-
(单词翻译:双击或拖选)
The prosecutor1 of the International Criminal Court in the Hague has asked judges to postpone2 the trial of the Kenyan President Uhuru Kenyatta. Fatou Bensouda’s request follows the loss of key witnesses. Mr. Kenyatta was accused of orchestrating violence after Kenya's 2007 elections. Anna Holligan reports from the Hague.
海牙国际刑事法庭检察官本苏达请求法官们推迟对肯尼亚总统乌胡鲁·肯雅塔的审判,本苏达之所以这样请求,是因为缺少关键目击人。肯雅塔被控操纵2007年选举后的暴力事件。安娜·霍利甘在海牙报道。
“The prosecutor says she has come to the conclusion that the case against President Kenyatta does not satisfy the high evidentiary standards required a trial. Essentially3, this means what remains4 of the evidence isn't enough to justify5 proceeding6 with the trial. She has asked the judges for more time to see if it’s possible to gather with additional evidence. It means the first international trial of a sitting head of state is unlikely to go ahead as scheduled on Feb. 5 if at all.”
“检察官称她得出的结论是,总统肯雅塔的案子因证据不足无法审判。这意味着证据不足以使得审判继续进行下去,她请求法官们给更多时间来看是否能收集更多证据,这意味着首个对现任国家元首的国际审判可能无法如期在2月5日进行了。”
The United Nations says youth from South Sudan second largest ethnic7 group the Nuer have forced their way into a UN base to attack civilians8 who'd sought refuge there. The UN spokesman Farhan Haq said he feared that there’d been casualties of the compound in Jonglei state. Tens of thousands of civilians have taken shelter in UN bases. Rapidly escalating9 violence link to rivalries10 between the Nuer and Dinka majority has raised fears that the world's newest country could slide into civil war.
联合国称来自南苏丹第二大少数民族努尔的青年已冲进一个联合国基地,袭击在那里寻求避难的平民。联合国发言人法尔·哈克说他担心琼莱州发生伤亡时间。成千上万平民来到联合国基地避难,努尔和丁卡多数派的敌对冲突越发升级,让人们担心这个全世界最新的国家可能会陷入内战。
President Putin has made a surprise announcement that jailed former tycoon11 Mikhail Khodorkovsky could soon be freed. The President told reporters that Mr. Khodorkovsky had asked for clemency12. One of the President spokesmen Sergei Markov told the BBC that Mr. Khodorkovsky had acknowledged he’s guilt13. Bridget Kendall reports.
普京总统突然宣布被囚禁的前巨头霍多尔科夫斯基可以获释,总统告诉记者,霍多尔科夫斯基已请求宽恕。总统的发言人谢尔盖·马尔科夫告诉BBC,霍多尔科夫斯基已承认有罪。布丽姬·肯德尔报道。
“Mikhail Khodorkovsky is seen by many as Russia's most famous political prisoner, once an oil magnate and Russia's richest man. He fell out with President Putin and ended up in prison convicted of fraud, theft and money laundering14. So the announcement today that President Putin plans to release him on humanitarian15 grounds came as a shock. It meant to be part of a campaign to improve Russia's human rights image ahead of the Sochi Olympics in February, but perhaps it's also a sign that Mr. Putin thinks his own grip on the country is secure.”
“很多人视霍多尔科夫斯基为俄罗斯最著名的政治犯,他曾是石油大王,也是俄罗斯最富有的人。他与总统普京不和,结果因诈骗、盗窃和洗钱罪入狱。所以今年总统普京宣布以人道主义理由释放他,还是令人吃惊的。这是在二月份索契奥运会之前改善俄罗斯人权形象努力的一部分,但可能这也表明普京认为自己已经牢牢控制了该国。”
Two British Islamists have been found guilty of murdering an off-duty soldier in broad daylight on the London street. A jury took just 90 minutes to convict Michael Adebolajo and Michael Adebowale of killing16 Fusilier Lee Rigby in May. The court heard they knocked him down with their car then attempted to hack17 his head off. The British Prime Minister David Cameron welcomed the verdict.
两名英国穆斯林被控在伦敦大街上光天化日之下谋杀非执勤的士兵,陪审团花了90分钟时间认定迈克尔·阿德波拉杰和迈克尔·阿德波瓦勒五月份杀害了Fusilier Lee Rigby。法庭得知凶手开车将受害者撞倒,然后试图砍掉其头颅。英国首相戴维·卡梅伦对该判决表示欢迎。
“The whole country united in condemnation18 of what happened and I'm sure everyone will welcome these verdicts today. I think it also shows that we have to redouble our efforts to confront the poisonous narrative19 of extremism and violence that lay behind this. And make sure that we do everything to beat it in our country.”
