-
(单词翻译:双击或拖选)
The United States and its western allies have condemned1 Syria's decision to hold a presidential election on June 3rd despite the continuing civil war.Britain's Foreign Office said the poll was designed sustaining dictatorship of Bashar al-Assad.The US State Department dismissed it as a parody2 of democracy.From Washington here's Barbara Plett Usher3.
美国及其西方盟友谴责叙利亚在内战仍在继续的情况下做出6月3日举行总统选举的决定,英国外交部称此次选举意在维持巴沙尔·阿萨德的独裁统治,美国国务院称这是对民主的拙劣模仿。芭芭拉·皮莱特·亚瑟在华盛顿报道。
The international plan for a political solution calls for a transitional government to run the country until free elections can be held.But the President Bashar al-Assad said recently the conflict had reached a turning point because of military gains against the rebels, analysts4 say he wants the election to further demonstrate his group on power.The announcement comes amid new reports of chemical attacks.The United States says there are indications that toxic5 chemical probably chlorine was used on the battlefield this month and it is investigating whether the government was responsible.
国际上提供进行政治解决的计划,呼吁由过渡政府来执掌该国,直到自由选举举行为止。但总统巴沙尔·阿萨德称最近由于军队目前在打击叛军上取得进展,所以已进入转折点,但分析家称他希望通过选举来展示他的集团仍大权在握。目前有新报道称发生了化学武器袭击,美国称有迹象表明本月战场上使用了有毒化学品,可能是氯,目前正在调查这是否是政府作为。
The United States and Russia have exchanged mutual6 accusations7 regarding the conflict in Ukraine, during a phone conversation between the US Secretary of State John Kerry and his Russian counterpart Sergei Lavrov.David Willis reports from Washington.
在美国国务卿约翰·克里和俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫的电话对话中,美国和俄罗斯就乌克兰冲突相互指责。戴维·威利斯在华盛顿报道。
Judging by the contrasting accounts of its contents, a telephone conversation between the US Secretary of State John Kerry and his Russian counterpart Sergei Lavrov simply led to both sides blaming the other.The US accusing the Russians of dragging their feet over the protests.Russia accusing the Ukrainian government and its backers the United States of failing to curb8 the activities of nationalists, whom Russia blames for instigating9 the violence there.America is promising10 further sanctions in the coming days should Russia fail to make good on its Geneva commitments.
根据双方对谈话内容相矛盾的叙述,得知美国国务卿约翰·克里和俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫的电话对话导致双方相互指责。美国指责俄罗斯在抗议问题上不合作,俄罗斯指责乌克兰政府及其支持者美国未能控制民族主义者的活动,而俄罗斯称他们是在调查当地的暴力事件。美国承诺如果俄罗斯不能兑现在日内瓦的承诺,那就在未来几天采取进一步制裁措施。
The European Security Organization monitoring the withdrawal11 of pro-Russian forces from government buildings in Ukraine says masked men at checkpoints are making it hard for observers to gain access.A team from the OSCE is in Ukraine to oversee12 the implementation13 of the Geneva accord which last week to ease the crisis.A senior OSCE mediator14 told reporters he met the self-appointed mayor of Slavyansk to ask whether he could comply with the agreement.
负责监督亲俄罗斯部队从乌克兰政府大楼撤离的欧洲安全机构称,检查站的蒙面男子阻碍了观察员的进入。欧洲安全与合作委员会(OSCE)小组目前在乌克兰监督上周为解决危机而制定的内日瓦协议的实施情况。OSCE高级协调员告诉记者,他会见了自封为斯拉夫杨斯克市长的人并问他是否能遵守协议。
School staff in the Nigerian State of Bono say the number of girls who were abducted15 from their school a week ago is far higher than the figure released by the government.Will Ross reports from Lagos.
尼日利亚波诺州学校员工称一周前被从学校绑架女孩的数量比政府公布的数字要高,威尔·罗斯在拉各斯报道。
Parents have long argued that the number of teenage girls seized was far higher than the official figure.The headmistress says 230 girls were taken some managed to escape and 187 are still missing.Boko Haram Islamist militants16 are believed to be holding the mostly Christian17 students in the forests of Bono State.Officials say all efforts are being made to try to get the girls out safely.But any military operation using force will be extremely risky18 and could put the girls in even greater danger.
