-
(单词翻译:双击或拖选)
Didi Kuaidi, the Chinese ride-hailing app, has become an investor1 in its Indian counterpart Ola – raising the stakes as Uber tries to gain a greater toehold in Asia.
中国叫车应用滴滴快的(Didi Kuaidi)已成为印度叫车应用Ola的投资者,在优步(Uber)试图扩大在亚洲的影响力之际,此举将提高竞争赌注。
The size of the investment was not disclosed but the funds will help Ola expand in India, Didi Kuaidi said in a statement on Monday. Ola is already India's biggest taxi-hailing business, with 750,000 journeys a day in taxis, leased cars and motorised rickshaws giving it an 80 per cent market share.
滴滴并未透露投资规模,但该公司在周一的一份声明中称,这笔资金将帮助Ola在印度扩张。Ola已是印度最大叫车公司,每日通过出租车、租赁汽车和机动三轮车提供75万次的用车服务,占据印度80%的市场份额。
滴滴快的投资印度最大叫车应用Ola
Despite this dominance, the move highlights the intensifying2 competition among ride-hailing companies in Asia as US firm Uber ramps3 up its efforts in the Chinese and Indian markets. Chief executive Travis Kalanick has described both as the company's most important global growth markets.
尽管Ola在印度市场占据主导地位,但滴滴投资Ola之举突显出亚洲叫车应用公司之间的竞争日益激烈,美国公司优步正在中国和印度市场加速扩张。优步首席执行官特拉维斯愠灓尼克(Travis Kalanick)把这两个市场都视为优步最重要的全球增长市场。
The deal will also indirectly4 fuel greater competition between China's biggest internet companies: investors5 in Uber's China unit include Baidu, the Chinese search company, while Didi's backers include Tencent and Alibaba. Ola is backed, among others, by Japanese telecoms group SoftBank.
这笔交易还间接加剧了中国最大的几家互联网公司之间的竞争:优步中国公司的投资者包括中国搜索公司百度(Baidu),而滴滴的支持者包括腾讯(Tencent)和阿里巴巴(Alibaba)。Ola的支持者包括日本电信集团软银(SoftBank)。
点击收听单词发音
1 investor | |
n.投资者,投资人 | |
参考例句: |
|
|
2 intensifying | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉 | |
参考例句: |
|
|
3 ramps | |
resources allocation and multiproject scheduling 资源分配和多项目的行程安排 | |
参考例句: |
|
|
4 indirectly | |
adv.间接地,不直接了当地 | |
参考例句: |
|
|
5 investors | |
n.投资者,出资者( investor的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|