-
(单词翻译:双击或拖选)
Their wedding is an occasion when a bride and groom1 can reasonably expect for all the attention to be on them.
婚礼是新郎新娘成为全场焦点的一个场合。
Stealing the newlyweds' thunder is considered a terrible faux pas.
在新婚夫妇婚礼上抢风头是极度失礼的。
And so it is unsurprising that a picture showing a wedding guest proposing to his girlfriend right in front of the bride and groom at their reception has been met with outrage2 and ridicule3 online.
所以不奇怪,这张在新郎新娘面前,一名婚礼嘉宾向其女友求婚的图片传到网上后,引起了公怒和嘲讽。
The picture, uploaded to Reddit this week by an unnamed user who has since deleted their account, has been viewed a staggering 1.36million times.
一匿名用户本周将这张照片上传到Reddit上,照片上传后该用户立即删除了账号。目前照片点击浏览量达到惊人的136万次。
More than 1,000 comments on the photograph are increasingly hilarious4 and scathing5 as community members air their disbelief at the unidentified guests' apparent rudeness.
针对这幅图片,已有1000多条的评论出现在网上,且网友的评价越来越搞笑尖刻。他们表示不敢相信图上的婚礼嘉宾竟如此地无礼。
一张婚礼嘉宾求婚的照片引发的公愤
The picture shows a newlywed couple, yet to be identified, smiling as a guest gets down on one knee to present a visibly emotional woman with an engagement ring.
虽然不知道照片上的新婚夫妇是谁,在照片上他们保持微笑,而一位男嘉宾则单膝盖跪下,向其女友求婚。女友看起来非常兴奋。
The photo even shows that the guest had placed his bottle of beer on the table in front of the bride before getting down on one knee to propose to his girlfriend.
照片上,男嘉宾甚至摆了两个啤酒瓶在新婚夫妇的桌前(图示:中间挂上“我爱你”的标语),然后再单膝跪下求婚。
While the bride and groom appear to be happy with the events, the bride's arguably strained grin has been the subject of much discussion amongst Reddit commentators6.
即使照片上的新郎新娘对这一求婚事件表现出高兴的样子,但新娘似乎有点强颜欢笑,这成为了网友评论的焦点。
'Her smiles says "congratulations", her eyes say "that b**ch",' one user wrote.
“她的微笑似乎表示‘祝贺’,但眼睛在说‘你这个贱X’”一个网友评论道。
'The bride is doing a really good job of hiding her murder,' another added.
“新娘真是把谋杀的欲望掩饰得妙极了。”另一个网友补充道。
'Her smile pretends to be happy for them, but her eyes betray her true feelings,' cry_wolf wrote.
“她伪装微笑,看起来是在为这两人高兴,但眼睛却出卖了她的内心”。网友cry_wolf说。
While Alliewonka added: 'Honestly I feel kinda bad for the girl being proposed to more than the bride, she's being proposed to at someone else's big day, he hasn't made it personal for her at all but I guess she seems ok with it.'
艾万卡(Alliewonka)补充道:“老实说,比起新娘来,我更替那个被求婚的女孩感到难过。她在别人的大喜日子里被求婚,而其男友根本没为她安排一个仅属于她的日子。但那个女孩看起来对求婚还挺满意的。”。
It is unknown whether the bridal couple were aware the proposal was going to happen in the middle of their reception, or whether they gave their blessing7.
不知道那对新婚夫妇是否事先知道有人会在婚宴中途求婚,或他们是否事先同意了这件事。
不管怎样,求婚行为引起了网上的公愤。
Reddit users have helpfully come up with the perfect revenge, suggesting that the newlyweds announce that they are expecting at their friend's wedding - if they are indeed still friends.
Reddit用户还为这对新婚夫妇出了个绝妙的报复点子,建议在他们这对朋友(如果到时候还是朋友的话)的婚礼上宣布怀孕的消息。
William Hanson, author of The Bluffer's Guide To Etiquette9, said: 'As irritating as some happy couples can be on their wedding day, it is never acceptable to upstage the bride and groom by making a proposal of your own during their special day.
威廉·汉森(William Hanson)是《吓唬人的社交礼仪》一书的作者,他说:“用常识想都知道,在新婚夫妇大喜之日抢他们的风头是非常令人恼怒的,在这种场合做求婚这样的私事是绝不能被接受的。”
'It doesn’t make it any better if you clear it in advance with the couple, you should not ask in the first place.
“即使你把求婚的事提早告诉新婚夫妇,也好不到哪去,你就不该开这个口。”
'It is their day, for which they are most likely paying, and they call the shots.
“这是他们的大喜之日,他们办婚礼是出了钱的,他们才是主角。”
'Similarly, you should not upstage their wedding and the wedding breakfast in any other way, such as having a vocal10 argument with another guest, a public break-up with your plus one, or indeed being taken suddenly and violently sick during the speeches.
“同样你也不能在婚礼和婚宴上,用其它任何方式抢他们的风头,比如与其他嘉宾发声口角、和你的伴侣公然分手、或在发言人讲话时突然严重病倒。
'If you can’t stand the limelight being on other people then weddings are perhaps not for you.'
“如果你不能忍受焦点聚集在别人身上,那么你根本不适合参加婚礼。”
Vocabulary
faux pas 失礼
hilarious 搞笑的
scathing 尖刻的
bluffer 吓唬人的人;吹牛皮的人
upstage 抢镜头
点击收听单词发音
1 groom | |
vt.给(马、狗等)梳毛,照料,使...整洁 | |
参考例句: |
|
|
2 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
3 ridicule | |
v.讥讽,挖苦;n.嘲弄 | |
参考例句: |
|
|
4 hilarious | |
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed | |
参考例句: |
|
|
5 scathing | |
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
6 commentators | |
n.评论员( commentator的名词复数 );时事评论员;注释者;实况广播员 | |
参考例句: |
|
|
7 blessing | |
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿 | |
参考例句: |
|
|
8 outraged | |
a.震惊的,义愤填膺的 | |
参考例句: |
|
|
9 etiquette | |
n.礼仪,礼节;规矩 | |
参考例句: |
|
|
10 vocal | |
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目 | |
参考例句: |
|
|