-
(单词翻译:双击或拖选)
Publishing group Pearson has announced it is to sell the Financial Times Group to Japanese media firm Nikkei for ?844m in cash.
培生出版集团已经宣布将《金融时报》集团以8.44亿英镑出售给日本新闻经济传媒公司。
Speculation1 that Pearson was eying a sale of the 127-year old newspaper emerged on Monday.
对于培生集团有意将这个拥有127年历史的报纸外售的推测早已不绝于耳,而在本周一此传闻更是甚嚣尘上。
The sale does not include Pearson's 50% stake in the Economist2 or the FT's London office at One Southwark Bridge, the company said in its statement.
培生公司在声明中称,这次出售并不包括培生集团在《经济学人》50%的股份以及《金融时报》在南华克桥一号的伦敦物业。
8.44亿:日本传媒巨头收购英国《金融时报》
Shares in the group closed up more than 2% on the news.
消息公布后,培生集团的股价立刻上涨了2%。
"Pearson has been a proud proprietor3 of the FT for nearly 60 years. But we've reached an inflection point in media, driven by the explosive growth of mobile and social", said Pearson's chief executive John Fallon.
培生集团的首席执行官范岳涵表示:“培生集团作为《金融时报》的王牌东家已经快要60年了。但是却因为移动媒体和社交每天的迅猛发展出现了转折。”
"In this new environment, the best way to ensure the FT's journalistic and commercial success is for it to be part of a global, digital news company," he continued.
他还说:“在这个全新的环境中,能够确保《金融时报》在新闻业和商业上的成功的最佳办法就是让它成为一家全球化的数字新闻公司的一部分。”
Pearson, which also owns a large stake in the book publisher Penguin4 Random5 House, has long been thought ready to sell the newspaper.
培生集团在图书出版商企鹅兰登书屋也持有大量股份,因为一直以来都被认为准备将《金融时报》外售。
The publishing group has been moving increasingly into the provision of education services in North America and in emerging markets. It has previously6 said it remained committed to the newspaper because of its strong brand.
这家出版公司在北美地区以及一些新兴市场中将业务逐渐转向教育服务领域。此前其曾声称由于其品牌的强势将会持续致力于新闻报业。
点击收听单词发音
1 speculation | |
n.思索,沉思;猜测;投机 | |
参考例句: |
|
|
2 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
3 proprietor | |
n.所有人;业主;经营者 | |
参考例句: |
|
|
4 penguin | |
n.企鹅 | |
参考例句: |
|
|
5 random | |
adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
6 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|