英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——218 Prize ‘outside expectation’

时间:2013-02-16 05:46来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Mo Yan has become the first Chinese national to win the Nobel Prize in Literature.

 
  莫言成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。
 
  “Through a mixture of fantasy and reality, historical and social perspectives, Mo Yan created a world reminiscent in its complexity1 of those in the writing of (American writer) William Faulkner and (Columbian writer) Gabriel García Márquez, at the same time finding a departure point in old Chinese literature and in oral literature,” said the award statement released on Oct 11.
 
  10月11日公布的诺贝尔颁奖公告中写道:“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起,他创作的世界令人联想起福克纳(美国作家)和马尔克斯(哥伦比亚作家)作品的融合,同时又在中国传统文学和口头文学中寻找到一个出发点。”
 
  “I grew up in an environment immersed with folk culture, which inevitably2 comes in to my novels when I pick up a pen to write. This has definitely affected3, even decided4, my works’ artistic5 style,” Mo told a group of reporters in his hometown of Gaomi, Shandong, shortly after he won the award.
 
  获奖后不久,莫言在家乡山东高密接受记者采访时表示:“民间艺术、民间文化伴随着我成长,我从小耳濡目染这些文化元素,当我拿起笔来进行文学创作的时候,这些民间文化元素就不可避免地进入了我的小说,也影响甚至决定了我的作品的艺术风格。”
 
  Although China boasts a tradition of literature and scholarship, few writers have won international acclaim6. For this reason, the Nobel Prize in Literature has always been an aspiration7 for Chinese writers.
 
  虽然中国有着引以为傲的文学和学术传统,但很少有本土作家获得过国际赞誉。因此,摘得诺贝尔文学奖成为中国作家的夙愿。
 
  “I really didn’t see this coming,” Lu Jiande, director of the Institute of Literature at the Chinese Academy of Social Sciences, told 21st Century. “I know Mo Yan pretty well and one thing a lot of people don’t know is how good he is with words.”
 
  中国社会科学院文学所所长陆建德在接受《二十一世纪英文报》记者采访时表示:“我真的没有想到。我很了解莫言,而很多人都不清楚他驾驭文字的功力到底有多棒。”
 
  “His calligraphy8 is surprisingly beautiful. In his writing, he can make words live and breathe,” Lu said. “He is far ahead of other Chinese in the sense that he takes the critical perspective inside first, starting from criticizing himself instead of the outside world.”
 
  陆建德说:“他的文笔出奇地优美。在他笔下,他可以让文字鲜活起来,仿佛具有生命。他自身首先具备一种批判的视角,在批评外部世界之前,他先自我批判一番。从这一点上来讲,他远远领先于其他国人。”
 
  Mo created a cast of colorful characters and said that if there was a prototype, it would be the abandoned “black boy” who first appeared in the 1985 novel Red Transparent9 Radish, which bears imprints10 of the author’s childhood.
 
  莫言创作出了一众鲜活的人物形象。他说,如果非要在他的小说中找一个原型,那一定是被抛弃的“黑孩”。这个人物首次出现是在莫言1985年创作的小说《透明的红萝卜》中,他身上有着作者小时候的影子。
 
  Mo dropped out of school and became a cattle herder as a child. At 20, he left his hometown and joined the army.
 
  莫言从小辍学,自幼便在家乡放牧。20岁时,他离家参军。
 
  Gaomi county is where most of Mo’s stories happen. It’s a place that has inspired him throughout his 31-year writing career.
 
  莫言小说中的故事多发生在高密县。在31年的写作生涯中,这个地方激发出他许多的创作灵感。
 
  Many got to know of Mo through director Zhang Yimou’s film, Red Sorghum11. It was adapted from his 1986 novel of the same name, bringing to life a visual landscape of red sorghum fields and a fiery12 setting sun. Set in Gaomi, the novel tells the story of a sedan carrier who saves the bride he is carrying from bandits and later marries her.
 
  许多人是通过张艺谋导演的电影《红高粱》才知道莫言的。这部电影改编自莫言1986年的同名小说,它再现了火红斜阳下一片红高粱地的景象。小说背景设置在高密县,讲述了一个轿夫从土匪手中救出新娘,并与之喜结连理的故事。
 
  Mo left the army in 1997 and gradually developed a writing style all of his own. History, family sagas13, blood and violence are frequent elements in his most famous works, such as Big Breasts and Wide Hips14 or Sandalwood Penalty.
 
  莫言1997年退伍,逐渐树立自己独特的写作风格。历史、家族史诗、血腥和暴力是他诸多名作中的常见元素,相关主题作品有《丰乳肥臀》和《檀香刑》。
 
  Some critics point out that Mo’s works have a tendency toward vulgarity.
 
  有些评论家指出,莫言的作品有粗俗化的倾向。
 
  In an interview with South China Morning Post, Professor Xiao Ying of Tsinghua University said the award was “outside of my expectations, as Mo Yan’s works are still short on the idealism of pursuing humanity, which marks previous Nobel literature prize winners”.
 
