-
(单词翻译:双击或拖选)
The United Nations Security Council has unanimously adopted a resolution calling for international investigators1 to be given safe and unrestricted access to the site where the downed Malaysian airliner2 crashed in east Ukraine. Russia, which could have vetoed the resolution because of misgivings3 about its wording, did eventually vote in favor avoiding an international outcry. The US ambassador to the UN Samantha Power said Russia could have done more at an earlier stage to secure the crash site.
联合国安理会全体一致通过决议,呼吁让国际调查者安全、无限制地进入乌克兰东部被击落的马航飞机坠落地。俄罗斯原本可以因决议措辞导致的不安而否决该决议,但最终投票支持以避免国际谴责。美国驻联合国大使萨曼莎·鲍尔说,俄罗斯原本可以在早期阶段做更多来保护坠落地点。
As Russia generally believe that Ukraine was involved in the shoot-down of Flight 17, surely President Putin would have told the separatists, many of whose leaders are from Russia, to guard the evidence at all cost, to maintain a forensically4 pure, hermetically sealed crime scene. We welcome Russia's support for today's resolution, but no resolution would have been necessary have Russia used its leverage5 with the separatists on Thursday, getting in to lay down their arms and leave the site to international experts.
俄罗斯普遍认为乌克兰参与击落MH17航班,再者分裂分子的领袖很多来自俄罗斯,当然普京总统应该告诉分裂分子尽一切代价来保护证据,以确保法证的纯洁,密封犯罪现场。我们对俄罗斯支持今天的决议表示欢迎,但但如果俄罗斯周四能使用其对分裂分子的影响力,让他们放下武器,将现场留给国际专家,那么根本没有必要通过什么决议。
The train carrying most of the 298 victims is heading to the city of Kharkiv, where the remains6 will be handed over to Dutch authorities. The Malaysian Prime Minister Najib Razak said the black boxes from the crashed plane will be handed over to Malaysian authorities in Ukraine.
载着298名遇难者中多数遗体的列车正驶往哈尔科夫市,在那里遗体将被交给荷兰当局。马来西亚总理纳吉布说坠毁飞机的黑匣子将在乌克兰被交给马来西亚当局。
Russia and Ukraine continue to dispute on what had led to the downing of the Malaysian plane. In response to Ukrainian accusations8 that it was shot down with an anti-aircraft missile supplied by Russia, Moscow has denied that it's armed pro-Russia separatists in eastern Ukraine with surface-to-air missiles or any other weapons. Danny Abberheart reports.
在马航飞机坠机原因一事上俄罗斯和乌克兰继续进行争论,由于乌克兰声称飞机是被俄罗斯提供的防空导弹击落,莫斯科否认给乌克兰东部的亲俄分裂分子提供地对空导弹或任何其他武器。丹尼报道。
At a briefing in Moscow, Russian Defence Ministry9 officials showed radar10 images, saying Russia's air traffic control had detected a Ukrainian warplane flying within three to five kilometers of the Malaysian airliner before it crashed. Without labeling a direct accusation7, a Russian official says such fighter planes were usually armed with air-to-air missiles that could bring down another aircraft at that range. The Ukrainian president Petro Poroshenko calls such allegations irresponsible and false.
俄罗斯国防官员在莫斯科的新闻简会上出示了雷达图像,称在马航飞机坠毁之前,俄罗斯的空中交通控制中心在坠落地点三到五公里处侦查到一架乌克兰战机。一名俄罗斯官员没有明确指责,但说此类战斗机通常装备有空对空导弹,足以能在那样的射程内击落另一架飞机。乌克兰总统波罗申科称这样的指控是不负责和错误的。
Israeli forces have shelled a hospital in Gaza City, killing11 five people and wounding at least 70 others including many medical staff. Yolande Knell12 reports from Gaza.
以色列军队炮轰加沙市的一所医院,导致5人丧生,包括医护人员在内的另外至少70人受伤。Yolande Knell在加沙报道。
Doctors say that several Israeli tank shells hit al-Alqsa hospital in the town of Deir el-Balah, the reception area, intensive care units and operating centers were hit. Appeals have been made to Red Cross to help evacuate13 patients from the building. Israel had told residents of neighboring areas to head to Deir al-Balah for their won safety as its ground offensive continues to target neighborhoods to the east of Gaza City for a second day. Fighting has shown no sign of abating14 as diplomatic efforts to secure a ceasefire between Israel and Palestinian militants15 continue.
医生们称几辆以色列坦克炮轰了代尔巴拉赫镇的al-Alqsa医院,接待区域、重病监护病房和手术室都被袭击。医院呼吁红十字会帮助将病人从大楼撤离。以色列曾告诉附近地区居民前往代尔巴拉赫以避难,因为其部队对东部城市加沙目标地区的进攻继续到了第二天。战斗没有显示消弱的迹象,希望以色列和巴勒斯坦武装分子停火的外交努力仍在继续。
Diplomatic efforts to broker16 a truce17 in Gaza have intensified18 with the UN Secretary General Ban Ki-moon meeting the American Secretary of Stage John Kerry in Cairo. Mr. Ban has again called for an immediate19 and unconditional20 ceasefire.
