英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美媒看大选二辩谁是赢家

时间:2016-10-12 23:59来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   备受关注的第二场美国大选电视辩论已经落下帷幕,对于希拉里和特朗普二人此次的交锋,多数美国媒体认为前者占了上风,但也有不少媒体表示特朗普表现出人意料,发挥不错。

  The US media have given their verdict on who won the second presidential debate after Republican Donald Trump1 and Democrat2 Hillary Clinton engaged in attack and counter-attack.
  共和党人唐纳德?特朗普和民主党人希拉里?克林顿在第二次总统大选辩论中再次交锋,对于谁赢得本场辩论的胜利,美国媒体各有评断。
  While opinion is divided, Mrs Clinton is largely thought to have come out on top in Sunday's debate in St Louis. But columnists3 raised the issue of her failure to tackle Mr Trump effectively, allowing him to "exceed expectations".
  尽管存在意见分歧,但是大部分人认为希拉里在圣路易斯9日的辩论中占了上风。不过,专栏作家们指出了希拉里的问题,称其没能有效地反击特朗普,令他的表现“超出了人们的预期”。
  美媒看大选二辩谁是赢家
  Fox News concludes that Mr Trump managed to pull off a surprising performance, although the news channel does not explicitly4 state that the Republican candidate won the debate.
  福克斯新闻虽然没有明确表态称这位共和党候选人赢得了此次辩论,但认为特朗普的表现惊人。
  The conservative network says he performed well, pivoting5 and manoeuvring through questions, allowing him to save his presidential hopes.
  这一保守派电视台表示,特朗普表现得不错,巧妙地周璇,转移问题,为他的总统梦挽回了一线希望。
  Mr Trump's decision to launch a blistering6 attack against Hillary Clinton and her husband is described by Fox as the equivalent of "Hillary dropping Alicia Machado on Trump" in the previous debate.
  福克斯新闻称,特朗普向克林顿夫妇疯狂开炮的决定就像是在前一场辩论中“希拉里向特朗普抛出了艾莉茜娅?马查多。”
  'This could be one of the biggest knockouts I've seen'
  “这可能是我见过最猛的制胜一击”
  That was the line used by Breitbart news, which is in a minority in handing the title to Mr Trump.
  布莱巴特新闻网使用了上面这段文字,这是为数不多的一家将特朗普视为赢家的媒体。
  In a leading story quoting comments from former mayor of New York City, Rudy Giuliani, it reports that Mrs Clinton was "pounded on bad decisions".
  该网站一篇援引前纽约市长鲁迪?朱利安尼评论的头条新闻报道称,希拉里“因为错误的决策而备受抨击”。
  It refers to accusations7 from Mr Trump that Mrs Clinton and the Democratic Party helped "create the vacuum in the Middle East" that allowed so-called Islamic State to form.
  这里指的是特朗普指控希拉里和民主党制造了“中东真空地带”,致使所谓的“伊斯兰国”组织的建立。
  "All Hillary Clinton had to do was remain upright for 90 minutes."
  “希拉里?克林顿所要做的就是把自己的正直形象保持90分钟。”
  The Washington Post's verdict is that the debate highlighted an "increasingly isolated8" Mr Trump during an "unusually dark and bitter face-off". Over the past year, the newspaper has been at the forefront of investigations9 into Mr Trump, and has published several editorials condemning10 the candidate.
  《华盛顿邮报》认为在异常肮脏和激烈的辩论中特朗普显得“更加孤立”。过去一年里,这家报纸一直是调查特朗普的先锋,并发表了许多抨击他的社论。
  On the news site's Right Turn blog, Jennifer Rubin says Mrs Clinton had very little to do in order to go "the last little way in wrapping up the election".
  在其网站的“Right Turn”博客栏目中,詹妮弗?鲁宾称希拉里无需费太多力就可以走完大选的“最后一公里”。
  She writes that Mrs Clinton handled the audience well when answering questions, adding that the former secretary of state effectively won the debate early on by "simply keeping her cool".
