-
(单词翻译:双击或拖选)
The United Nations says worsening violence in the Central African Republic is hampering1 efforts to help almost a million people who’ve been displaced. The country has been plagued by sectarian violence since a coup2 led by mainly Muslim Seleka rebels last year. Imogen Foulkes reports from Geneva.
联合国表示,中非共和国不断恶化的暴力形势阻碍了对接近100万流离失所人员的救助。自去年穆斯林塞雷卡叛军领导军事政变以来,中非饱受宗派暴力之苦。Imogen Foulkes在日内瓦报道。
The UN Refugee Agency says the number of people sheltering at Bangui airport has doubled in the last week to around 100,000,but that many more are hiding in the bush, fearful of attack. The ongoing3 violence is making any relief effort to extremely difficult. Civilians4 are being targeted, the UN says, armed groups are turning up at aid distribution points and looting is widespread. Despite the presence of French and African Union troops, who have secured the airport so that aid can be flown in, the violence and insecurity is making delivering supplies to surrounding areas almost impossible.
联合国难民署表示,上周在班吉机场寻求庇护的人数翻倍至大约100,000,但是更多人担心遭遇袭击,躲藏在丛林中。不断持续的暴力导致任何救援行动极端困难。联合国表示,平民遭遇袭击,武装分子出现在救助分发点,洗劫现象非常普遍。尽管法国和非洲联盟部队已经保障机场安全,以便安全物资运到这里,然而暴力和动荡导致向周边地区运送补给品几乎是不可能的。
Ethiopia says direct talks between the government and rebels in South Sudan will begin in Addis Ababa on Saturday. The two sides have already met with regional mediators. Ethiopia said the talks had been fruitful. There are reports of heavy fighting on the outskirts5 of the rebel-held city of Bor. Toby Lanzer is the UN’s humanitarian6 coordinator7 in South Sudan. He says the situation in the country is highly unpredictable.
埃塞俄比亚表示,南苏丹政府和叛军将于周六在亚的斯亚贝巴开始直接对话。双方已经与地区调解员会面。埃塞俄比亚表示,对话成果显著。有报道称叛军占领的博尔市郊区发生了激烈战斗。联合国驻南苏丹人道援助协调员(Toby Lanzer)表示,南苏丹的形势非常难以预测。
“The situation continues to be very, very volatile8 in South Sudan and what we are seeing is, possibly in the state of Unity9, and here in Juba and in the capital of Jonglei state, Bor, a continuation of to and fro between those engaged in this massive political struggle. And it’s making it increasingly difficult for civilians.”
“南苏丹的形势仍然非常多变。就我们看到的情况,在联合州,朱巴和琼莱省首府博尔市,这场声势浩大的政治斗争各方状况不断反复。对平民来说形势越来越困难。”
There’s been another day of fighting between Iraqi forces backed by local tribesmen and militants10 linked to al-Qaeda in two cities in the west of the country. In Ramadi, forces supporting the government say they’ve inflicted11 numerous casualties on the Islamist militants. There’ve also been street battles in nearby Fallujah. Sebastian Usher12 reports.
在伊拉克西部两个城市,当地部落支持的伊拉克力量和基地组织附属好战分子之间又发生了一天的战斗。在拉马迪,支持政府派力量表示,他们已经给伊斯兰好战分子造成无数伤亡。附近的费卢杰市也发生了巷战。Sebastian Usher报道。
The fighting in Anbar has developed into a major test of strength for the Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki. He ordered security forces to break up a long running anti-government protest in Ramadi on Monday. The confrontation13 with Islamist militants quickly escalated14 under a flag of Islamic State of Iraq and the Levant. Also fighting in neighbouring Syria—truckloads of Jihadists poured into Ramadi and Fallujah. Government forces are battling to win back control.
安巴尔省的战斗已经发展为对伊拉克总理马利基力量的重大考验。周一,他下令安全力量粉碎拉马迪持续已久的反政府抗议活动。在伊拉克伊斯兰国家和黎凡特的旗帜下,与伊斯兰好战分子的对抗迅速升级。邻国叙利亚也在发生战斗,装满卡车的圣战组织成员涌入拉马迪和费卢杰。政府力量正在努力夺回控制权。
The Panamanian President Ricardo Martinelli has said Panama, Spain and Italy are ready to work together to make sure the expansion of the Panama Canal is completed. The project has gone over budget by more than $1.5bn. The group behind the project has threatened to halt work unless the extra money is paid by the Panamanian authorities.
巴拿马总统里卡多·马蒂内利(Ricardo Martinelli)表示,巴拿马,西班牙和意大利准备一致努力,确保巴拿马运河扩建工作顺利完成。该工程费用超出预算15亿美元。工程队威胁停止工作,除非巴拿马当局支付额外的费用。
The Mexican army and federal police have taken control of a prison in south-western Mexico after a fight between guards and six gunmen left nine people dead. Three days ago a fight at the same prison in Guerrero state left one inmate15 dead. Nicholas Rocha has more.
