-
(单词翻译:双击或拖选)
The United Nations Children’s Fund, Unicef, has warned that the Central African Republic, which has been torn apart by violence since a coup1 last year, is heading for a humanitarian2 disaster. The UN says severely3 overcrowded camps and poor water and sanitation4 are a deadly combination for children. Paul Wood is at a refugee camp at Bangui international airport.
联合国儿童基金会(UNICEF)警告说,自去年政变后一直遭受暴力蹂躏的中非共和国目前面临一场人道主义灾难。联合国称营地过于拥挤、糟糕的用水和卫生条件都孩子来自都是致命的。保罗·伍德在班基国际机场难民营报道。
The stark5 evidence of the Central African Republic’s deepening crisis greets you as soon as you land. As many as 100,000 people are camped out by the airport; rows of plastic sheets and makeshift shelters pressed right up against the runway. A month ago, only a few thousand people were here, but then violence in the capital Bangui escalated6. Almost half the city has now fled. The airport camp is entirely7 made up of Christians9. People told us that the mainly Muslim Seleka militia10 had gone house to house killing11 young men. But the Christians have done their share of killing too and aid workers worry that Christian8 groups are gearing up for revenge attacks.
一下机你就能看到中非共和国日益加深危机的明确迹象,10万人在机场附近安营扎寨,跑道上是一排排的塑料床单和临时住处。一个月前这里只有几千人,但后来首都班基的暴力升级了,该市近一半人都逃亡了。在机场安营的全是基督徒,人们告诉我穆斯林塞雷卡民兵在挨家挨户捕杀年轻人。但基督徒也参与了杀戮,援助人员担心基督组织准备进行报复袭击。
Thousands of people are fleeing from the rebel-held town of Bentiu in South Sudan ahead of an expected assault by government forces. From Bentiu, Alastair Leithead.
由于得知政府军会发动袭击,南苏丹被叛军把持的班提乌镇有数千人开始逃亡。阿拉斯代尔·莱特海德在班提乌报道。
Along every road, people are on the move. Shops have been shut and boarded up, and entire families are walking south with whatever possessions they can carry as government troops are approaching Bentiu. Much of the fighting has been well away from the rebel-held city, but the frontline suddenly appears to be collapsing12 into the town. Troops, heavy weapons and at least one tank were seen withdrawing and there were reports that government troops were within 25km of Bentiu compared to 40 at the start of the day.
每条路上都有人在赶路,商店已经关门封锁上,各家各户都往南赶,带上所有能带走的东西,此时政府军在向班提乌迈进。大多数战斗都不在这个被叛军把持的城市,但前线似乎一下子跑到这个城镇来了。能看见军队、重型武器和至少一辆坦克在撤出,有报道称政府军在距离班提乌25公里处,而当天早晨还距那里40公里。
A young girl, who police in Afghanistan say was detained trying to carry out a suicide attack, has appealed to President Hamid Karzai to find her a new home. The girl, who according to officials is ten years old, says it was her brother who tried to use her as a suicide bomber13 and if she were to be sent home, the same would happen again.
一名据阿富汗警方称因试图进行自杀式袭击而被捕的女孩,目前请求总统哈米德·卡尔扎伊给她找个新家。据官员称这名女孩10岁,自称兄长试图拿她做自杀式爆炸者,如果她被送回家去,还会遭遇同样的命运。
An inquest in London has concluded that the fatal police shooting of a man, which sparked riots across England, was lawful14. The jury reached its conclusion by a majority decision. Mark Duggan was shot in 2011 by police officers who said he was armed and dangerous. But outside the court, the Duggan family solicitor15, Marcia Willis Stewart, criticised the verdict.
伦敦的一起审讯得出结论,称警察给一名男子致命的一枪是合法的,这起事件曾在英格兰各地引发暴力。陪审团参照大多数人的意见得出结论。马克·达根2011年被警官开了一枪,警官称达根身上有武器,是危险分子。但在法庭外,达根家人的律师玛西娅·威利斯·斯图尔特批评了这场判决。
“The jurors found that he had no gun in his hand and yet he was gunned down. For us that’s an unlawful killing. As you can see the family are in a state of shock and we would ask that you respect, respect their shock.”
“陪审员发现他手里没枪,但他却挨了一枪。对我们来说这是非法的杀害,你可以看得出全家人都很震惊,我们请求你们尊重他们的震惊。”
A police spokesman attempted to read a statement outside the court, but his words were drowned out by angry protesters.
