-
(单词翻译:双击或拖选)
备受关注的第二场美国大选电视辩论已经落下帷幕,对于希拉里和特朗普二人此次的交锋,多数美国媒体认为前者占了上风,但也有不少媒体表示特朗普表现出人意料,发挥不错。
The US media have given their verdict on who won the second presidential debate after Republican Donald Trump1 and Democrat2 Hillary Clinton engaged in attack and counter-attack.
共和党人唐纳德?特朗普和民主党人希拉里?克林顿在第二次总统大选辩论中再次交锋,对于谁赢得本场辩论的胜利,美国媒体各有评断。
While opinion is divided, Mrs Clinton is largely thought to have come out on top in Sunday's debate in St Louis. But columnists3 raised the issue of her failure to tackle Mr Trump effectively, allowing him to "exceed expectations".
尽管存在意见分歧,但是大部分人认为希拉里在圣路易斯9日的辩论中占了上风。不过,专栏作家们指出了希拉里的问题,称其没能有效地反击特朗普,令他的表现“超出了人们的预期”。
美媒看大选二辩谁是赢家
Fox News concludes that Mr Trump managed to pull off a surprising performance, although the news channel does not explicitly4 state that the Republican candidate won the debate.
福克斯新闻虽然没有明确表态称这位共和党候选人赢得了此次辩论,但认为特朗普的表现惊人。
The conservative network says he performed well, pivoting5 and manoeuvring through questions, allowing him to save his presidential hopes.
这一保守派电视台表示,特朗普表现得不错,巧妙地周璇,转移问题,为他的总统梦挽回了一线希望。
Mr Trump's decision to launch a blistering6 attack against Hillary Clinton and her husband is described by Fox as the equivalent of "Hillary dropping Alicia Machado on Trump" in the previous debate.
福克斯新闻称,特朗普向克林顿夫妇疯狂开炮的决定就像是在前一场辩论中“希拉里向特朗普抛出了艾莉茜娅?马查多。”
'This could be one of the biggest knockouts I've seen'
“这可能是我见过最猛的制胜一击”
That was the line used by Breitbart news, which is in a minority in handing the title to Mr Trump.
布莱巴特新闻网使用了上面这段文字,这是为数不多的一家将特朗普视为赢家的媒体。
In a leading story quoting comments from former mayor of New York City, Rudy Giuliani, it reports that Mrs Clinton was "pounded on bad decisions".
该网站一篇援引前纽约市长鲁迪?朱利安尼评论的头条新闻报道称,希拉里“因为错误的决策而备受抨击”。
It refers to accusations7 from Mr Trump that Mrs Clinton and the Democratic Party helped "create the vacuum in the Middle East" that allowed so-called Islamic State to form.
这里指的是特朗普指控希拉里和民主党制造了“中东真空地带”,致使所谓的“伊斯兰国”组织的建立。
"All Hillary Clinton had to do was remain upright for 90 minutes."
“希拉里?克林顿所要做的就是把自己的正直形象保持90分钟。”
The Washington Post's verdict is that the debate highlighted an "increasingly isolated8" Mr Trump during an "unusually dark and bitter face-off". Over the past year, the newspaper has been at the forefront of investigations9 into Mr Trump, and has published several editorials condemning10 the candidate.
《华盛顿邮报》认为在异常肮脏和激烈的辩论中特朗普显得“更加孤立”。过去一年里,这家报纸一直是调查特朗普的先锋,并发表了许多抨击他的社论。
On the news site's Right Turn blog, Jennifer Rubin says Mrs Clinton had very little to do in order to go "the last little way in wrapping up the election".
在其网站的“Right Turn”博客栏目中,詹妮弗?鲁宾称希拉里无需费太多力就可以走完大选的“最后一公里”。
She writes that Mrs Clinton handled the audience well when answering questions, adding that the former secretary of state effectively won the debate early on by "simply keeping her cool".
她写道,希拉里在回答问题时很好地应付了观众,而且这位前国务卿仅靠着“保持冷静”就已经提前在事实上赢得了这场辩论。
Issues ranging from Mr Trump's tax payments to his foreign policy have, according to the Post, given Mrs Clinton plenty of material for a new raft of political ads.
华盛顿邮报称,从纳税到外交政策,特朗普存在诸多问题,这为希拉里给自己作新一轮政治宣传提供了大量素材。
A cnn/ORC poll of debate watchers handed Sunday's victory to Mrs Clinton. But the results also showed that Mr Trump managed to exceed expectations.
cnn和ORC对电视观众进行的一份联合民调认为9日辩论胜利属于希拉里。但是结果还显示特朗普表现超出期待。
Ron Fournier, whose coverage11 of US politics dates back to the days of Bill Clinton, writes that Mrs Clinton did about as well as anyone could while dealing12 with a "barking" opponent and "pouting13 menace".
朗?福尼尔(前美联社政治评论员,译者注)从比尔?克林顿时期就开始报道美国政治,他写道在“大吼大叫”的对手和“厉色的恐吓”面前,希拉里的应对不比任何人差。
Mr Fournier said that throughout the debate the controversial Republican "failed to patch together his collapsing14 campaign".
福尼尔称,整场辩论中,这位备受争议的共和党人“没能将他正在瓦解的竞选团队重新凝聚在一起”。
点击收听单词发音
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 democrat | |
n.民主主义者,民主人士;民主党党员 | |
参考例句: |
|
|
3 columnists | |
n.专栏作家( columnist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 explicitly | |
ad.明确地,显然地 | |
参考例句: |
|
|
5 pivoting | |
n.绕轴旋转,绕公共法线旋转v.(似)在枢轴上转动( pivot的现在分词 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开 | |
参考例句: |
|
|
6 blistering | |
adj.酷热的;猛烈的;使起疱的;可恶的v.起水疱;起气泡;使受暴晒n.[涂料] 起泡 | |
参考例句: |
|
|
7 accusations | |
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名 | |
参考例句: |
|
|
8 isolated | |
adj.与世隔绝的 | |
参考例句: |
|
|
9 investigations | |
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究 | |
参考例句: |
|
|
10 condemning | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
11 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
12 dealing | |
n.经商方法,待人态度 | |
参考例句: |
|
|
13 pouting | |
v.撅(嘴)( pout的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
14 collapsing | |
压扁[平],毁坏,断裂 | |
参考例句: |
|
|