  在接受《南华早报》采访时,清华大学教授肖颖(音译)说,这个奖项“出乎我的意料,因为莫言的作品仍然缺乏追寻人性的理想主义,而这正是衡量前几任诺贝尔文学奖得主的因素。”
 
  “Mo Yan’s works are rather vulgar and dark and lack a sincere sympathy and respect for human beings and life,” Xiao said.
 
  肖颖还说:“莫言的作品过于粗俗、黑暗,缺乏对人类以及生活的真诚共鸣与尊重。”
 
  Lu said Mo’s works had a richness and complexity beyond the publicity15 his books usually enjoyed. However, he also pointed16 out that “in general, Chinese literature tends to be overly admiring of sheer power, and unquestioningly approving of human desire and materiality.
 
  陆建德说,莫言的作品比大众所宣传的更加丰满且复杂。然而,他也指出,总体看来,中国文学往往极度推崇绝对权力,对人类欲望以及物欲照单全收。
 
  “We haven’t been critical enough of the weakness, dark side and distortion of human nature,” he said.
 
  “我们对弱点、黑暗面以及人性扭曲的批判还不够。”他说道。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 complexity KO9z3     
n.复杂(性),复杂的事物
参考例句:
  • Only now did he understand the full complexity of the problem.直到现在他才明白这一问题的全部复杂性。
  • The complexity of the road map puzzled me.错综复杂的公路图把我搞糊涂了。
2 inevitably x7axc     
adv.不可避免地;必然发生地
参考例句:
  • In the way you go on,you are inevitably coming apart.照你们这样下去,毫无疑问是会散伙的。
  • Technological changes will inevitably lead to unemployment.技术变革必然会导致失业。
3 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 artistic IeWyG     
adj.艺术(家)的,美术(家)的;善于艺术创作的
参考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.这屏风上的画是件很好的艺术品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外国朋友很喜欢这些美术工艺品。
6 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
7 aspiration ON6z4     
n.志向,志趣抱负;渴望;(语)送气音;吸出
参考例句:
  • Man's aspiration should be as lofty as the stars.人的志气应当象天上的星星那么高。
  • Young Addison had a strong aspiration to be an inventor.年幼的爱迪生渴望成为一名发明家。
8 calligraphy BsRzP     
n.书法
参考例句:
  • At the calligraphy competition,people asked him to write a few characters.书法比赛会上,人们请他留字。
  • His calligraphy is vigorous and forceful.他的书法苍劲有力。
9 transparent Smhwx     
adj.明显的,无疑的;透明的
参考例句:
  • The water is so transparent that we can see the fishes swimming.水清澈透明,可以看到鱼儿游来游去。
  • The window glass is transparent.窗玻璃是透明的。
10 imprints def38b53bdddb921bca90a8e2d0cad78     
n.压印( imprint的名词复数 );痕迹;持久影响
参考例句:
  • With each step he took, his boots left muddy imprints on the floor. 她父亲的毡靴一移动,就在地板上压了几个泥圈圈。 来自汉英文学 - 中国现代小说
  • In Freudian theory, the imprints are memories, albeit unconscious ones. 在佛洛伊德理论中,这些痕迹就是记忆,只不过它们是无意识的。 来自互联网
11 sorghum eFJys     
n.高粱属的植物,高粱糖浆,甜得发腻的东西
参考例句:
  • We can grow sorghum or maize on this plot.这块地可以种高粱或玉米。
  • They made sorghum into pig feed.他们把高粱做成了猪饲料。
12 fiery ElEye     
adj.燃烧着的,火红的;暴躁的;激烈的
参考例句:
  • She has fiery red hair.她有一头火红的头发。
  • His fiery speech agitated the crowd.他热情洋溢的讲话激动了群众。
13 sagas e8dca32d4d34a71e9adfd36b93ebca41     
n.萨迦(尤指古代挪威或冰岛讲述冒险经历和英雄业绩的长篇故事)( saga的名词复数 );(讲述许多年间发生的事情的)长篇故事;一连串的事件(或经历);一连串经历的讲述(或记述)
参考例句:
  • Artwork depicted the historical sagas and biblical tales for the illiterate faithful. 墙上的插图为不识字的信徒描绘了历史传说和圣经故事。 来自互联网
  • It will complete one of the most remarkable transfer sagas in English football. 到时候,英格兰史上最有名的转会传奇故事之一将落下帷幕。 来自互联网
14 hips f8c80f9a170ee6ab52ed1e87054f32d4     
abbr.high impact polystyrene 高冲击强度聚苯乙烯,耐冲性聚苯乙烯n.臀部( hip的名词复数 );[建筑学]屋脊;臀围(尺寸);臀部…的
参考例句:
  • She stood with her hands on her hips. 她双手叉腰站着。
  • They wiggled their hips to the sound of pop music. 他们随着流行音乐的声音摇晃着臀部。 来自《简明英汉词典》
15 publicity ASmxx     
n.众所周知,闻名;宣传,广告
参考例句:
  • The singer star's marriage got a lot of publicity.这位歌星的婚事引起了公众的关注。
  • He dismissed the event as just a publicity gimmick.他不理会这件事,只当它是一种宣传手法。
16 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