一名警方发言人试图在法庭外宣读一份声明,但他的声音被淹没在愤怒抗议者的呼声中。
Prosecutors16 in Germany have charged an 88-year-old man over an infamous17 Nazi18 massacre19 in France during the Second World War. The man is accused of taking part in the murder of 25 people in a barn in the village of Oradour-sur-Glane as well as complicity in the killing of several hundred people including women and children in the village church. The man’s lawyer said he was in the village at the time, but had nothing to do with the killings20.
德国检方指控一名88岁的男子二战期间在法国参与可耻的纳粹大屠杀,此人被控在格拉讷河畔奥拉杜尔村一处谷仓杀害25人,并参与在教堂杀害包括妇女和儿童在内的数百人。此人的律师称他当时确实在那个村庄,但他没有参与屠杀。
Police and protesters have clashed in Tunisia for a second day in the country’s poorest region. Eyewitnesses21 said protesters angry at a new tax on vehicles tried to storm the offices of the governing Islamist party in the town of Kasserine. Police used teargas to drive them back.
在突尼斯最贫困的一个地区,警方和抗议者的冲突进行到第二天。目击者称抗议者对一项新的机动车税感到愤怒,就试图冲击执政的伊斯兰党在卡塞林的办公室。警方动用催泪弹驱赶抗议者。
The White House says President Obama has invited the German Chancellor22 Angela Merkel to Washington, offering the chance to mend relations following revelations that US intelligence had been monitoring her mobile phone. In a telephone conversation, Mr Obama also wished the chancellor a swift recovery after she fractured her pelvis skiing in Switzerland before the New Year.
鉴于此前有新闻曝光称美国情报局在监控默克尔的手机,白宫称总统奥巴马邀请德国总理安吉拉·默克尔赴华盛顿,提供一个修复两国关系的机会。默克尔年前在瑞士滑雪导致骨盆骨折,奥巴马在电话中祝愿她早日康复。
Plans by the British government to make it illegal to be annoying in public have been defeated in the upper house of Parliament-- the House of Lords. Government ministers said the change was designed to help people tackle nuisance neighbours, but members of the House of Lords who voted against it argued that it could be used to stifle23 legitimate24 protest. Here’s James Landale.
英国政府意在将公众场合扰民行为非法化的计划在议会上议院遭到挫败,政府部长们称这个机会意在帮助人们处理讨厌的邻居,但上议院议员表示反对,称这将被用来扼杀合法的抗议。James Landale报道。
The aim is to give the police and local authorities an alternative to anti-social behaviour orders that will be easier to impose. But many peers said the new injunction would undermine freedom of speech and association. They said the definition of annoying or nuisance behaviour was too wide and the burden of proof too low. They said as a result, the new powers could be used against buskers, nudists, noisy children, street preachers, trick-or-treaters, even church bell ringers. James Landale reporting
此举将给警方和当地当局一个除了反社会行为命令之外的选择,且更容易实施。但许多人称新的禁令将损害言论和结社自由。他们称对烦人或讨厌行为的定义过于宽泛,举证责任太轻。他们称这样一来,新的权力将被用来对付街头艺人、裸体主义者和吵闹的儿童、街头传教士、恶作剧者,甚至教堂敲钟人。James Landale报道。
1 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
2 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
3 severely | |
adv.严格地;严厉地;非常恶劣地 | |
参考例句: |
|
|
4 sanitation | |
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备 | |
参考例句: |
|
|
5 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
6 escalated | |
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
7 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
8 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
9 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 militia | |
n.民兵,民兵组织 | |
参考例句: |
|
|
11 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
12 collapsing | |
压扁[平],毁坏,断裂 | |
参考例句: |
|
|
13 bomber | |
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者 | |
参考例句: |
|
|
14 lawful | |
adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
15 solicitor | |
n.初级律师,事务律师 | |
参考例句: |
|
|
16 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
17 infamous | |
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的 | |
参考例句: |
|
|
18 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
19 massacre | |
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀 | |
参考例句: |
|
|
20 killings | |
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发 | |
参考例句: |
|
|
21 eyewitnesses | |
目击者( eyewitness的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
22 chancellor | |
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长 | |
参考例句: |
|
|
23 stifle | |
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止 | |
参考例句: |
|
|
24 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|