英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——48 Bloggers edit their real lives

时间:2013-01-25 05:21来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Whenever you refresh your mini blog, it is quite often you are dazzled by new images of someone posing in a mirror in their newly bought clothes, standing1 in front of a place of historical interest, or tucking into an array of delicious dishes.

 
  无论何时刷新微博页面,你总是会被各式各样的照片弄得眼花缭乱:有人穿着新衣服对镜自拍,有人站在历史名胜前留影,有人尽情享受美味佳肴。
 
  It’s easy to accept such colorful life stories if the mini blog belongs to a star. When Barbie Hsu blogged about her sweet, whirlwind engagement, fans said wow, but then calmly accepted the situation.
 
  如果换做是明星的微博,你便会轻易地接受他们拥有如此多彩的生活。尽管当大S徐熙媛在博客上大晒甜蜜,自曝闪电订婚时,粉丝一片哗然,但稍后也都平静地接受这一事实。
 
  Often, though, the blog in question belongs to the person living in the dorm next to yours.
 
  然而,人们常常会质疑那些就可能就住在隔壁的平凡人的博客。
 
  The feelings of disenchantment grow when you read posts on your campus’ BBS or other online communities. Other people’s lives seem so fascinating that you begin to feel your own life is lacking in some way.
 
  浏览校园BBS或其他在线社区的帖子,人们愈发变得觉醒起来。别人的生活看上去如此妙不可言,以至于你开始感觉自己的生活好像缺少了什么。
 
  Zhang Yi, 24, editor of ZTE Corporation’s company magazine, has used her blog to detail her life in the two years following her graduation.
 
  中兴公司内部刊物编辑,24岁的张一(音译)用博客详细地记录了她大学毕业后两年间的生活。
 
  “In the beginning I displayed presents from my rich boyfriend, such as luxurious2 jewelry3 and clothes,” said Zhang. “But gradually I began to place more emphasis on the prices rather than the presents themselves.”
 
  张一说:“起初,我会晒富男友送我的礼物,比如高档首饰和服饰。但渐渐地地我开始把更多的重点放在价钱上,而不仅仅是礼物本身了”。
 
  When posting a picture of herself eating ice cream with her boyfriend, Zhang commented: “Can you see the vivid color in the picture? It is from a camera lens worth over 10,000 yuan.”
 
  在上传一张和男友一起吃冰激凌的照片时,张一写到:“看到照片色彩多出众了吧?这台相机单单一个镜头就一万多。”
 
  Huang Yimei, one of Zhang’s roommates, has become disillusioned4 with her own blogging experience. “Everyone is displaying their happiness online; there is nowhere for me to escape to. I can sense that people are showing off. I’ll have to either follow the trend, or get drowned out by it,” said Huang.
 
  张一的室友黄一梅(音译),对于自己的博客生涯可谓大失所望。她说:“大家都在网上大晒幸福,我也不能免俗。我能感觉到这些人是在炫耀。我只能选择随波逐流或淹没其中。”
 
  However, Xu Yan from Beijing Normal University warned that some people might be exaggerating their experiences. Or they only select the bright side of their life. So, don’t rush to label your own life as boring.
 
  然而,来自北京师范大学的许燕指出,有些人或许正在过分夸大自己的经历,或是只选择晒出生活中的光鲜亮丽的一面面。因此,不要急于给自己的生活贴上乏味的标签。
 
  “Glorifying oneself is a natural human instinct. We exaggerate our happiness or strength when communicating with others,” said Xu, a psychology5 professor. “We want to look more important, powerful and experienced than we actually are.”
 
  身为心理学教授的许燕表示,“出于本能,人会不自觉地抬高自己。我们与他人沟通时,喜欢将自身的幸福和优势无限放大。我们想要让自己看上去比实际生活中更加举足轻重、更有权势、更有阅历。”
 
  The Internet is a place where people can exercise their imagination. Many people edit their real lives and experiences to satisfy their imagination.
 
  网路是人们发挥想象力的地方。许多人将实际生活和经历添油加醋,以此满足自己的想象。
 
  Lu Yumiao, 19, majoring in law at Sun Yat-sen University, seems extremely busy on his mini blog.
 
  就读于中山大学法律专业,19岁的陆雨淼(音译)看上去似乎为微博所累。
 
  “I posted about the lectures and activities I participated in. Then several readers said they admired me for living such a full and colorful campus life, which flattered me,” said Lu.
 
  陆雨淼说:“我上传了自己参加的讲座和活动信息。然后有网友留言说羡慕我有这样丰富多彩的校园生活,这让我感到很欣慰。”
 
  Lu decided6 to keep living that way. He joined the Student Union and several campus clubs. He became an enthusiastic organizer of campus activities. Like a novelist, he knows that only sensational7 plots will attract an audience.
 
  陆雨淼决定要继续保持这种生活状态。他加入了学生会和几个校园社团,并热衷于组织各种校园活动。就如同小说家一般,他清楚知道只有轰动性的情节才能吸引读者。
 
  “Who wants to read a student’s daily routine of classroom, canteen, and dorm?” said Lu. “This era is all about standing out. ”
 
  陆雨淼表示:“估计没人想了解学生教室、食堂、宿舍这样的日常生活?这是一个夺人眼球的时代。”
 
  Such an idea encourages people to edit their lives, both in the virtual and real worlds. But Lu admits that his life is far from being as perfect as it appears.
 
  这样的想法使得人们开始编写自己的生活,无论是在现实中还是虚拟世界中。但陆雨淼承认自己的生活远非表面上那般完美。
 
  “It’s been months and I’m still getting praise from those following my blog. But I find such a life is damaging to my studies,” said Lu. “I feel tired and don’t want to live for others any more.”
 
  陆雨淼说:“几个月以来,我一直生活在关注我博客的人的赞美声中。但我发现这样的生活损害了我的学业,我感觉累了,不想再为别人生活了。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
2 luxurious S2pyv     
adj.精美而昂贵的;豪华的
参考例句:
  • This is a luxurious car complete with air conditioning and telephone.这是一辆附有空调设备和电话的豪华轿车。
  • The rich man lives in luxurious surroundings.这位富人生活在奢侈的环境中。
3 jewelry 0auz1     
n.(jewllery)(总称)珠宝
参考例句:
  • The burglars walked off with all my jewelry.夜盗偷走了我的全部珠宝。
  • Jewelry and lace are mostly feminine belongings.珠宝和花边多数是女性用品。
4 disillusioned Qufz7J     
a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的
参考例句:
  • I soon became disillusioned with the job. 我不久便对这个工作不再抱幻想了。
  • Many people who are disillusioned in reality assimilate life to a dream. 许多对现实失望的人把人生比作一场梦。
5 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 sensational Szrwi     
adj.使人感动的,非常好的,轰动的,耸人听闻的
参考例句:
  • Papers of this kind are full of sensational news reports.这类报纸满是耸人听闻的新闻报道。
  • Their performance was sensational.他们的演出妙极了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