“整个英国一致谴责这件案子,我相信今天的判决令大家都拍手称快。我想这表明我们必须加大努力解决案件背后的极端主义和暴力,确保尽一切努力将之消除掉。”
A rescue operation is underway in central London after a theatre roof apparently20 collapsed21 amid performance. Police say there are a number of casualties. Our eyewitness22 at the Apollo Theatre said she heard a crackling noise and people in the upper tier started to leave. She said almost immediately plaster started falling amid big clouds of dust as the ceiling seem to crumple23.
伦敦中部一座剧院的屋顶在表演期间倒塌,目前救援工作正在进行中。警方称有大量人员伤亡。我们在阿勒颇剧院的目击者称她听到噼啪声,上一层的观众纷纷离开。她说当即就有灰泥和大团灰尘落下,屋顶也似乎要坍塌。
The American ambassador to the United Nations Samantha Power has said it's essential that those behind sectarian violence of the Central African Republic be held accountable. Ms. Power was speaking after meeting the country's interim24 President Michel Djotodia and other leaders in the capital Bangui where she also visited victims of the attacks. The US envoy25 said the tales of horrific abuses in recent days were spine26 chilling.
美国驻联合国大使萨曼莎·鲍尔称,要追究中非共和国宗派暴力的背后实施者,这是很重要的。鲍尔是在首都班基与该国临时总统米歇尔·乔托迪亚等领导人会面后这么表示的,她在班基还看望了袭击的受害者。这位美国使者称最近几天发生的恐怖虐待情况令人发指。
The Cuban government has eased restrictions27 on the sale of cars allowing private individuals to buy new and second-hand28 vehicles without the need for special letters of permission. The government said controls imposed after the revolution were now obsolete29. Sarah Rainsford is in Havana.
古巴政府放松了对汽车销售的限制,允许个人购买新的和二手汽车,无需专门的许可信件。政府称革命后施加的控制已经废弃,Sarah Rainsford在哈瓦那报道。
“It was a privilege accorded to certain workers and officials, top athletes or artist. Now those permission letters have been scrapped30 in another step towards freeing up the economy here. One reason is the letters were sold after they were being sold illegally for thousands of dollars. The state will maintain its monopoly on retail31 sales and vehicle prices are expected to be high out of reach for many of the Cubans. The government says the money raised will be used to develop public transport on the Island which just currently very limited and poorly maintains.”
“这是给某些工人、官员、高级运动员和艺术家提供的特权,现在这些许可信件已经废弃,这是为了进一步解放该国经济。一个原因是这些信件被非法以数千美元的价格卖出。该国将保持对零售销售和的垄断,汽车价格有望超出很多古巴人的购买力。政府称涨出的价格将用来发展该岛国目前很有限且保养不善的交通系统。”
A judge in the United States said a white man who shot and killed a drunk black woman who knocked on his door late at night should stand trial for second degree murder. Judge David Turfe rejected the argument that he was acting32 in self-defense. The woman was apparently seeking help after a car crash. The case in the Detroit suburb triggered protests.
一名白人男人开枪杀死一名夜间敲自家门的黑人醉酒妇女,美国法官称应以二级谋杀的罪名审判该男子。法官David Turfe否定了凶手出于自卫的说法,这名妇女显然是在被车撞后想寻求帮助,底特律郊区的这起案子已引发抗议。
1 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
2 postpone | |
v.延期,推迟 | |
参考例句: |
|
|
3 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
4 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
5 justify | |
vt.证明…正当(或有理),为…辩护 | |
参考例句: |
|
|
6 proceeding | |
n.行动,进行,(pl.)会议录,学报 | |
参考例句: |
|
|
7 ethnic | |
adj.人种的,种族的,异教徒的 | |
参考例句: |
|
|
8 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
9 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
10 rivalries | |
n.敌对,竞争,对抗( rivalry的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 tycoon | |
n.有钱有势的企业家,大亨 | |
参考例句: |
|
|
12 clemency | |
n.温和,仁慈,宽厚 | |
参考例句: |
|
|
13 guilt | |
n.犯罪;内疚;过失,罪责 | |
参考例句: |
|
|
14 laundering | |
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入) | |
参考例句: |
|
|
15 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
16 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
17 hack | |
n.劈,砍,出租马车;v.劈,砍,干咳 | |
参考例句: |
|
|
18 condemnation | |
n.谴责; 定罪 | |
参考例句: |
|
|
19 narrative | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
20 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
21 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
22 eyewitness | |
n.目击者,见证人 | |
参考例句: |
|
|
23 crumple | |
v.把...弄皱,满是皱痕,压碎,崩溃 | |
参考例句: |
|
|
24 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
25 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|
26 spine | |
n.脊柱,脊椎;(动植物的)刺;书脊 | |
参考例句: |
|
|
27 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
28 second-hand | |
adj.用过的,旧的,二手的 | |
参考例句: |
|
|
29 obsolete | |
adj.已废弃的,过时的 | |
参考例句: |
|
|
30 scrapped | |
废弃(scrap的过去式与过去分词); 打架 | |
参考例句: |
|
|
31 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
32 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|