-
(单词翻译:双击或拖选)
The Brazilian President Dilma Rousseff has called off a state visit to the United States next month over allegations of espionage1. Wyre Davies reports from Rio de Janeiro.
巴西总统迪尔玛·罗塞夫因所谓的间谍指控取消下月对美国的国事访问。Wyre Davies在里约热内卢报道。
Recent revelations based on documents leaked by the former intelligence specialist Edward Snowden alleged2 that the US national security agency had intercepted3 emails and messages from the Brazilian President to her aides and political colleagues. After subsequent revelations also suggested the state oil company Petrobras had been spied on too. The President came under increasing pressure to call off her forthcoming state visit to Washington.
最近的曝光基于前情报专家爱德华·斯诺登泄露的文件,据悉美国国家安全局截获了巴西总统发给助手和政治同事的邮件和信息。后续曝光还表明巴西国家石油公司也被间谍。总统面临的压力增大,被迫取消即将赴华盛顿的国事访问。
The five permanent members of the United Nations Security Council have held an initial meeting to discuss a draft resolution on Syria. It aims to formalize an agreement reached via the US and Russian on dismantling4 Syria's chemical weapons. But divisions remain on whether the resolution should threaten military actions. As Daniel Sandford report from Moscow.
联合国安理会五大常任理事国举行初步会议,商议就叙利亚问题起草决议。其目标是制定能得到美俄批准的销毁叙利亚化武的协议,但在决议是否包含军事行动威胁的问题上产生了分歧。丹尼尔·桑福德在莫斯科报道。
The French Foreign Minister Laurent Fabius came here seeking a powerful United Nations Security Council resolution that threatens serious consequence if Syria did not stick to its promise to destroy its chemical weapons. Laurent Fabius said yesterday's UN report left no doubts that the Syrian government was responsible for the August chemical weapons attack, but the Russian Foreign Minister Sergei Lavrov immediately disagreed. He said he still had serious grounds to believe it was an active provocation5 by the rebels.
法国外长洛朗·法比尤斯希望促成一份强有力的联合国安理会决议,如果叙利亚不遵守销毁化武的承诺,该决议将以严重后果相威胁。洛朗·法比尤斯说,昨天的联合国报告毫无疑问地表明叙利亚政府对化武袭击负责,但俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫当即表示不同意,他说有理由相信这是叛军的挑衅。
Austrian special forces have stormed the farmhouse6 of the suspected poacher who had barricaded7 himself inside after killing8 three policemen and a paramedic. A helicopter with a heat-seeking camera was scanning the house for signs of the life. The report said there had been no contact with the suspected gunmen since a single shot rang out, the suspect had been stopped to roadblock set up to catch poachers.
一名偷猎嫌疑人在杀了三名警察和一名伞兵军医后藏在一处农舍并将农舍封锁起来,美国特种部队已经对该农舍发起进攻。一架装有装有热跟踪装置的直升机真在搜查房屋的生命信息,报告称自从一声枪响后就没有和嫌疑歹徒接触过,嫌烦已被路障阻拦,等待被抓。
The US Navy has ordered the review of security at all its bases after a gunman opened fire inside a navy complex on Monday killing 12 people. Questions have arisen about how Aaron Alexis - a former US Navy Reserves with a history of mental illness - was allowed to work at the Navy Yard. Investigators9 are so trying to determine his motive10 for trying as they put it, to shoot as many people as possible. From Washington David Willis.
自从周一一名武装歹徒在海军大院开枪杀死12人后,美国海军下令进行全面的安全检查。人们质疑为何有心理疾病史的前美国海军储备军亚伦·亚历克西斯能获准在海军大院工作,调查者也在调查其动机,看是否是他们所说的那样是为了尽可能多地杀人。戴维德·威利斯在华盛顿报道。
The Defense11 Secretary Chuck Hagel has announced a review of security at US military installations around the world, this following a move by the Navy secretary to looking to the security of naval12 and marine13 installations here in the United States. Clearly, there is a feeling here that something has to be done about that and then, of course, there is a whole question of firearms and whether the law should be tightened14 that President Obama has called for in the past.
国防部长查克·黑格宣布对美军在全世界的军事基地进行安全检查,此前海军部长对美国的海军和海洋设施进行了安全检查。显然人们感到必须对此做点什么,当然这也涉及到武器问题,是否正如总统奥巴马以前呼吁的那样加强对枪支法的实施。
About 40,000 tourists remain stranded15 in the Mexican beach resort of Acapulco following three days of intense wind and rain brought by tropical storm Manuel. The airport was affected16 by power cuts and highways leading to the city of Mexico's on Mexico's western coast were flooded. There were further devastation17 on the eastern Gulf18 coast which was hit by hurricane Ingrid on Monday, dozens of people have been killed across the country, most of them in the city of Acapulco.
