-
(单词翻译:双击或拖选)
The State Council has issued a guideline on government information sharing.
国务院近日发布了关于政务信息共享的指导方法。
The guideline, approved by Premier1 Li Keqiang, aims to increase government credibility, while improving administrative2 efficiency and government services.
由国务院总理李克强批准的该方法,旨在增强政府公信力,提高行政效率,提升政府服务水平。
The guideline divides government information into three categories: unconditionally3 shared, conditionally4 shared and unshared.
该方法将政务信息分为三类:无条件共享、有条件共享、不予共享。
国务院发文推进政务信息资源共享
Sharing should be the principle while unsharing should be the exception, said the guideline.
该方法称,应以共享为原则,不共享为例外。
Information could be categorized as "unshared" only when backed by laws, regulations or national policies, according to the guideline.
凡列入不予共享类的信息,必须有法律法规或国家政策依据。
All government information systems should be linked to a national data-base, so the public will have no need to submit the same information twice, it said.
该指导方法指出,各政务部门业务信息系统应与国家数据共享交换平台对接,这样公众将不需要重复提交相同的信息。
点击收听单词发音
1 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
2 administrative | |
adj.行政的,管理的 | |
参考例句: |
|
|
3 unconditionally | |
adv.无条件地 | |
参考例句: |
|
|
4 conditionally | |
adv. 有条件地 | |
参考例句: |
|
|