-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States, the European Union and Iran have said that all details of a landmark1 agreements on Tehran's disputed nuclear programme have been finalized,and will come into effect from January 20th. Under the deal reached in November,Iran has expected to curb2 parts of its nuclear activities in return for a limited easing of international economic sanctions. The American Secretary of State John Kerry said Washington was well aware that deal was just a start of a longer challenging process.
美国、欧盟和伊朗表示已经敲定有关伊朗有争议的核项目的里程碑式协议的所有细节,将于一月20日开始生效。根据11月份达成的协议,伊朗希望通过以控制部分核活动来换取有限缓和国际经制裁。美国国务卿约翰·克里说华盛顿明白该协议只是更长久挑战的开始。
“As this agreement takes effect, we'll be extraordinary vigilant3 in our verification and monitoring of Iran's actions. While implementation4 of this Joint5 Plan of Action is obviously an important step. We are very clear-eyed about the even greater challenges that we face in negotiating a comprehensive agreement.”
“这个协议生效后,我们将非常警觉地核实和监督伊朗的行动,尽管这个联合行动计划是非常重要的一步,我们也清楚明白在协商广泛协议问题上存在更大的挑战。”
At the same news conference, Mr.Kerry condemned6 the Syrian government for what he called its disregard of the most basic human rights. Describing the bombing and starvation of civilians7 as barbaric. He said that humanitarian8 catastrophe9 required more pressure on President Assad's administration to deliver on his promise to allow urgent aid. Mr.Kerry said that 160,000 citizens of a Damascus suburb have received no help for almost a year, and were in effect being held hostage.
在同一个新闻发布会上,克里谴责叙利亚政府所谓不顾最基本的人权,称对平民的轰炸和使其挨饿是野蛮的,他说这场人道主义灾难要求给总统阿萨德政府施加更大压力来兑现他允许进行紧急援助的承诺。克里说大马士革郊区16万平民近一年来都没有收到帮助,事实上已经被劫持。
Amid continuing tensions in the Central African Republic, rival Christian10 and Muslim militias11 in one part of the capital Bangui have declared a truce12 and shaken hands in public. Witnesses said fighters from the mainly Muslim Seleka forces and Christian militias known as anti-balaka asked for forgiveness as onlookers13 cheered.
中非共和国的紧张局势仍在继续,首都班基一个地区敌对的基督徒和穆斯林民兵公开宣布停战并握手言和。目击者称来自主要是穆斯林的塞雷卡军队武装分子和基督徒民兵反巴拉卡请求原谅,这得到围观者的喝彩。
The people of Haiti have been remembering the victims of a devastating14 earthquake that struck the country 4 years ago. Hundreds of people have attended special religious ceremonies held across the country. Leonardo Rocha reports.
海地人追念4年前在袭击该国的大地震中死亡的遇害者,数百人参加了该国各地举行的特别宗教仪式。Leonardo Rocha报道。
It's a day of remembrance and reflection in Haiti. Disaster struck on a Tuesday afternoon with a shallow earthquake that had its epicentre just outside the capital,Port-au-Prince. It's believed that as least 250,000 people died,no one knows for sure. President Michel Martelly laid a wreath at a massive grave in Saint Christophe where many of the victims were buried. People attended special religious ceremonies across the country. Four years after the quake, the signs of destruction are everywhere. Reconstruction15 has been slow, and many are still living in temporary accommodation.
在海底这是追念和反思的一天,这场灾难当时发生在一个周二下午,这场浅层地震的震中在首都太子港外,据悉至少25人丧生,没人知道具体数字。总统米歇尔·马尔泰利向安葬有许多遇难者的圣克里斯托夫教堂墓地献花圈。全国各地都有人们参加宗教仪式,地震发生四年后,毁灭的迹象仍到处可见。建设进度很缓慢,许多人仍居住在临时住所里。
The body of former Israeli Prime Minister Ariel Sharon has been carried into the parliament after a steady procession of mourners filed past his coffin16 to pay their respects as he lay in state outside the building. Mr.Sharon,who died on Saturday,had been in a coma17 for 8 years after suffering a severe stroke. Dignitaries from around the world are expected to attend a memorial service on Monday.
以色列前总理阿里尔·沙龙的遗体现已被转移到议会,此前他的遗体被安放在这座大楼外,有成批哀悼者排队经过他的灵柩向他致敬。周六去世的沙龙在严重中风后昏迷了8年,各国政要有望参加周一的追悼会。
Aides to Valerie Trierweiler, the partner of the French President Francois Hollande say she's in hospital with exhaustion18 following the allegation that Mr.Hollande is having an affair. Photographs linking Mr.Hollande with the actress Julie Gayet were published on Friday. From Paris,Hugh Schofield.
