和谐,一致 | |
参考例句: |
|
|
10 incompetent | |
adj.无能力的,不能胜任的 | |
参考例句: |
|
|
11 bust | |
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部 | |
参考例句: |
|
|
12 smuggled | |
水货 | |
参考例句: |
|
|
13 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
14 commissioner | |
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员 | |
参考例句: |
|
|
15 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
16 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
17 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
18 solidarity | |
n.团结;休戚相关 | |
参考例句: |
|
|
19 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
20 concussion | |
n.脑震荡;震动 | |
参考例句: |
|
|
21 racist | |
n.种族主义者,种族主义分子 | |
参考例句: |
|
|
22 awareness | |
n.意识,觉悟,懂事,明智 | |
参考例句: |
|
|