-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States officials say two American B-52 bombers1 have flown through a newly announced Chinese air defence zone in the east China sea without informing the Chinese authorities. On Saturday, Beijing said it was requiring aircraft to report their flight plans before entering the zone. Jonny Dymond reports from Washington.
美国官员称两架美国B-52轰炸机飞不经通报中国政府就飞到刚被宣布为中国防空识别区的地方。周六,北京称飞机在进入该区域之前需报告其飞行计划,约翰尼·戴蒙德在华盛顿报道。
The self-declared east China Sea Air Defence Identification zone includes the skies over islands whose sovereignty is disputed by China and Japan, it was declared by China over the weekend and immediately condemned2 as destabilising by the US Defence Secretary Chuck Hagel. China said it would take defensive3 emergency measures against any aircraft that failed to file flight plans before entering the airspace. The two American bombers did not identify themselves or file such plans and the Pentagon says they were neither observed no contacted by the Chinese authorities.
这块被称为中国东海防空识别区的地区包括其主权在中日争议中的岛屿,本周末中国做出宣布,美国国防部长恰克·黑格立即表示谴责,称这是在破坏稳定。中国称将采取防御紧急措施来针对任何进入这片领空前未提交飞行计划的飞机。这两架美国轰炸机没有自报身份,也没有递交这样的计划,五角大楼称中国政府没有观测到这两架飞机,也没有与之进行联系。
The United Nations Deputy Secretary General has sounded an alarm about the chaotic4 situation in the Central African Republic admitting that it was late response. Jan Eliasson said that the UN has received many reports of massacres5, rapes6, summary executions and recruitment of child soldiers since rebels took power in March. Civilians7 were starving, he said, calling for swift international response. He welcomed the French announcement that it would send more troops.
联合国副秘书长对中非共和国的乱局发出警报,并承认应对不及时。扬·埃利亚松说自3月份叛军掌权以来,联合国收到许多有关大屠杀、强奸、草率处决和招募童军的报告。他说平民在忍受饥饿,他呼吁国际上立即采取应对措施。法国宣布将派遣更多兵力,他对此表示欢迎。
The French already have 400 personnel on the ground and are planning to send, I think, something that would be a contigent of 1,200 and I understand from my French colleagues that they are acting8 very soon, very soon.
法国已经派遣了400名士兵,还将准备派遣一支1200人的部队,我从法国同事那里了解到他们行动很迅速。
Pope Francis has outlined a mission statement for his papacy arguing that the power of the Roman Catholic Church is too concentrated in the Vatican. From Rome David Willey.
圣方济教皇列出自己教皇职位的宗旨,声称罗马天主教堂的权力过于集中于梵蒂冈。戴维·威利报道。
Pope Francis says he prefers the church which is bruised9, hurting and dirty because it has been out on the streets, rather than a church which is unhealthy from being confined and from clinging to its own security. Excessive centralization, rather than proving helpful, complicates10 the Church's life and her missionary11 outreach, he says. The document suggests major changes are on the way, with Francis noting that the Church has to get over an attitude that says: We have always done it this way.
圣方济教皇说他更愿意教堂受损害、脏兮兮的,因为它已经走到大街上,而不是不健康地闭门不开,紧紧守着自己的安全。过多的集中化,而不是起到帮助,会使教堂的生活和传教宣传变得复杂。文件显示目前已经发生了重大变化,圣方济指出教堂必须抛弃这样的态度:我们一直都是这么做的。
The man who organized the last football World Cup in South Africa says Brazil faces huge challenges to get ready for the next's tournament. Danny Jordaan who's also in FIFA's World Cup organizing committee told the BBC that Brazil may need to ask those building the stadiums to work around the clock, as South Africa did when it was running behind schedule. Six of the 12 venues12 including the stadium in Sao Paolo where the opening game will be played are not yet ready.
南非上届世界杯组织者称巴西准备下届比赛会面临巨大挑战。FIFA世界杯组委会的丹尼·乔丹告诉BBC,巴西可能需要让场馆的建设者24小时不停工作,南非当时在赶不上计划时就是这么做的。12个场馆中有6个可能还没准备好,其中包括圣保罗体育馆。
Portugal's parliament has given final approval to a national budget that includes unprecedented13 cuts in public sector14 pay and further savings15 of almost four billion Euros. Government employees will have five hours added to the working week and up to 12% cut of their salaries.