法国总统弗朗索瓦·奥朗德伴侣瓦莱丽·特里耶韦莱的助手称瓦莱丽目前因疲劳住进医院,此前有传闻称奥朗德有绯闻。周五有照片显示奥朗德和女演员朱莉·葛耶有瓜葛。休·斯科菲尔德在巴黎报道。
The statement said that she needed a period of rest and undergo tests and that she'll leave the hospital on Monday. The newspaper which first broke the story on its website said that she was suffering from nervous exhaustion. There still be no clarification from Elysee Palace about how matters stand in the president's private life following the allegations that he has an affair with the actress,Julie Gayet. With this dramatic twist affecting his official partner,it's increasingly hard to argue that these are personal matters that should not be under public scrutiny19.
声明称她需要一段时间休息,并做一些化验,将于周日出院。第一个在网站上曝光此事的报纸称瓦莱丽神经严重衰弱,传闻称总统和女演员朱莉·葛耶有绯闻,但爱丽舍宫尚未就此事进行澄清。由于这件戏剧事件已经影响到总统的官方伙伴,所以越来越难说私事不应该接受公众的监督。
Opposition20 protesters in Thailand are gathering21 in the capital Bangkok to try to shut down the city centre on Monday as part of their campaign to overthrow22 the government before snap elections due on February 2nd. The government has deployed23 18,000 police and soldiers. But the protesters have already begun building barricades24 and occupying several key road junctions25.
周一泰国反对派抗议者聚集在首都曼谷,试图使市中心陷入停滞,这是他们希望在2月2日临时选举之前推翻政府运动的一部分。政府派出1.8万名警察和士兵,但抗议者已经开始设置路障,并占领了几个关键的交通枢纽。
Britain's Department for Transport has expected to lift speed restrictions26 for members in the country's intelligence services when they're driving cars on surveillance mission or during covert27 operations. Officers from the security services are to be allowed to break the speed limit for the first time. Spies currently have to abide28 by the rules of the road even when national security is under threat. Here's Lisa Hampele.
英国交通部有望取消对该国情报局人员在执行任务或秘密行动时驱车的速度限制,安全局官员首次被允许打破速度限制。目前间谍人员必须遵守道路规则,即使是国家安全处于威胁时。Lisa Hampele报道。
The Transport Minister will announce that spies will have the same exemptions29 as police fire and ambulance drivers. They'll be able to break the speed limit when they'are on surveillance or involved in covert operations, once they've completed a training course in high-speed driving. Vehicles used to carry organs for transplant,bomb disposal units and mountain rescue teams are also going to be added to the list. Lisa Hampele.
交通部长将宣布间谍将和消防、救护车司机一样享有豁免权。一旦完成高速驾驶方面的培训课程,他们将可在监视或秘密行动中超越速度极限,用来运输移植器官、炸弹处理设备和山地救援团队的机动车都将名列豁免名单。Lisa Hampele报道。
1 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
2 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
3 vigilant | |
adj.警觉的,警戒的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
4 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
5 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
6 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
7 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
8 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
9 catastrophe | |
n.大灾难,大祸 | |
参考例句: |
|
|
10 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
11 militias | |
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
13 onlookers | |
n.旁观者,观看者( onlooker的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
15 reconstruction | |
n.重建,再现,复原 | |
参考例句: |
|
|
16 coffin | |
n.棺材,灵柩 | |
参考例句: |
|
|
17 coma | |
n.昏迷,昏迷状态 | |
参考例句: |
|
|
18 exhaustion | |
n.耗尽枯竭,疲惫,筋疲力尽,竭尽,详尽无遗的论述 | |
参考例句: |
|
|
19 scrutiny | |
n.详细检查,仔细观察 | |
参考例句: |
|
|
20 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
21 gathering | |
n.集会,聚会,聚集 | |
参考例句: |
|
|
22 overthrow | |
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆 | |
参考例句: |
|
|
23 deployed | |
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用 | |
参考例句: |
|
|
24 barricades | |
路障,障碍物( barricade的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
25 junctions | |
联结点( junction的名词复数 ); 会合点; (公路或铁路的)交叉路口; (电缆等的)主结点 | |
参考例句: |
|
|
26 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
27 covert | |
adj.隐藏的;暗地里的 | |
参考例句: |
|
|
28 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
29 exemptions | |
n.(义务等的)免除( exemption的名词复数 );免(税);(收入中的)免税额 | |
参考例句: |
|
|