三天前热带风暴曼努埃尔带来强风和大雨,目前墨西哥阿卡普尔科海滩上约有4万名滞留游客。断电使得机场受到影响,墨西哥西部海岸通往墨西哥市的高速路被洪水淹没。周一遭受英格丽飓风肆虐的墨西哥湾岸区破坏更严重,全国共有数十人丧生,大多数在阿卡普尔科市。
In the United States, a huge, airlift operation is underway days after flash flood hits the state of Coronado, hundreds of people have been rescued, but hundreds more are still thought to be missing, at least eight people have been killed. Alastair Leithead reports.
美国科罗拉多州遭受洪水肆虐,目前一场空运行动正在开展,数百人已被营救,但还有数百人至今下落不明,至少8人丧生。Alastair Leithead报道。
In parts of Coronado, doubled the annual rainfall fell in just few days. As the forecasting is finally improving, the extended damage is becoming clearer. The biggest civilian19 airlift operation since Hurricane Katrina has already rescued hundreds of people from their homes. Days after the flash flood first struck, sweeping20 away roads and cutting off communities. Some people are still stranded as a vast area was affected along the eastern edge of the Rocky Mountains and rain has hampered21 rescue efforts.
在科罗拉多部分地区,几天内的降雨量相当于全年降雨量的两倍。随着预测准确度的提高,更广泛的破坏程度越发明确。自卡特里娜飓风以来最大规模的民事空运行动已经将数百人从家中救出,洪水首次袭击已是几天前,目前道路被冲毁,社区被切断。落基山边缘的一大片地区受影响,至今还有人滞留,而大雨影响了营救工作。
Police in Zanzibar have arrested 15 people in connection with recent acid attacks. The police commissioners22 said some of the suspects had linked to the Somali Islamist group al-Shabab. Last week, a Roman Catholic priest was attacked in the face with acid, it followed a similar attack in August on two young British women.
桑给巴尔岛警方逮捕了与最近硫酸袭击案有关的15人,公安局局长称其中一些嫌烦与索马里伊斯兰组织阿尔沙巴布有关。上周一名罗马天主教牧师脸部被硫酸袭击,8月份两名年轻的英国女子也遭受类似袭击。
The son of the Liberian President Ellen Johnson Sirleaf has resigned as chairman of the country's state oil company. Robert Sirleaf also stepped down from his role as a senior advisor23 to his mother. He said he had completed his job, but there has been widespread allegations of nepotism24 after the President gave three of her sons senior government positions.
利比里亚总统埃伦·约翰逊·瑟利夫之子辞去该国国家石油公司主席一职,罗伯特·瑟利夫还辞去其母高级顾问一职,他说自己已完成工作,但在总统给其三名儿子政府高级职位后,有关裙带关系的传闻四起。
1 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
2 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
3 intercepted | |
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻 | |
参考例句: |
|
|
4 dismantling | |
(枪支)分解 | |
参考例句: |
|
|
5 provocation | |
n.激怒,刺激,挑拨,挑衅的事物,激怒的原因 | |
参考例句: |
|
|
6 farmhouse | |
n.农场住宅(尤指主要住房) | |
参考例句: |
|
|
7 barricaded | |
设路障于,以障碍物阻塞( barricade的过去式和过去分词 ); 设路障[防御工事]保卫或固守 | |
参考例句: |
|
|
8 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
9 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 motive | |
n.动机,目的;adv.发动的,运动的 | |
参考例句: |
|
|
11 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
12 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
13 marine | |
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵 | |
参考例句: |
|
|
14 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
15 stranded | |
a.搁浅的,进退两难的 | |
参考例句: |
|
|
16 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
17 devastation | |
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤 | |
参考例句: |
|
|
18 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
19 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
20 sweeping | |
adj.范围广大的,一扫无遗的 | |
参考例句: |
|
|
21 hampered | |
妨碍,束缚,限制( hamper的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
22 commissioners | |
n.专员( commissioner的名词复数 );长官;委员;政府部门的长官 | |
参考例句: |
|
|
23 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
24 nepotism | |
n.任人唯亲;裙带关系 | |
参考例句: |
|
|