-
(单词翻译:双击或拖选)
President Obama has directed US Federal authorities to take more steps to make sure American health services adhere to the proper safety procedures to deal with suspected Ebola patients. Mr. Obama issued the directive as US officials confirmed that an unidentified nurse caring for a Liberian man who died from Ebola had tested positive for the disease in Texas. From Dallas, Alistair L.
奥巴马总统下令美国联邦当局采取更多措施,确保美国医疗服务能遵守恰当的安全程序来对付埃博拉嫌疑患者。奥巴马发布这一指示时,美国官方证实德克萨斯州有一名为死于埃博拉的利比里亚男子提供护理的身份不明护士呈埃博拉阳性。Alistair L在达拉斯报道。
The US Centers for Disease Control and Prevention called it a breach1 in protocol2. The nurse could not pinpoint3 any specification4 while she might be infected. An investigation5 has been launched to assess procedure at the hospital. Health authorities say the nurse identified the symptoms herself and it's in the early stage of the illness. She was quickly brought to the hospital's isolation6 unit. Her apartment is now being disinfected. Screening has started at the J.F.K. Airport in New York, and will follow up at four other US airports where most passengers from Ebola-stricken countries arrive.
美国疾病控制与预防中心称这件事违规,在这名护士可能感染时医院并没有遵循规定。目前一项评估医院程序的调查正在进行,卫生官方称这名护士是自己发现出现相关症状的,当时是在疾病早期。她很快被送往医院的隔离病房,她的部门现在已经被消毒。纽约肯尼迪机场目前在进行安检,美国另外4个机场也将进行安检,大多数来自埃博拉感染国家的乘客将抵达这里。
Donors7 at a conference in Cairo have pledged 5.4 billion dollars for Gaza, half of it is to repair the damaged dam by 50 days of war with Israel this year. The total was a billion dollars more what the Palestinian president Mahmoud Abbas has asked for. Speaking in Cairo, the US Secretary of State John Kerry said it was now time for a long-term peace plan.
在开罗举行的会议上,捐赠者承诺为加沙提供54亿美元的捐赠,其中一半的捐赠用于修建在今年与以色列50天战斗中被毁的大坝。总的金额比巴勒斯坦总统穆罕默德·阿巴斯要求的要多10亿美元。美国国务卿约翰·克里在开罗讲话说,是进行长期和平计划的时候了。
The United States, President Obama, myself, our whole country are deeply committed to the possibility, to the need, the urgency of having two states that live side by side, two peoples living in peace, Palestinian and Israeli. But it is up to the leaders; both leaders must make the decision that they are prepared to come back and negotiate in order to achieve the peace that everybody in this region hopes for.
美国、奥巴马总统、我本人和整个美国都致力于这种可能,都迫切希望巴勒斯坦和以色列能和睦共处,两国人民和平相处。但这要取决于两国领导人,两国领导人都必须采取决定回到协商中来,从而实现该地区人人都期盼的和平。
Mr. Kerry also spoke8 about Syria, saying he was very concerned about reports that the Islamic State militants10 had made gains in the northern town of Kobani. He described the situation there as a tragedy, but said it did not defied the US-led coalition11 strategy to defeat the Islamic State.
克里还提到叙利亚,他说有报道称“伊斯兰国”武装分子在北部城镇Kobani取得进展,他对此非常担忧。他称这一局势为惨剧,但他说以美国为首的联盟的战略就是击败“伊斯兰国”。
Reports from Iraq say the number of people killed in a triple-suicide-bombing in the Kurdish town of Karatapi has risen to at least fifty. Many of those who died were enlisting12 to fight the Islamic State militants. Jim Muir reports.
来自伊拉克的报道称库尔德Karatapi镇三起自杀式爆炸案已经导致至少50人丧生,很多死者当时在被招募去与“伊斯兰国”作战。吉姆·缪尔报道。
First one bomber13 with a suicide belt blew up himself up at the entrance, then two more in cars packed with explosives followed, causing mayhem and carnage. IS said the bombers14 were foreign jihadists. The attacks showed that despite its preoccupation with the battle at Kobani, far off from the Syrian boarder with Turkey, IS is still capable of striking in widely different parts of Iraq.