葡萄牙议会最终批准一份全国预算,其中包括削减公共部门薪酬,这是前所未有的,并再储蓄近40亿欧元。政府雇员每个工作周将增加5个小时的工作时间,薪水要削减12%。
Israeli security forces say they've killed three Palestinians in the West Bank south of the city of Hebron. The Israelis said the three men were militant16 members of an al-Qaeda-linked network. A security official said the men planned attacks in the coming days against Israeli targets and the Palestinian authority.
以色列安全部队称在西岸南部城市希伯伦杀死三名巴勒斯坦人。以色列人称这三人是与基地组织网络有关的武装分子。一位安全官员说这些人企图未来几天袭击以色列目标和巴勒斯坦当局。
The Cuban government says it has been forced to close most of its consular17 services in the United States because it has been unable to find a bank to take its business. Havana's diplomatic mission in Washington said in a statement that M&T bank had informed that in July that it will no longer provide banking18 services to foreign missions. The Cuban missions said that it had been impossible to find a replacement19 despite efforts with US state department and several banks. It blamed long-standing economic sanctions.
古巴政府称被迫关闭在美国的使馆服务,原因是无法找到承担其业务的银行。哈瓦那驻华盛顿外交使团在声明中称M&T银行7月份告知其将不再为外国使团提供银行业务。古巴使团称尽管美国国务院和几家银行都做了努力,但仍无法找到替代者。古巴将之归咎于长期的经济制裁。
The French Sport Minister Valerie Fourneyron has called her colleagues around the Europe to help stage football matches to commemorate20 the 100th anniversary of the once played by first World War soldiers between the trenches21. The games happened during a festival break in the violence. As Paul Henley reports.
法国体育部长瓦莱里·福尔内隆呼吁欧洲同僚们帮助发起足球比赛,来纪念一战期间士兵们在战壕间踢球100周年。士兵们在战争的暴力中度过了节日假期。保罗·亨利报道。
Next December, it will be 100 years since allied22 and German troops called a Christmas truce23 amid slaughter24 in the trenches of Belgium and northern France to play football peacefully together. It was a move disapproved25 of by the officers who saw it as fraternizing with the enemy and it wasn't repeated. The French Minister Valerie Fourneyron is picking up on a suggestion from the European Football's governing body UEFA to commemorate the matches, she says she wants to add a political dimension to what she calls a great movement of friendship.Paul Henley is reporting.
今年12月将是盟军和德国军队“圣诞节休战”100周年,当时他们在比利时和法国北部战壕一起和平地踢了足球。当时此举没有得到军官的批准,因为他们认为这是在与敌人亲密往来,后来再也没有举行过这样的比赛。法国部长瓦莱里·福尔内隆应欧洲足球管理机构FIFA的建议庆祝了这些比赛,她说希望给这个伟大的友谊运动增加点政治意义。保罗·亨利报道。
1 bombers | |
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟 | |
参考例句: |
|
|
2 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
3 defensive | |
adj.防御的;防卫的;防守的 | |
参考例句: |
|
|
4 chaotic | |
adj.混沌的,一片混乱的,一团糟的 | |
参考例句: |
|
|
5 massacres | |
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败 | |
参考例句: |
|
|
6 rapes | |
n.芸苔( rape的名词复数 );强奸罪;强奸案;肆意损坏v.以暴力夺取,强夺( rape的第三人称单数 );强奸 | |
参考例句: |
|
|
7 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
8 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
9 bruised | |
[医]青肿的,瘀紫的 | |
参考例句: |
|
|
10 complicates | |
使复杂化( complicate的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 missionary | |
adj.教会的,传教(士)的;n.传教士 | |
参考例句: |
|
|
12 venues | |
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点 | |
参考例句: |
|
|
13 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
14 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
15 savings | |
n.存款,储蓄 | |
参考例句: |
|
|
16 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
17 consular | |
a.领事的 | |
参考例句: |
|
|
18 banking | |
n.银行业,银行学,金融业 | |
参考例句: |
|
|
19 replacement | |
n.取代,替换,交换;替代品,代用品 | |
参考例句: |
|
|
20 commemorate | |
vt.纪念,庆祝 | |
参考例句: |
|
|
21 trenches | |
深沟,地沟( trench的名词复数 ); 战壕 | |
参考例句: |
|
|
22 allied | |
adj.协约国的;同盟国的 | |
参考例句: |
|
|
23 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
24 slaughter | |
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀 | |
参考例句: |
|
|
25 disapproved | |
v.不赞成( disapprove的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|