墨西哥西南部一座监狱狱警与6名持枪分子之间发生战斗,造成9人死亡,目前墨西哥军队与联邦警察已经控制了该监狱。三天前,格雷罗州同一座监狱发生战斗,造成1名囚犯死亡。Nicholas Rocha报道详细内容。
State prosecutors16 say six gunmen entered the jail posing as public officials delivering a prisoner. Once inside, they opened fire on a group of inmates17, killing18 four of them. They then took in a prison guard on a security tower, but five of the gang were cut down when the guards returned fire. Prisons in Mexico are notoriously violent, but even so this was an attack that could have been scripted in Hollywood. The authorities do not know yet what the motive19 of the slaying20 was, but rivalries21 between drug gangs have often been played out in prisons.
州检察官表示,公共安全官员正在押送一名囚犯时,6名持枪分子进入监狱。随后他们向一些囚犯开火,造成4人死亡。然后,他们袭击了安全塔上一名狱警,但是狱警还击后,5名持枪分子被制服。墨西哥监狱向来以暴力臭名昭著,但是这次的袭击堪比好莱坞大片的场景。当局目前还不清楚这次杀戮事件的动机,但是贩毒团伙之间的斗争经常在监狱上演。
The authorities in Egypt say at least 11 people have been killed in violence. They are supporters of the ousted22 Muslim Brotherhood23 President Mohammed Morsi clashed with security forces. The Brotherhood say 17 people have been killed.
埃及当局表示,至少11人在一场暴力活动中遇难。他们是被推翻穆斯林兄弟会总统穆尔西的支持者,与安全力量发生了冲突。兄弟会表示,牺牲者有17人。
A state of emergency is in force in New York and New Jersey24 after a big winter storm hit north-east of the United States. A number of deaths, many of them traffic-related, have already been reported. And forecasters say the conditions may get more difficult as temperatures continue to drop. The storm has also affected25 transport with more than 2,000 flights cancelled so far. In many parts of the northeast, residents have been asked to stay in their homes. This was the message from New York City mayor Bill de Blasio.
一场冬季暴风雪袭击了美国东北部地区,纽约和新泽西宣布进入紧急状态。据报道,暴风雪已造成多人死亡,其中许多与交通事故有关。天气预报称,随着气温继续下降,情况会越来越糟糕。这场暴风雪影响了交通,目前已有超过2,000个航班取消。在西北部许多地方,居民们被要求待在家中。这是纽约市长白思豪的建议。
“The message is if you don’t need to be on the streets, get off the streets. If you don’t need to travel, please don’t travel. If you don’t need to use a car, don’t use a car. If you can use mass transit26 instead, use mass transit.”
“我们向大家传达的信息是,如果你不需要上街,那就不要上街。如果不需要旅行,就不要旅行。如果不需要使用汽车,就不要使用汽车。如果可以乘坐公共交通工具,那就尽量选择公共交通工具。”
Police in northern England received an emergency call on Friday from a concerned resident alerting them to a suspected axe27 attack in the town of Harrogate. Officers dispatched to the scene were relieved to find four children with the hefty supply of fake blood, making a zombie movie.
周五,英格兰北部警方接到紧急报警电话,一名忧心忡忡的居民称哈罗盖特小镇疑似发生斧头袭击。派往现场的警察发现其实是4名儿童手持大量假的鲜血模仿僵尸电影。他们松了一口气。
1 hampering | |
妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
3 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
4 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
5 outskirts | |
n.郊外,郊区 | |
参考例句: |
|
|
6 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
7 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
8 volatile | |
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质 | |
参考例句: |
|
|
9 unity | |
n.团结,联合,统一;和睦,协调 | |
参考例句: |
|
|
10 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 inflicted | |
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 usher | |
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员 | |
参考例句: |
|
|
13 confrontation | |
n.对抗,对峙,冲突 | |
参考例句: |
|
|
14 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
15 inmate | |
n.被收容者;(房屋等的)居住人;住院人 | |
参考例句: |
|
|
16 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
17 inmates | |
n.囚犯( inmate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
18 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
19 motive | |
n.动机,目的;adv.发动的,运动的 | |
参考例句: |
|
|
20 slaying | |
杀戮。 | |
参考例句: |
|
|
21 rivalries | |
n.敌对,竞争,对抗( rivalry的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
22 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
23 brotherhood | |
n.兄弟般的关系,手中情谊 | |
参考例句: |
|
|
24 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
25 affected | |
adj.不自然的,假装的 | |
参考例句: |
|
|
26 transit | |
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过 | |
参考例句: |
|
|
27 axe | |
n.斧子;v.用斧头砍,削减 | |
参考例句: |
|
|