第一名爆炸者携带自杀腰带在入口处引爆了自己,然后携带炸药在汽车里的另外两人也引爆了自己,导致混乱和伤亡。IS称爆炸者是外国圣战分子,这些袭击表明尽管IS正忙于在Kobani进行作战,而在远方土耳其和叙利亚接壤处,该组织仍能对伊拉克的不同地区进行袭击。
At least eight people have been killed in the Somali capital Mogadishu in a car bomb explosion outside a cafe in the center of the city. The Imoro Cafe which is popular with politicians is about 500 meters from the parliamentary building. The security forces have said they believed the Islamist militant9 group Al Shabaab was behind the explosion.
索马里首都摩加迪沙市中心一家咖啡馆外发生汽车爆炸案,导致至少8人丧生。Imoro咖啡馆很受政客们的欢迎,500米处就是议会大厦。安全部队称他们认为是伊斯兰武装组织阿尔沙巴布实施的爆炸案。
Students at several major universities in the Egyptian capital Cairo have staged anti-government protests, calling for the release of fellow students detained by government. Police backed by armoured vehicles broke up the protests arresting several students. The protests were organized by supporters of the ousted15 president Mohammed Morsi.
埃及首都开罗的几所重点大学的学生们举行反政府抗议,呼吁释放被政府逮捕的学生。驾驶装甲车的警察驱散抗议者,并逮捕几名学生。这次抗议活动是由被驱逐总统穆罕默德·穆尔西的支持者组织的。
The influential16 Brazilian environmentalist Marina Silva who came third in last Sunday's presidential election has backed the Opposition's centrist candidate Aecio Neves in the second round. The announcement is seen as a blow to President Dilma Rousseff who is running for a second four-year term. Here is Bora Davis.
在上周日总统选举中位居第三的颇有影响力的巴西环保主义者席尔瓦在第二轮选举中支持反对派的中间派候选人Aecio Neves,这一声明被视为是对总统迪尔玛·罗塞夫的打击,罗塞夫目前在争取第二任期。博拉·戴维斯报道。
Her own dream of becoming Brazil's first black environmentalist president might not have been realized. But in a country where voting is compulsory17, the 20 million or so votes that Marina Silva secured in the first round are being actively18 courted by the two remaining candidates. Mrs. Silva was widely expected to publicly support the Centrist business-friendly Aecio Neves, even though she is probably more ideologically19 close to the incumbent20 president Dilma Rousseff. But Dilma's attacks against Marina's policies and her record in the run-up to the first round of voting meant a wrap push Ma was never really on the cards.
席尔瓦原希望成为巴西第一位黑人环保主义总统的梦想可能无法实现了,但在这个必须投票的国家,席尔瓦在第一轮选举中获得的2000多张选票,现在成了剩下的两位候选人争取的对象。普遍认为席尔瓦女士将公开支持对商业友好的中间派Aecio Neves,尽管从思想意识上来说她更愿意接近现任总统罗塞夫。但罗塞夫对席尔瓦政策的攻击,以及她在第一轮选举中的表现意味着席尔瓦不可能会支持她。
Polls are due to close about now in Bolivia's presidential elections in which the incumbent Evo Morales is expected to win a third consecutive21 term in office. More than six million people have voted. The electoral authority said the voting went ahead without major incidents.
玻利维亚总统选举的投票工作即将结束,现任总统埃沃·莫拉莱斯有望获得第三次在任机会。有600多万人参加了投票,选举当局称投票过程没有发生重大意外。
1 breach | |
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破 | |
参考例句: |
|
|
2 protocol | |
n.议定书,草约,会谈记录,外交礼节 | |
参考例句: |
|
|
3 pinpoint | |
vt.准确地确定;用针标出…的精确位置 | |
参考例句: |
|
|
4 specification | |
n.详述;[常pl.]规格,说明书,规范 | |
参考例句: |
|
|
5 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
6 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
7 donors | |
n.捐赠者( donor的名词复数 );献血者;捐血者;器官捐献者 | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 militant | |
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士 | |
参考例句: |
|
|
10 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
12 enlisting | |
v.(使)入伍, (使)参军( enlist的现在分词 );获得(帮助或支持) | |
参考例句: |
|
|
13 bomber | |
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者 | |
参考例句: |
|
|
14 bombers | |
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟 | |
参考例句: |
|
|
15 ousted | |
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺 | |
参考例句: |
|
|
16 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
17 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|
18 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
19 ideologically | |
adv. 意识形态上地,思想上地 | |
参考例句: |
|
|
20 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
21 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|