  她写道,希拉里在回答问题时很好地应付了观众,而且这位前国务卿仅靠着“保持冷静”就已经提前在事实上赢得了这场辩论。
  Issues ranging from Mr Trump's tax payments to his foreign policy have, according to the Post, given Mrs Clinton plenty of material for a new raft of political ads.
  华盛顿邮报称,从纳税到外交政策,特朗普存在诸多问题,这为希拉里给自己作新一轮政治宣传提供了大量素材。
  A cnn/ORC poll of debate watchers handed Sunday's victory to Mrs Clinton. But the results also showed that Mr Trump managed to exceed expectations.
  cnn和ORC对电视观众进行的一份联合民调认为9日辩论胜利属于希拉里。但是结果还显示特朗普表现超出期待。
  Ron Fournier, whose coverage11 of US politics dates back to the days of Bill Clinton, writes that Mrs Clinton did about as well as anyone could while dealing12 with a "barking" opponent and "pouting13 menace".
  朗?福尼尔(前美联社政治评论员,译者注)从比尔?克林顿时期就开始报道美国政治,他写道在“大吼大叫”的对手和“厉色的恐吓”面前,希拉里的应对不比任何人差。
  Mr Fournier said that throughout the debate the controversial Republican "failed to patch together his collapsing14 campaign".
  福尼尔称,整场辩论中,这位备受争议的共和党人“没能将他正在瓦解的竞选团队重新凝聚在一起”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
3 columnists 4b0c463dbee83e5632e77c6f9c00ae3f     
n.专栏作家( columnist的名词复数 )
参考例句:
  • This story will be more fodder for the gossip columnists. 这个传闻会是闲谈专栏作家的又一素材。
  • The columnists coined the phrase \"to broderick\", meaning to rough up. 专栏作家们杜撰出一个新词“布罗德里克”意思是“动武”、“打架”。 来自辞典例句
4 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
5 pivoting 759bb2130917a502e7764b6cc98cde1a     
n.绕轴旋转,绕公共法线旋转v.(似)在枢轴上转动( pivot的现在分词 );把…放在枢轴上;以…为核心,围绕(主旨)展开
参考例句:
  • Here is a neat YouTube video showing the Gyro's pivoting mechanism. 这里是一个整洁的YouTube视频显示陀螺仪的旋转机制。 来自互联网
  • Dart pivoting is widely used in the gannent pattern design. 省道转移的原理在服装纸样设计中应用十分广泛。 来自互联网
6 blistering b3483dbc53494c3a4bbc7266d4b3c723     
adj.酷热的;猛烈的;使起疱的;可恶的v.起水疱;起气泡;使受暴晒n.[涂料] 起泡
参考例句:
  • The runners set off at a blistering pace. 赛跑运动员如脱缰野马般起跑了。
  • This failure is known as preferential wetting and is responsible for blistering. 这种故障称为优先吸湿,是产生气泡的原因。 来自辞典例句
7 accusations 3e7158a2ffc2cb3d02e77822c38c959b     
n.指责( accusation的名词复数 );指控;控告;(被告发、控告的)罪名
参考例句:
  • There were accusations of plagiarism. 曾有过关于剽窃的指控。
  • He remained unruffled by their accusations. 对于他们的指控他处之泰然。
8 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
9 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
10 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
11 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
12 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
13 pouting f5e25f4f5cb47eec0e279bd7732e444b     
v.撅(嘴)( pout的现在分词 )
参考例句:
  • The child sat there pouting. 那孩子坐在那儿,一副不高兴的样子。 来自辞典例句
  • She was almost pouting at his hesitation. 她几乎要为他这种犹犹豫豫的态度不高兴了。 来自辞典例句
14 collapsing 6becc10b3eacfd79485e188c6ac90cb2     
压扁[平],毁坏,断裂
参考例句:
  • Rescuers used props to stop the roof of the tunnel collapsing. 救援人员用支柱防止隧道顶塌陷。
  • The rocks were folded by collapsing into the center of the trough. 岩石由于坍陷进入凹槽的中心而发生褶皱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   二辩
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