父母们一直声称被劫持女孩数量远比官方公布的数字高,女校长称230名女孩被劫走,有些人设法逃走,187人仍下落不明。据悉博科圣地武装分子将这些主要是基督徒的女学生劫持在波诺州的森林里。官方称已尽全部努力来确保安全营救她们,但任何使用武力的军事行动都会非常危险,将使女孩们处于更危险的境地。
Officials in Yemen say there has been a heavy and prolonged government air attack of what they say was an al-Qaeda training camp in southern Yemen.The Interior Ministry19 said more than 50 insurgents20 are sought to have been killed in the attack by jet fighters.In a separate attack on Sunday eyewitnesses21 said a drone fired a missiled vehicle in the same area in Abyan Province killing22 three occupants.
也门官方称政府对也门南部现已成为基地组织培训营的地方发起猛烈且长期的空袭,内政部称据悉有50名叛乱分子在喷气式战斗机袭击中死亡。在周日的另一场袭击中,目击者称一架无人机在阿比扬省同一地区袭击了装有导弹的车辆,杀死三名占领者。
The United Nations has given details of what it says were targeted killings23 by rebels in South Sudan of hundreds of civilians25 based on their ethnicity.The UN says the massacres26 took place when the anti-government forces seized the oil town of Bentiu last week. 200 people sheltering in a mosque27 said to have been killed as well as many more in a hospital and a church.The head of the UN mission said he saw of bodies dressed in civilian24 clothes.The rebels denied the claims.
联合国称南苏丹叛军有针对性地杀死了数百不同种族的平民,并透露了杀戮的有关细节。联合国称这次杀戮发生在上周,当时反政府武装占领了贝利特的石油重镇。据悉躲藏在寺庙的200人被杀,还有医院和教堂的很多人也被杀。联合国使团负责人称他看到死者身穿平民衣服,叛军否认该指控。
Thousands of runners have taken part in the Boston marathon amid tight security one year after the bomb attack that killed three people.The women's winner Rita Jeptoo of Kenya defended her title, saying she could not enjoy her win a year ago following the bombings.
在导致三人死亡的爆炸案发生一年后,数千人赛跑者在安保重重中参加了波士顿马拉松。来自肯尼亚的女子冠军丽达·杰普图称她无法在爆炸案发生一年后享受这次胜利。
Last year I was not happy because there’s these problem for bombings. And for me I’m happy because I decide to come here in Boston to run again to support people in here in Boston and to show we’re together.”
去年的爆炸案让我不开心,现在我很开心,因为我决定来到波士顿再次赛跑。支持波士顿的人并表现出团结。
The men's winner Meb Keflezighi was the first American male to win the race since 1983.
男子获胜者梅布·凯夫莱齐吉是1983年以来第一位获得这个比赛的美国男子。
A memorial ceremony marking the death on Thursday of the Colombian writer Gabriel Garcia Marquez is being held in Mexico City shortly.Both the presidents of Colombia and Mexico are expected to attend.Gabriel Garcia Marquez first moved to Mexico in 1961 where he wrote his seminal28 novel One Hundred Years of Solitude29.Residents in his home town in Colombia will hold a symbolic30 burial ceremony at the same time.
周四哥伦比亚墨西哥市为作家加夫列尔·加西亚·马尔克斯举行追悼会,哥伦比亚总统和墨西哥总统有有望出席。加夫列尔·加西亚·马尔克斯1961年第一次搬到墨西哥,他在那里创作了小说《百年孤独》。他在哥伦比亚家乡的人们也将同时举行象征性的葬礼。
1 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
2 parody | |
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文 | |
参考例句: |
|
|
3 usher | |
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员 | |
参考例句: |
|
|
4 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 toxic | |
adj.有毒的,因中毒引起的 | |
参考例句: |
|
|
6 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
7 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
8 curb | |
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制 | |
参考例句: |
|
|
9 instigating | |
v.使(某事物)开始或发生,鼓动( instigate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
11 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
12 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
13 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
14 mediator | |
n.调解人,中介人 | |
参考例句: |
|
|
15 abducted | |
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展 | |
参考例句: |
|
|
16 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 Christian | |
adj.基督教徒的;n.基督教徒 | |
参考例句: |
|
|
18 risky | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
19 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
20 insurgents | |
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
21 eyewitnesses | |
目击者( eyewitness的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
22 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
23 killings | |
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发 | |
参考例句: |
|
|
24 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
25 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
26 massacres | |
大屠杀( massacre的名词复数 ); 惨败 | |
参考例句: |
|
|
27 mosque | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
28 seminal | |
adj.影响深远的;种子的 | |
参考例句: |
|
|
29 solitude | |
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方 | |
参考例句: |
|
|
30 symbolic | |
adj.象征性的,符号的,象征主义的 | |
参考例句: |
|
|