希望加沙休战的外交工作在加强,联合国秘书长潘基文在开罗会见了美国国务卿约翰·克里,潘基文再次呼吁立即无条件停战。
The global Islamic group, the Organization of Islamic Conference has condemned21 the treatment of Christians22 by ISIS in the Iraqi city of Mosul as an intolerable crime. The head of the OIC Iyad Madani said the forced displacement23 of Christians in the city showed that the Jihadist group had nothing to do with Islam and its principles of tolerance24 and coexistence.
全球伊斯兰组织伊斯兰会议组织(OIC)谴责ISIS在伊拉克城市摩苏尔对基督徒的方式是不可容忍的犯罪,OIC主席马达尼称该市基督徒被强力所迫离开家园表明这支圣战组织与伊斯兰及其宽容和共存的原则毫无瓜葛。
British police have begun a criminal investigation25 into alleged26 fraud in the City of London's foreign exchange market. Traders are alleged to have colluded with manipulation, to manipulate exchange rates in a business that involves trades worth trillions of dollars everyday. BBC's financial correspondent Simon Gompers reports.
英国警方对伦敦市外汇市场的欺诈指控进行刑事调查,据悉在这个每日交易额数千亿美元的行业,交易员串通并操纵利率。BBC金融记者西蒙报道。
The City of London, another major financial center, has been awashed with allegations about traders colluding to manipulate exchange rates, using Internet chat rooms to share information. The US Department of Justice has already launched a criminal investigation. In the UK, the Serious Fraud Office has issued a brief statement confirming that it too is investigating fraud in the foreign exchange market. Though there are no precise details about the allegations or the individuals, the repercussions27 of any wrong doing could be very significant particularly in London which is the world's foreign exchange hub.
作为重要的金融中心,伦敦市一直充斥着有关交易员勾结并操纵利率的指控,指控称他们使用互联网聊天室来共享信息。美国司法部已经在进行刑事调查。在英国,严重欺诈办公室发布简短声明,称也在对外汇市场进行欺诈调查。尽管指控及涉及个人的具体情况并不了解,但做伦敦这样一个世界外汇港口,任何违规行为都会造成非常巨大的反响。
The governor of Texas Rick Perry had said he would deploy28 up to 1,000 National Guard troops on the state's border with Mexico. Mr. Perry said the troops were needed to fight an increase in the numbers of unaccompanied children mostly from Central America try to cross the border. Between October and the end of June, the numbers of unaccompanied children caught at the border more than doubled to fifty-seven thousand.
德克萨斯州州长佩里称他将派遣1000名国民警卫士兵到美国与墨西哥边境,佩里说有越来越多的无家长陪伴儿童从中美国家越境进入美国,这支部队就将处理这一问题。在去年10月到今年6月底之间,在边境被抓到的无家长陪伴儿童人数已经翻倍,达到5.7万。
The government of Ivory Coast has launched a system to improve transparency in the diamond trade following the lifting of a United Nations embargo29 in April. Efforts will also be made to improve conditions and pay for diamond minors30, who often lose out to middlemen. The Ivorian Minister of Mine said now it was the time for development diamonds, not blood diamond, the term used to describe the way demand helped to fund conflict.
科特迪瓦政府启动一个改善钻石交易透明度的系统,而4月份联合国的禁运措施刚取消。同时该国还将改善钻石矿工的工作条件和薪酬,矿工们的收益通常不如中间商。科特迪瓦矿业部长是时候发展钻石而不是血钻了,血钻这个词过去经常用来描述需求导致冲突的现实。
1 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 airliner | |
n.客机,班机 | |
参考例句: |
|
|
3 misgivings | |
n.疑虑,担忧,害怕;疑虑,担心,恐惧( misgiving的名词复数 );疑惧 | |
参考例句: |
|
|
4 forensically | |
adv.forensic(法庭的,法庭用的;法医的;公开辩论的,论争的)的变形 | |
参考例句: |
|
|
5 leverage | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
6 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 accusation | |
n.控告,指责,谴责 | |
参考例句: |
|
|
8 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
9 ministry | |
n.(政府的)部;牧师 | |
参考例句: |
|
|
10 radar | |
n.雷达,无线电探测器 | |
参考例句: |
|
|
11 killing | |
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财 | |
参考例句: |
|
|
12 knell | |
n.丧钟声;v.敲丧钟 | |
参考例句: |
|
|
13 evacuate | |
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便 | |
参考例句: |
|
|
14 abating | |
减少( abate的现在分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼) | |
参考例句: |
|
|
15 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
16 broker | |
n.中间人,经纪人;v.作为中间人来安排 | |
参考例句: |
|
|
17 truce | |
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束 | |
参考例句: |
|
|
18 intensified | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
19 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
20 unconditional | |
adj.无条件的,无限制的,绝对的 | |
参考例句: |
|
|
21 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
22 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
23 displacement | |
n.移置,取代,位移,排水量 | |
参考例句: |
|
|
24 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
25 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
26 alleged | |
a.被指控的,嫌疑的 | |
参考例句: |
|
|
27 repercussions | |
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波 | |
参考例句: |
|
|
28 deploy | |
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开 | |
参考例句: |
|
|
29 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
30 minors | |
n.未成年人( minor的名词复数 );副修科目;小公司;[逻辑学]小前提v.[主美国英语]副修,选修,兼修( minor的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|